The Republic has a share in the national wealth of the former USSR, including the right of ownership of a part of its gold, diamond and foreign currency reserves, no matter in what country's territory these may be found. |
Республика Армения имеет долю национального богатства из числа ценностей СССР, в том числе: право на владение части запасов золота, алмазов и валютных фондов, независимо от того, на территории какой страны это находится. |
He added that the restrictive policy adopted by the western European countries with respect to asylum seekers who had not been persecuted throughout the territory of their country of origin was often unacceptable from the human rights standpoint and should be a matter of concern for the Committee. |
Кроме того, в этой связи он хотел бы добавить, что ограничительная политика, принятая странами Западной Европы в отношении просителей убежища, которые не подвергаются преследованию на всей территории страны происхождения, зачастую является неприемлемой с точки зрения прав человека и должна вызывать обеспокоенность у Комитета. |
Recent studies had shown that land degradation affected approximately 11 per cent of its national territory, and mostly in an area which was home to the largest and poorest rural population. |
Согласно данным последнего расследования, проблема деградации земельных ресурсов затрагивает примерно 11 процентов территории страны, причем главным образом речь идет о районе, в котором проживает самое многочисленное и самое бедное сельское население страны. |
As a result of the atrocities committed by the new authorities in the country of that ethnic group, many people had fled to Congolese territory, where they had found refuge. |
Что касается зверств, совершенных новыми властями страны этой этнической группы, то многие из них были совершены на территории Конго, где эта группа нашла убежище. |
In that letter, the Foreign Minister of the Sudan once again accused my Government of committing further acts of aggression against the territory of the eastern part of the country. |
В своем письме министр иностранных дел Судана вновь обвинил мое правительство в совершении новых актов агрессии в отношении территории в восточной части страны. |
On the basis of this principle, the delegation of China is never in favour of consideration, under the agenda item on human rights in individual countries, of issues relating to an area that falls within the territory of one country. |
Придерживаясь этого принципа, делегация Китая никогда не выступает в поддержку обсуждения в рамках рассмотрения пункта повестки дня о положении в области прав человека в отдельных странах вопросов, касающихся того или иного района, входящего в состав территории какой-либо одной страны. |
The Committee, and the Belgian authorities, should encourage the activities of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, which had an extremely important role to play in ensuring to the extent possible that the Convention was implemented uniformly throughout the territory. |
И наконец, Комитету и бельгийским властям следует поощрять деятельность Центра по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом, который призван играть крайне важную роль в деле обеспечения, по мере возможности, единообразного применения положений Конвенции на всей территории страны. |
On the question of the Zulu population, he said that in 1976 Swaziland's frontiers had been changed, with the result that the country now included the South African territory inhabited by Zulus. |
Относительно зулусского населения г-н Дламини отмечает, что в 1976 году границы Свазиленда были изменены и отныне в состав страны входит также территория Южной Африки, населенная зулусами. |
In that connection, he suggested that it would be preferable to describe them as displaced children, since many of them had come, not from a foreign country, but from occupied Azerbaijani territory. |
В этой связи он подчеркивает, что было бы правильным называть их перемещенными детьми, поскольку многие из них прибыли не из какой-либо другой страны, а с оккупированных азербайджанских территорий. |
Verification shall start on D-day when the ceasefire comes into effect, in accordance with the provisions of this Agreement, without thereby restricting fulfilment by the Guatemalan armed forces of their constitutional function in the rest of the national territory. |
Осуществление контроля начнется в день Д, когда вступит в силу соглашение о прекращении огня в соответствии с положениями настоящего Соглашения, без ограничений в отношении выполнения конституционных функций вооруженных сил Гватемалы на остальной части территории страны. |
The momentary weakening of the rebel forces has enabled the Burundi army to secure its control over a major portion of Burundian territory and to assert that the security situation there has considerably improved. |
Отмечаемое кратковременное ослабление повстанческих сил позволило бурундийской армии упрочить свой контроль над значительной частью территории страны и объявить, что с точки зрения безопасности условия существенно улучшились. |
As soon as the rebels recover their operational capacity, they are likely to make new incursions into Burundian territory which will upset the apparently secure situation prevailing in some regions of the country. |
