The paragraph should also recognize that a state of emergency could affect part of a country's territory, and thus, only a portion of the population, in which case discrimination would be selective. |
В этом пункте следует также подчеркнуть, что чрезвычайное положение может затрагивать часть территории страны и, таким образом, часть населения, и в этом случае дискриминация будет селективной. |
President Conté said that he was not against a border force as a matter of principle, but he insisted that it should be deployed in Liberia and Sierra Leone, and not on his own territory. |
Президент Контэ заявил, что в принципе он не против пограничных сил, но он настаивал на том, чтобы они были размещены в Либерии и Сьерра-Леоне, но не на территории собственно его страны. |
The World Food Programme is providing emergency food supplies to vulnerable families, but the security situation in the north of the country has often hampered WFP plans to cover the whole national territory in its operations. |
Мировая продовольственная программа оказывает пострадавшим семьям чрезвычайную продовольственную помощь, однако обстановка в плане безопасности на севере страны часто мешает МПП осуществлять ее планы охвата своими операциями всей территории страны. |
The inclusion of motor roads and railway lines crossing the Baltic countries in the EU's single transport network may therefore lead to a reduction in goods traffic flows through the territory of the Republic of Belarus. |
Таким образом, включение автомобильных и железнодорожных путей сообщения, проходящих через страны Балтии, в единую транспортную сеть ЕС может привести к снижению объемов грузопотоков через территорию Республики Беларусь. |
(b) Freedom to fix one's domicile in any place of the national territory; |
Ь) право устраивать свой домицилий в любом месте на территории своей страны; |
In the complex emergency that confronted East Timor immediately following the Popular Consultation, the consolidated and collaborative effort among humanitarian agencies and the military forces of INTERFET was decisive in avoiding a humanitarian catastrophe by ensuring the effective delivery of humanitarian assistance throughout the territory. |
В той сложной чрезвычайной обстановке, которая сложилась в Восточном Тиморе сразу после проведения общенародного опроса, слаженные совместные усилия гуманитарных организаций и военных сил МСВТ были решающим фактором, позволившим предотвратить гуманитарную катастрофу за счет эффективного предоставления гуманитарной помощи на всей территории страны. |
The members of the ECOWAS delegation looked to the United Nations to continue providing the Government of Sierra Leone with the necessary assistance to restore law and order in the country and resume security control throughout the territory. |
Члены делегации ЭКОВАС рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать правительству Сьерра-Леоне необходимую помощь в восстановлении законности и правопорядка в стране и возобновит осуществление контроля за обстановкой в плане безопасности на всей территории страны. |
The authority of the Sierra Leonean Government has been extended throughout the territory of Sierra Leone, and elections in Sierra Leone have been set for May 2002. |
Правительство Сьерра-Леоне установило свой контроль над всей территорией страны; и на май 2002 года в Сьерра-Леоне запланировано проведение выборов. |
To this effect, and for the official record, the Ombudsman must be informed in writing of any arrest, custody or detention occurring on the national territory; |
В этой связи и для целей надлежащего учета Народный защитник должен уведомляться в письменном виде о любых случаях ареста, задержания или заключения под стражу на территории страны; |
That applies, of course, to the illegal exploitation of their natural resources, but also to their need for peace, decent Government throughout the territory and normal economic opportunity. |
Это, конечно, относится к незаконной эксплуатации его природных ресурсов, но также и к его потребности в мире, достойном правлении на всей территории страны и нормальных экономических возможностях. |
This is a right that all of the peoples of Europe, Asia, Africa and Latin America that have endured occupation have exercised in order to end foreign occupation of their territory, assert their sovereignty and defend the dignity of their people. |
Все страны Европы, Азии, Африки и Латинской Америки, пережившие оккупацию, осуществили это право для прекращения иностранной оккупации своей территории, утверждения своего суверенитета и защиты достоинства своих граждан. |
She also urges the State to adopt adequate measures to guarantee free and democratic elections throughout the national territory and appeals to the illegal armed groups to respect the citizenry's exercise of its political rights. |
Оно также настоятельно призывает государство принять адекватные меры для обеспечения свободных и демократических выборов на всей национальной территории и призывает незаконные вооруженные группы уважать реализацию политических прав гражданами страны. |
However, we are of the view that such a conference can be beneficial only after peace has been re-established and once there is a strong Government in the Democratic Republic of the Congo, in full control of all its territory. |
Однако мы придерживаемся того мнения, что такая конференция может быть полезной только тогда, когда будет восстановлен мир и когда в Демократической Республике Конго будет создано сильное правительство, осуществляющее полный контроль на всей территории страны. |
