The crime is committed outside the national territory or against a person upon or soon after arrival from abroad. |
совершение данного правонарушения за пределами страны или в отношении какого-либо лица сразу или вскоре после его прибытия в страну из-за рубежа; |
National interest in the development of the agri-food sector: The State's interest to maintain productive agriculture is presented, which would ensure efficient cultivation of the land throughout the territory of the country. |
Заинтересованность страны в развитии агропродовольственного сектора: излагаются причины заинтересованности государств в сохранении продуктивного сельского хозяйства, которое позволяло бы обеспечивать эффективную обработку земель на всей территории страны. |
A transport undertaking shall be liable for infringements committed by drivers of the undertaking, even if the infringement was committed in the territory of another Contracting Party or a non-Contracting Party. |
Транспортное предприятие несет ответственность за нарушения, совершенные водителями этого предприятия, даже если нарушение было совершено на территории другой Договаривающейся стороны или страны, не являющейся Договаривающейся стороной. |
At the same time, the Government must create the necessary conditions for the pre-identification process throughout the national territory, including the adoption of the required regulatory texts to render the process efficient and the assigning of judges to the new jurisdictions. |
Одновременно правительство должно создать необходимые условия для проведения предварительной идентификации на всей территории страны, включая принятие необходимых нормативно-правовых документов, чтобы повысить эффективность этого процесса и назначить судей в новые судебные органы. |
These examples are included in the present report in order to show the inherent complexity of monitoring arms deliveries to a territory such as the Democratic Republic of the Congo that is subject to a partial arms embargo. |
Эти примеры включены в настоящий доклад с целью показать сложность осуществления контроля за поставками оружия на территорию такой страны, как Демократическая Республика Конго, в отношении которой действует частичное эмбарго на поставки оружия. |
Article 113 of Act No. 1333 provides for prison terms of up to 10 years for anyone who permits, cooperates or assists in the storage, introduction or transport anywhere in the national territory of toxic, dangerous or radioactive waste or other waste of external origin. |
В статье 113 Закона установлено наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет для тех, кто допускает, сотрудничает или содействует хранению, ввозу или транспортировке через территорию страны токсичных, опасных, радиоактивных и прочих отходов иностранного происхождения. |
Mexico is seeking funding for the acquisition and implementation of high-tech systems and equipment for detecting agents related to weapons of mass destruction at the points of entry into national territory |
Осуществляет поиск финансовых средств для приобретения и внедрения систем и современного технического оборудования для выявления веществ, связанных с оружием массового уничтожения, в пунктах въезда на территорию страны. |
All persons in the national territory are under the State's protection and enjoy the rights inherent to a human being, in full compliance with and support for the rights enshrined in the international instruments listed in article 46 of the Constitution. |
Все лица на территории страны пользуются защитой со стороны государства и имеют права, присущие человеческой личности, с учетом и при поддержке прав, закрепленных в международных документах, которые перечислены в статье 46 Конституции. |
The policy pursued until today has aimed, most of all, at disseminating, encouraging and promoting the cultural knowledge of the citizens and in particular of the young, both through initiatives on the territory and the participation in international meetings organised by the competent bodies. |
Проводимая в настоящее время политика направлена прежде всего на распространение, поощрение и развитие знаний в области культуры среди граждан, и особенно молодежи, как в рамках инициатив, осуществляемых на территории страны, так и в рамках участия в международных совещаниях, организуемых компетентными органами. |
It is worth considering whether countries with established witness protection programmes could more routinely agree to relocate witnesses to their territory in order to assist countries attempting to successfully prosecute state agents so as to break with a pattern of impunity. |
Следует изучить вопрос о том, будут ли страны, где действуют программы защиты свидетелей, более охотно соглашаться на переселение свидетелей на свою территорию для оказания помощи странам, пытающимся привлечь к ответственности представителей властей с целью покончить с безнаказанностью. |
In all matters subject to this Agreement, this treatment shall be not less favourable than that extended by each Party to the investments made in its territory by investors of a third country. |
Во всех вопросах, регулируемых настоящим Соглашением, этот режим является не менее благоприятным, чем режим, распространяемый каждой Стороной на инвестиции, осуществляемые на его территории инвесторами третьей страны. |
Textually, the Conference stated in its conclusions on the case: "a broadcasting station operating on board an aircraft and transmitting solely to the territory of another administration without its agreement cannot be considered in conformity with the Radio Regulations". |
Дословно, Конференция в своих выводах по этому вопросу заявила: «Станция радиовещания, находящаяся на борту воздушного судна и ведущая передачи исключительно на территорию другой страны без ее согласия, нарушает Регламент радиовещания». |
