Since 2003 it has also been entitled to make unannounced visits to custody facilities in police stations and those run by gendarmerie units throughout the national territory. |
Представители МККК могут также начиная с 2003 года без предварительного уведомления посещать изоляторы при комиссариатах полиции и бригадах жандармерии на всей территории страны. |
Indeed, we have decided to shoulder our share of the responsibility by devoting 11 per cent of our territory to humankind through, inter alia, the establishment of 13 national parks. |
Взяв на себя свою долю ответственности, мы приняли решение использовать 11 процентов территории нашей страны на благо человечества и для этого создали 13 национальных парков. |
The right to housing is guaranteed by the Constitution, which sets out that "Every Chadian has the right to freely choose his or her domicile or residence anywhere in the national territory" (art. 43). |
Право на жилище гарантируется Конституцией, которая гласит, что "каждый чадец имеет право свободно выбрать место своего проживания в любой части территории страны" (статья 43). |
The complexity of the situation on the ground, coupled with the size of the country, made it a daunting challenge for the Commission's only five investigators to cover the whole territory where incidents were reported. |
Из-за сложности ситуации на местах в сочетании с большими размерами страны перед следователями Комиссии, которых насчитывалось всего пять человек, стояла крайне трудная задача, заключавшаяся в обеспечении охвата всей территории, на которой, согласно сообщениям, имели место инциденты. |
For a country like Mongolia, which has a vast territory, long borders and a small population, border management has become a serious challenge at a time of increased concerns over transnational crimes, including trafficking in nuclear-related items. |
Для такой страны, как Монголия, которая имеет обширную территорию, протяженные границы и малочисленное население, управление границами в обстановке растущей обеспокоенности в связи с транснациональной преступностью и незаконным оборотом имеющих отношение к ядерной деятельности материалов - задача непростая. |
One country indicated that, due to the extreme variability of ecosystems present in the national territory, other elements (indicators/metrics) would be more relevant, such as those showing progress in the implementation/uptake of best practices, natural resource management and sustainable production. |
Одна страна сообщила, что вследствие крайней изменчивости состояния экосистем на территории страны более актуальными были бы другие элементы (показатели/параметры), например такие, которые показывают прогресс во внедрении/освоении передовой практики, управлении природными ресурсами и устойчивом производстве. |
The 710 indigenous reserves covered an area of some 32 million hectares, or 29 per cent of the national territory, and enjoyed immunity from confiscation and transfer. |
18.710 заповедников коренных народов расположены на территории площадью в 32 млн. га, что составляет 29 процентов территории страны, и обладают иммунитетом от конфискации и передачи. |
Transit cargo is broadly defined by the Group to be any cargo not intended for domestic consumption but passing through the territory of Côte d'Ivoire to neighbouring and/or landlocked countries in the region. |
Транзитный груз широко определяется Группой как любой груз, не предназначенный для внутреннего потребления, но следующий через территорию Кот-д'Ивуара в соседние и/или не имеющие выхода к морю страны этого региона. |
With regard to immigration, the Guyanese diaspora abroad had grown larger over time, especially in North America, and it was estimated that 25 per cent of the Guyanese population lived outside the national territory. |
Что касается миграции, то оратор напоминает о том, что гайанцы составляют многочисленную диаспору за границей, особенно в Северной Америке, и 25 процентов населения Гайаны, вероятно, находится за пределами территории страны. |
Mutual assistance in criminal matters can be extended to a country other than Tonga; and includes every constituent part of such country, including a territory, dependency or protectorate, which administers its own laws. |
Договор об оказании взаимной помощи по уголовным делам может быть заключен с любой страной, в том числе с любой составной частью страны, включая территорию, сохраняющую зависимость от нее или находящуюся под ее протекторатом, которая управляется на основании собственных законов. |
Under the terms of this "transit agreement", Senegal undertakes to receive and redirect all Africans that Switzerland may expel or bar from its territory, and as the receiving country, to identify their State of origin. |
По условиям этого "соглашения о транзите" Сенегал обязался обеспечить прием и препровождение всех выходцев из африканских стран, которые подпали под решение Швейцарии о высылке или о запрещении присутствия на ее территории, причем принимающая страна несла ответственность за определение страны происхождения. |
In February, the EC stated that Romania's response to a request by the EU Commissioner on Justice, Freedom and Security for judicial inquiries into the existence of secret CIA detention centres on its territory was not complete. |
В феврале ЕС признал неудовлетворительным ответ Румынии на запрос комиссара ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности. Комиссар потребовал судебного расследования заявлений о том, что на территории страны существовали тайные тюрьмы ЦРУ. |
