His country, for instance, faced not only the problems posed by the presence of refugees in its territory, but also those posed by the ever-growing number of Congolese who were displaced within their own country owing to the war of aggression on its eastern borders. |
Его страна, например, сталкивается не только с проблемами, связанными с присутствием беженцев на ее территории, но также и с проблемами, связанными с постоянно растущим числом конголезцев, перемещенных внутри их собственной страны вследствие агрессивной войны на ее восточных границах. |
In conformity with these provisions, when the Government of a foreign country asks the Government of Chile to extradite persons located on Chilean territory, the Ministry of Foreign Affairs will transmit the request and relevant information to the Supreme Court. |
В соответствии с их положениями, когда правительство другой страны просит правительство Чили выдать находящееся на ее территории лицо, министерство иностранных дел препровождает этот запрос и связанные с ним материалы Верховному суду. |
Washington had opposed the entry of Puerto Rico into the Association of Caribbean States on the ground that Puerto Rico was a territory of the United States and, as such, its foreign policy was dictated by the United States Department of State. |
Вашингтон воспротивился вступлению Пуэрто-Рико в Ассоциацию карибских государств под тем предлогом, что Пуэрто-Рико является территорией Соединенных Штатов, находящейся под суверенитетом конгресса этой страны, вследствие чего его внешняя политика определяется государственным департаментом Соединенных Штатов. |
What are the relations of the Government with the main NGOs concerned with the problem of extreme poverty and human rights with regard to financing, representation and coordination meetings on the country's territory? |
Какие складываются отношения правительства с основными НПО, занимающимися проблемами крайней бедности и прав человека, в таких аспектах, как финансирование, представительство и организация консультативных совещаний на территории страны? |
Both Ghana and Côte d'Ivoire have taken unilateral measures to deter unnecessary transit by declaring that goods destined for one country must enter, where possible, through that country's main port of entry, rather than transiting through another country's territory. |
И Гана, и Кот-д'Ивуар принимают односторонние меры для сдерживания ненужного транзита, заявляя, что товары, предназначенные для одной страны, должны, по мере возможности, поступать через главный порт ввоза этой страны, а не проходить транзитом через территорию другой страны. |
This was translated into decentralization of the Ministry in charge of women's matters in regional offices, strengthening the technical capacity and decentralization of the National Body for Dialogue for the Promotion of Women, the consultative body for coordinating all actions for women in the national territory. |
Это нашло свое выражение в децентрализации министерства, занимающегося вопросами женщин в региональных отделениях, в укреплении технического потенциала и децентрализации национального органа, отвечающего за проведение диалога по вопросу об улучшении положения женщин, - консультативного органа для координации всех действий в интересах женщин на территории страны. |
c. The import, export or transfer of war material through Austrian territory constitutes a criminal offence if necessary permissions have not been obtained or regulations prohibiting the export to certain countries have been violated. |
с. Импорт, экспорт или передача военных материальных средств через территорию Австрии является уголовным преступлением в том случае, если не получены необходимые разрешения либо нарушены положения, запрещающие экспорт в некоторые страны. |
Under the new law which regulates the entry, stay, exit and expulsion of foreigners from the national territory, if the holder of a residence permit is convicted of domestic violence, an autonomous residence permit can be granted to family members for the usual term. |
По новому закону, регламентирующему въезд иностранцев на территорию страны, их пребывание, выезд и высылку с территории страны, в случае осуждения лица, имеющего вид на жительство, за насилие в семье, членам его семьи может быть предоставлен отдельный вид на жительство на обычных условиях. |
The discriminatory formula "a free associated State" applied to Puerto Rico which gave the territory of Puerto Rico certain rights of states of the United States of America placed upon it or the obligations of states of the Union. |
Применяемая к Пуэрто-Рико дискриминационная формула «свободно присоединившееся государство», закрепляя за территорией Пуэрто-Рико некоторые права штатов Соединенных Штатов Америки, возлагает на нее все обязанности штатов страны. |
I am referring to the municipal childhood councils, which aim to protect children's best interests and to implement public policies at the local governmental level throughout the national territory with the central administration's decentralized agencies, civil society organizations and community organizations for children and adolescents. |
Речь идет о муниципальных советах по вопросам детей, целью которых является защита интересов детей и формирование общественной политики на местном правительственном уровне по всей территории страны совместно с децентрализованными учреждениями центральной администрации, организациями гражданского общества и местными общественными организациями, занимающимися проблемами детей и подростков. |
(c) Ensuring, on the basis of valid linguistic legislation, the usage of the official language and other languages spoken on the territory of the country; |
с) обеспечении, на основе соответствующего действующего законодательства применения официального государственного языка и других языков, распространенных на территории страны; |
For the purposes of this Act, the following are regarded as threats to national security: Acts carried out for the purpose of committing espionage, sabotage, terrorism, rebellion, treason or genocide against the United Mexican States within its national territory ; |
Для целей настоящего Закона, угрозу для национальной безопасности представляют: акты, включающие в себя шпионаж, саботаж, терроризм, организацию беспорядков, предательство Родины, геноцид, которые совершаются против Мексиканских Соединенных Штатов на территории страны...; |