Фактически можно ожидать, что как только повстанцы восстановят свои оперативные возможности, они начнут совершать новые вторжения на территорию Бурунди, которые не сулят ничего хорошего для сложившейся в некоторых районах страны обстановки видимой безопасности. |
The South African authorities have taken a firm stand in prohibiting South African territory and South African nationals from being involved in mercenary activities. |
Нынешнее южноафриканское правительство решительно проводит линию на осуждение и запрещение использования территории Южной Африки для наемнической деятельности или вовлечения в нее граждан страны. |
Secondly, there is an urgent and immediate need for the countries that laid mines in Egyptian territory to provide accurate maps and information on their location, in addition to assistance in their clearance. |
Во-вторых, страны, установившие мины на египетской территории, должны немедленно представить точные карты и информацию о местах их установки и оказать помощь в их обезвреживании. |
For journeys in the territory of their country, the Customs authorities may fix a time-limit and require the road vehicle, the combination of vehicles or the container to follow a prescribed route. |
Таможенные органы могут установить для перевозок, производимых по территории их страны, определенный срок перевозки и требовать, чтобы дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер следовали по предписанному маршруту. |
In this regard, the Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure the full implementation of its policy regarding the readmission of teenage mothers into the school system in all regions of its territory. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для всесторонней реализации программы, направленной на возобновление несовершеннолетними матерями учебы в школе в любых районах страны. |
This finding enables us to demonstrate, through statistical measurement, that in Uruguay there are absolutely no limitations of any kind on free choice of permanent or temporary residence for any race in any part of the national territory. |
Эти данные, выведенные на основе статистического анализа, указывают на то, что в Уругвае отсутствуют какие-либо ограничения в отношении осуществления права свободного выбора постоянного и временного места жительства по признаку расовой принадлежности в каком бы то ни было районе страны. |
This includes the right to reside freely in the national territory and the right to leave it and return. |
Это право означает право свободно перемещаться и селиться на территории собственной страны, а также покидать ее и возвращаться назад. |
However, if they interfere in national political life or in any other case determined by law they may be expelled from the territory of the Republic in accordance with article 56 of the Constitution. |
Однако, если они вмешиваются в политическую жизнь страны или в каком-либо другом предусмотренным законом случае, они могут быть высланы из территории Республики на основании положений статьи 56 Конституции. |
Article 4 (a) of this Law establishes the principle of equal access for men and women to medical services by recognizing and guaranteeing the right of the entire population to receive adequate health care and protection anywhere within the national territory. |
В разделе а) статьи 4 этого закона провозглашается принцип равенства мужчин и женщин в отношении доступа к медицинскому обслуживанию, а также признается и гарантируется право всех граждан страны на получение надлежащей медицинской помощи на всей ее территории. |
The Pacific Region accounts for 15.3 per cent of the national territory, and 50 per cent of the country's most fertile soil. |
Тихоокеанский регион составляет 15,3% территории страны, в нем находится 50% наиболее плодородных земель. |
The right to this payment is given to people who legally reside in the national territory, whose income, whether personal or from someone in the family, is less than the established lowest limit. |
Право на получение этого пособия предоставляется тем людям, которые на законных основаниях проживают на территории страны, и чей доход, будь то личный или любого другого члена домохозяйства, меньше установленного минимального уровня. |
On the basis of the present and future needs for manpower in each territory, the relevant departments establish trades, specializations, jobs and activities in which qualifications will be imparted to the unemployed. |
В зависимости от существующих или перспективных потребностей в рабочей силе специализированные службы по каждому территориальному подразделению страны определяют те профессии, специальности, должности и виды деятельности, для занятия которыми будут обучаться безработные. |
The term refers to that group of international migrants who have not fulfilled all the requirements set by the receiving State for entering its territory, residing within it or exercising an economic activity remunerated from within it. |
Речь идет о тех международных мигрантах, которые не отвечают всем требованиям, устанавливаемым принимающим государством для выдачи разрешения на въезд на его территорию, проживание на ней или осуществление экономической деятельности, оплачиваемой внутри этой страны. |
Article 15. Both nationals and aliens who are in the territory of the Republic shall be subject to the Constitution and laws of Panama. |
"Статья 15. - Как граждане Панамы, так и иностранцы, находящиеся на территории Республики, обязаны соблюдать Конституцию страны и ее законы". |