It has the exclusive trading rights on the national territory of pumps and measurement systems for aggressive, dangerous liquids, both fluid and viscous or doughy, produced by well-known business houses such as FLUX, PRICE PUMP and SONDERMANN. |
Имеет исключительное право на продажу на территории страны насосов и контрольно-измерительных систем для агрессивных и вредных жидкостей (легкотекучих, вязких или пастообразных) таких известных производителей, как FLUX, PRICE PUMP и SONDERMANN. |
The analysis shows the total area of protected areas in a country in km2 and as a percentage of the total country territory (sub-indicator 7.1). |
В настоящем анализе рассматривается общая площадь особо охраняемых территорий в стране и ее доля относительно общей площади страны (под-показатель 7.1). |
Honduras covers a territory of 112,492 km², and has a current population of 7 million inhabitants, of whom 51% are women and 49% and men. |
Площадь Гондураса составляет 112492 кв. км, численность населения страны в настоящее время - семь миллионов одиннадцать человек, из которых женщин - 51 процент, а мужчин - 49 процентов. |
The rebels quickly took control of the North and South Kivu provinces and later advanced west, gaining territory from the poorly organised and demotivated Zairian army with little fighting, and controlling the whole country by 1997. |
Повстанцы быстро заняли Северное и Южное Киву, начали продвигаться на запад страны, практически не встречая сопротивления со стороны плохо организованных и деморализованных правительственных войск, и к маю 1997 года захватили всю территорию Заира. |
The Romans urbanized the territory with numerous settlements and built a network of high-quality Roman roads connecting them, allowing for the integration of Helvetia into the imperial economy. |
Урбанизация римлянами Швейцарии оставила после себя многочисленные поселения и сеть прекрасных дорог, обеспечив быстрое сообщение внутри страны и империи, что позволило надежно интегрироваться Гельвеции в имперскую экономику. |
Positive developments were also noted in mine-clearing activities, with the clearance and verification of some 1,200 kilometres of roads by the commercial contractor and the installation and/or reconstruction of 10 bridges throughout the territory. |
Позитивные моменты отмечались также в работе по разминированию: коммерческой компанией-подрядчиком, специализирующейся на разминировании, было проверено и разминировано около 1200 км дорог и было построено и/или восстановлено 10 мостов в различных районах страны. |
As the Bushmen had the same constitutional right of freedom of movement and settlement throughout the national territory as other nationals, there would undoubtedly be some in Windhoek, but they would probably not be wearing their traditional dress. |
Поскольку бушмены обладают таким же конституционным правом свободно передвигаться и выбирать себе место жительства в пределах всей территории страны, как и другие граждане Намибии, несомненно, что некоторые из них проживают в Виндхуке, однако, как представляется, в таком случае они не носят традиционной одежды. |
In the meantime, post offices multiplied, with 38 in existence throughout the territory by 1915. |
С начала ХХ века число почтовых отделений умножалось, и к 1915 году на всей территории страны действовало 38 отделений. |
Amid internal political strife in France, decisions were repeatedly taken to retain control over the territory, and additional military forces were brought in over the following years to quell resistance in the interior of the country. |
В результате внутриполитической борьбы во Франции было повторно принято решение сохранить контроль над территорией; кроме того, дополнительные вооружённые силы в течение последующих лет неоднократно направлялись в Алжир, чтобы подавить сопротивление и продвигаться в глубь страны. |
But there is no way of making an objective assessment of fear, and even if it were possible, using cost/benefit analysis to invade the territory of another country would wreak havoc with the global system of national sovereignty and international law. |
Но не существует способа проведения объективной оценки страха, и, даже если это было бы возможным, использование анализа стоимости и эффективности для вторжения на территорию другой страны нанесло бы непоправимый удар глобальной системе национального суверенитета и международного права. |
Thus, while outsiders might view the desolate islands as insignificant, for Koreans, Japan's position on Dokdo is tantamount to a challenge to their country's independence and a denial of its right to exercise sovereignty over its own territory. |
Таким образом, в то время как сторонний наблюдатель мог бы оценить пустынные острова как незначительные, для корейцев позиция Японии равносильна вызову независимости своей страны и запрету на ее право осуществлять суверенитет над своей территорией. |
Concerning Yogeswaran Narendran, Thirnagnam Thavandi and Mylvaganan Arwanan (ibid., para. 444), the Government stated that after their request for asylum had been rejected, it was decided not to admit them to the territory. |
В отношении Йогесварана Набендрана, Тирнагнама Таванди и Мильваганана Арванана (там же, пункт 444) правительство сообщило, что, поскольку их просьба о предоставлении убежища была отклонена, было принято решение отказать им в доступе на территорию страны. |
The Nordic States have agreed that their citizens do not require a passport to travel within the territory of the Nordic States. |
Скандинавские страны заключили соглашение о том, что их гражданам не нужен паспорт для поездок в пределах этих стран. |