The principle of freedom of movement within the territory of Poland as well as freedom to take up residence anywhere in Poland, or leave the country, is spelled out in article 52 of the Constitution. |
Принцип свободы передвижения по территории Польши, а также свободы выбора местожительства в пределах территории страны или выезда из страны, закреплен в статье 52 Конституции. |
We agree that there should be no changes in Kosovo's current territory and borders and no partition of Kosovo or union with any other country or with part of any other country. |
Мы согласны с тем, что не должно быть никаких изменений в существующих территориальных границах Косово, а также никакого разделения или союза края с другой страной и он не должен становиться частью любой другой страны. |
In addition, Article 123 of the Penal Code can be applied to a foreign citizen who commits a criminal offence against another country or against another foreign citizen abroad, if they are caught on the territory of the Republic of Slovenia and not extradited to another country. |
Кроме того, статья 123 Уголовного кодекса может применяться к иностранным гражданам, совершившим преступные деяния, направленные против другой страны или против другого иностранного гражданина за рубежом, если они арестованы на территории Республики Словении и не выданы другой стране. |
Demands that all States in West Africa take action to prevent armed individuals and groups from using their territory to prepare and commit attacks on neighbouring countries and refrain from any action that might contribute to further destabilization of the situation in the subregion; |
З. требует, чтобы все государства Западной Африки принимали меры, препятствующие использованию их территории вооруженными лицами и группами для подготовки и совершения нападений на соседние страны, и воздерживались от любых действий, могущих способствовать дальнейшей дестабилизации положения в субрегионе; |
The System of Protected Areas comprises half the country's forest cover, which is around 45%, and 60% of the wetland ecosystems, which represent 7% of the national territory |
Система защищаемых территорий включает половину лесного покрова страны, что составляет порядка 45-60% экосистем водно-болотных угодий, занимающих 7% национальной территории. |
The first of these modes, mode 1 or "cross border supply", applies when suppliers of services in one country supply services to consumers in another country without either supplier or consumer moving into the territory of the other. |
Первый из таких способов - способ 1, или трансграничное предоставление услуг, - применяется в том случае, когда лица, оказывающие услуги в одной стране, предоставляют их потребителям в другой стране без перемещения поставщика или потребителя услуг на территорию страны первого или второго. |
Strengthened peacekeeping also presupposes the legal obligation of a host country, on whose invitation United Nations intervention was provided, to resolve or manage conflict, to assist the United Nations peacekeeping operation and to honour such a commitment for the continuation of the operation in its territory. |
Укрепление миротворческих операций также предполагает правовые обязательства принимающей страны, по приглашению которой осуществлялось вмешательство Организации Объединенных Наций, в отношении разрешения или урегулирования конфликта, оказания помощи миротворческой операции Организации Объединенных Наций и выполнения обязательства по продолжению этой операции на ее территории. |
"(c) Lebanon has no information on the presence of mercenaries in the territory of other countries which might affect the independence of Lebanon." |
с) Ливан не располагает какой-либо информацией относительно присутствия наемников на территории какой-либо другой страны, которое могло бы негативно сказаться на независимости Ливана . |
The Government also requested the Secretary-General to carry out an investigation into the events that occurred in the locality of Ituri as well as an investigation into allegations of the deaths of 15 women who were buried alive or burnt in Mwenga, situated in RCD-controlled territory. |
Правительство страны просило Генерального секретаря провести расследование событий, происшедших в районе Итури; и расследование сообщений о гибели 15 женщин, которые были заживо погребены или сожжены в Мвенге, на территории, контролируемой КОД. |
(c) No information is available on mercenary activities in the territory of another State from which action could be taken affecting or that might affect the sovereignty of the Republic of Panama. |
с) Панама не располагает также информацией относительно наемнической деятельности, организованной на территории другой страны, которая была бы направлена или могла бы быть направлена на подрыв суверенитета Республики Панама. |
Recalling that the Republic of Djibouti is sheltering on its territory an important number of refugees and displaced persons representing more than one third of its population, and weighing heavily on its health and educational infrastructures; |
напоминая, что Республика Джибути принимает на своей территории значительное число беженцев и перемещенных лиц, которые составляют более трети всего населения этой страны и являются серьезным бременем для ее инфраструктуры здравоохранения и образования, |
Such passengers shall constitute a homogeneous group, which has not been formed solely with a view to undertaking that particular journey and which is brought into the territory of the country in which the carrier is established; |
Такие пассажиры должны образовать однородную группу, которую нельзя было составить только с целью совершения этой поездки и которая перевозится на территорию страны, где учрежден перевозчик; |
The time needed for processing entry requirements and ability to ensure that participants in meetings organized by the permanent secretariat in the territory of the host Government are granted visa entry permits, where necessary, in expeditious manner. |
м) время, необходимое для оформления визовых документов и имеющиеся возможности для обеспечения оперативной выдачи въездных виз, там где это необходимо, участникам совещаний, организуемых постоянным секретариатом на территории принимающей страны. |