Its Government has determinedly taken the main responsibility for initiating, organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance in its territory, and commends the cooperation offered in this area by the international community, including donor countries and the United Nations and other international organizations. |
Правительство страны решительно взяло на себя главную ответственность за инициирование, организацию, координацию и реализацию гуманитарной помощи на своей территории и выражает признательность за сотрудничество в этой области, предложенное международным сообществом, включая стран-доноров, Организацию Объединенных Наций и другие международные организации. |
The ongoing and unrenounceable objective of regaining the full exercise of Argentine sovereignty over this part of our territory and the permanent readiness of my country to resume negotiations aimed at finding a solution to the dispute have been reflected in our national Constitution. |
Твердая и неизменная цель - восстановить полный суверенитет Аргентины над этой частью нашей территории и постоянная готовность моей страны к возобновлению переговоров, направленных на поиск урегулирования этого спора, получили отражение в нашей национальной Конституции. |
She also thanked the numerous countries that have allowed North Koreans to transit their territory, urging them to continue such policies, and commended the proactive approach of the Republic of Korea. |
Она также поблагодарила многочисленные страны, которые разрешают беженцам из Северной Кореи транзит через их территорию, призвав их продолжить такую политику, и высоко оценила упреждающий подход Республики Кореи. |
In the 1990s as a result of the wars in the territory of the former Yugoslavia some 130,000 displaced persons took refuge in Montenegro, which accounted for 24 per cent of Montenegro's population. |
В 1990х годах прошлого века в результате войн на территории бывшей Югославии убежище в Черногории получили приблизительно 130000 перемещенных лиц, что составляет 24% населения страны. |
The rights of Colombians have been mainly endangered by the Colombian democracy's past inability to assert the authority of its institutions over the entire territory and to constantly and reliably protect the citizens against the threat of abuse by illegal armed organizations. |
Угроза правам граждан Колумбии связана главным образом с тем, что за всю историю страны колумбийская демократия оказалась неспособна обеспечить власть своих институтов на всей территории страны и защитить граждан, постоянным и надежным образом, от угроз и произвола незаконных вооруженных формирований. |
The Democratic Security policy implemented by the Government has contributed to the recovery of national territory and, consequently, to a reversal of trends in respect of the country's general indicators of violence. |
Политика обеспечения безопасности в условиях демократии, проводимая правительством страны, позволила закрепить контроль государства на всей территории страны и тем самым обратить вспять тенденцию роста насилия в стране. |
In view of the fact that the reason why foreigners have not been admitted to Algerian territory is that they do not meet the conditions laid down by Algerian law, they will be held in the international zone of the airport or port. |
В случае, когда иностранцы не отвечают тем или иным требованиям законодательства Алжира и в этой связи не могут быть допущены на территорию страны, им не разрешается покидать международную зону аэропорта или порта. |
(b) Creation of conditions for the employment of Azerbaijani citizens outside the country, and of employment opportunities for stateless persons and foreigners residing in the territory of Azerbaijan. |
Ь) создание условий для занятия граждан Азербайджанской Республики трудовой деятельностью за пределами страны, а также для лиц без гражданства и иностранцев, проживающих на территории Азербайджанской Республики. |
We applaud the role of the international community through the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in providing support for the Government of that country in its efforts to build military capacity to neutralize the negative forces in the eastern part of its territory. |
Мы приветствуем роль международного сообщества в обеспечении, через посредство Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, поддержки правительству в его усилиях по укреплению военного потенциала для нейтрализации негативных сил в восточной части страны. |
Ms. PETROVA (Russian Federation) said that all children had the right to receive compulsory primary and secondary education, irrespective of the status of their parents in the territory. |
Г-жа ПЕТРОВА (Российская Федерация) сообщает, что начальное и среднее образование в стране является обязательным и что все дети имеют право на такое образование независимо от правового положения их родителей на территории страны. |
It seemed that the State party endeavoured to treat migrants on its territory as it would want its own migrants, who represented 20 per cent of its population, to be treated abroad. |
Как представляется, государство-участник стремится обращаться с мигрантами на своей территории так, как оно хотело бы, чтобы обращались с ее собственными мигрантами, составляющими 20 процентов всего населения страны. |
They are used to collect data from approximately 750 automatic environmental data collection platforms distributed throughout the national territory and to transmit those data to a reception station. |
Они используются для сбора данных приблизительно с 750 автоматических платформ сбора данных об окружающей среде, расположенных по всей территории страны, и для передачи этих данных на станцию приема данных. |
According to the Constitution of Mongolia, all international instruments to which Mongolia is a party are implemented in the same way as national legislation is implemented throughout the Mongolian territory. |
По Конституции Монголии все международные документы, участником которых является Монголия, осуществляются на всей территории страны таким же образом, как и национальное законодательство. |