While issues concerning damage by transnational corporations in the territory of a host country and their liability were critical, some members viewed any consideration of such issues within the context of the topic, or at any rate by the Commission, with reticence. |
Хотя вопросы ущерба, причиненного транснациональными корпорациями на территории принимающей страны, и их материальной ответственности имели чрезвычайно важное значение, некоторые члены Комиссии сдержанно восприняли идею о рассмотрении таких вопросов в контексте темы или вообще о рассмотрении их Комиссией. |
Provisions for the promotion of awareness of the history, traditions, languages and culture of national minorities living in the State's territory are being implemented in the Republic of Lithuania. |
В Литовской Республике принимаются меры, направленные на повышение информированности об истории, традициях, языках и культуре национальных меньшинств, проживающих на территории страны. |
said the meaning of the words "federal powers" was unclear: did it mean the assembly would legislate for the whole territory? |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что значение слов «федеральные полномочия» является неясным: означает ли это, что ассамблея будет принимать законодательные акты для всей страны в целом? |
According to the facts, accounts and information gathered, the pivotal roles of the Ugandan and Rwandan leaders reside in the way in which they diverted the primary mission of their armies from protection of their territory and made them armies of business. |
Судя по фактам, отчетам и собранной информации, центральная роль руководителей Уганды и Руанды заключается в том, что они сделали главной миссией своих вооруженных сил не защиту территории своей страны, а выполнение функций наемной охраны предпринимателей. |
Several delegations complained of the restrictions imposed by the Government of Ukraine in the form of the requirement of special permits for the transport of dangerous goods on its territory; this was a priori in accordance neither with the spirit nor the letter of ADR. |
Ряд делегаций высказали жалобы по поводу установленных правительством Украины ограничений в виде требования о получении специальных разрешений на перевозку опасных грузов по территории этой страны, что априори не соответствует ни духу, ни букве ДОПОГ. |
If they wish to take up other jobs in the territory - either for the same employers or for new ones - they must first complete or terminate their existing contracts, then return to their countries of origin and apply afresh for working visas. |
Если они пожелают устроиться на другую работу на данной территории, они, во-первых, должны дождаться прекращения действия заключенных ими контрактов и, во-вторых, вернуться в страны происхождения и вновь подать заявку на получение визы для выезжающих на работу. |
The Ministry may therefore take any steps to regulate the civilian life of citizens and the movement of persons and goods, in accordance with the laws and regulations in force, and protect persons and property throughout the national territory. |
В этой связи оно уполномочено принимать любые меры по гражданскому регламентированию условий жизни населения, передвижения лиц и собственности в соответствии с действующими законами и положениями, а также обеспечивать защиту лиц и имущества на всей территории страны. |
Equality is the basis for taxation and for public office. "Article 20 of the same Constitution in its turn provides that" Foreigners in the territory of the Nation enjoy all the civil rights of citizens". |
В свою очередь статья 20 Конституции устанавливает, что "на территории Аргентины иностранцы пользуются всеми гражданскими правами наравне с гражданами страны". |
The second change is the reorganization of the system by which an order to leave the territory may be issued against a student and members of his family: |
Второе важное изменение заключается в реорганизации системы, в соответствии с которой проходящему обучение лицу и членам его семьи может быть предписано покинуть территорию страны: |
The Forum has taken as its general goal "to promote the adoption and implementation of integral and integrating policies to deal with migrant flows that will guarantee the rights and the quality of life of the migrant population in our national territory". |
Форум ставит общую цель "содействовать выработке и реализации комплексной и всеобъемлющей политики регулирования динамики миграции, гарантирующей права и качество жизни мигрантов на территории страны". |
In that respect, we attach special importance to the implementation of the decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina on the sovereignty of all three constituent peoples throughout the entire territory of the country, in all the entities. |
В этой связи мы придаем особое значение осуществлению решения Конституционного суда Боснии и Герцеговины о суверенитете всех трех составляющих народов на всей территории страны, во всех образованиях. |
The Congolese Government is convinced that the two countries are simply seeking to get out of their commitments under the Lusaka Agreement, particularly with regard to the withdrawal of their troops from Congolese territory. |
Конголезское правительство убеждено в том, что эти две страны лишь просто пытаются уклониться от выполнения своих обязательств по Лусакскому соглашению, в частности от обязательства вывести свои войска с конголезской территории. |