The Committee would like to know if database information covering persons entering or leaving the territory can be made available to international agencies to track suspected persons and identify networks. |
Комитет хотел бы знать, возможна ли передача собранной в базах данных информации о лицах, въезжающих на территорию страны или покидающих ее, международным организациям, с тем чтобы они могли следить за перемещением подозрительных лиц и выявлять их сети. |
An important factor that appears to determine the nature of state of the environment reporting is the size of a country or territory and its population. |
Важный фактор, который, по-видимому, определяет характер подготовки докладов о состоянии окружающей среды, - размеры страны или территории и ее население. |
From the above it follows that Nicaragua has protected within its supreme law the fundamental principles for ensuring equality and non-discrimination inside its territory. |
Из вышеизложенного следует, что Конституция Никарагуа защищает все основные принципы, гарантирующие равенство и недопущение дискриминации на территории страны. |
The provisions of this Law are public and mandatory for natural and juristic persons, companies, and establishments located or to be established on Panamanian territory. |
Положения этого закона относятся к сфере публично-правовых норм и обязательны к соблюдению для физических и юридических лиц, а также предприятий и компаний, действующих или создающихся на территории страны. |
By openly sending its army and air assets into Chadian territory, Khartoum has thrown off the mask disguising its aggression against our country. |
Открыто направив свою армию и военно-воздушные силы на территорию Чада, Хартум перестал скрывать свои агрессивные намерения в отношении нашей страны. |
If the application were declared admissible, or if it was not examined within five days, the asylum seeker was authorized to enter the territory. |
Если прошение было признано приемлемым и оно не было рассмотрено в пятидневный срок, проситель убежища допускается на территорию страны. |
Quarterly and annual surveys of all enterprises residing in the economic territory of the country providing information on the number of employees and wage bill. |
Ь) ежеквартальные и ежегодные обследования всех предприятий, зарегистрированных на экономической территории страны, представляющих информацию о количестве работников и о фонде заработной платы. |
The Algerian Code of Criminal Procedure provided that any crime punishable under Algerian law committed outside its territory by an Algerian could be prosecuted in Algeria. |
Уголовно-процессуальный кодекс Алжира предусматривает, что любое преступное деяние, наказуемое по алжирским законам и совершенное гражданином страны за пределами ее территории, может преследоваться в судебном порядке в Алжире. |
The provision relating to defamation of the President applies to all individuals within the territory, and not journalists alone, as has been suggested. |
Как уже отмечалось, положение, касающееся диффамации Президента, применяется ко всем лицам, находящимся на территории страны, а не только к журналистам. |
The illegal occupation by the United Kingdom prevents Argentina from reporting on the application throughout its national territory of the human rights instruments to which it is party. |
Противоправная оккупация Соединенным Королевством не дает Аргентине возможности сообщить информацию о применении договоров о правах человека, участником которых она является, на всей территории страны. |
Judicial authority is vested in the judges and exercised by the courts and tribunals throughout the national territory with a view to ensuring respect for the law. |
Судебная власть, находящаяся в руках судей и осуществляемая судами и трибуналами на всей территории страны, призвана следить за соблюдением закона. |
What should be particularly stressed is that Russian military forces are currently and illegally deployed beyond the conflict zones, occupying significant parts of my country's territory. |
Что следует особенно подчеркнуть, так это то, что российские военные силы в настоящее время незаконно развернуты за пределами конфликтных зон, оккупируя значительные части территории моей страны. |
If that tribunal upheld the denial of the application, the asylum seeker must leave the territory within 20 days. |
В том случае если отказ в удовлетворении прошения подтверждается этой инстанцией, то проситель убежища обязан в течение 20 дней покинуть территорию страны. |
We will continue to use the organization's Afghanistan contact group and other mechanisms to halt threats emanating from the territory of that country. |
Должное внимание решению задачи пресечения исходящих с территории этой страны угроз будет и впредь уделяться в рамках работы Контактной группы ШОС - Афганистан и других механизмов. |
Ineffective migration control leads to the use of Kazakh territory as a transit corridor for illegal migration, one often used by transnational criminal organizations for the purpose of spreading extremism. |
Неэффективность миграционного контроля ведет к использованию территории страны в качестве «транзитного коридора» для нелегальной миграции, каналы которой нередко используются транснациональными преступными организациями в целях распространения экстремизма. |
While these existing mechanisms do valuable work, they do not seem to cover the whole territory, and appear to focus on monitoring conditions rather than conduct torture fact-finding. |
Хотя эти механизмы ведут важную работу, они, как представляется, охватывают не всю территорию страны и направлены прежде всего на мониторинг условий содержания, а не на установление фактов, связанных с применением пыток. |
ICJ also indicated that in Maltese law, the term "prohibited immigrants" refers to migrants entering the territory irregularly. |
МКЮ сообщила также, что в мальтийском законодательстве термин "запрещенные иммигранты" означает мигрантов, незаконно въехавших на территорию страны. |
He asked whether any foreigners had arrived on its territory by sea and applied for asylum during that period, and by what route those whose applications had been rejected had been expelled. |
Он спрашивает, были ли за этот период времени зарегистрированы случаи прибытия иностранцев в страну морским путем с последующей подачей ими ходатайств о предоставлении убежища, а также, если им в этом было отказано, каким путём они были выдворены из страны. |
The Supreme Court exerts jurisdiction all over the national territory and its head office is in the capital of the country. |
Юрисдикция Верховного суда распространяется на всю территорию страны; его головной офис находится в столице страны. |
Refraining from the threat or use of force and not to allow one's territory to be used against another |
воздержание от угрозы силой или ее применения и непредоставление своей территории для ее использования против другой страны; |
The State party maintains that, even if this were the case, the complainant has failed to demonstrate that such a risk exists across the entire territory. |
Государство-участник утверждает, что, если бы даже это было так, заявитель не доказал наличие угрозы на всей территории страны. |
The Process is implemented by each participating country through national laws and regulations and the establishment of a system of internal controls designed to eliminate the presence of conflict diamonds from shipments of rough diamonds imported into or exported from its territory. |
Процесс реализуется каждой участвующей страной посредством введения национальных законодательных и подзаконных актов и системы внутренних механизмов контроля, которые призваны ликвидировать присутствие «конфликтных» алмазов в партиях алмазного сырья, ввозимых на территорию этой страны или вывозимых оттуда. |
The Committee reiterates its view that the purpose of compiling disaggregated data is to allow States parties to assess achievements and obstacles in fighting racial discrimination experienced both by citizens and by non-citizens residing on its territory. |
Комитет повторяет свое мнение о том, что цель сбора дезагрегированных данных состоит в том, чтобы позволить государствам-участникам оценить достижения и проблемы в области борьбы с расовой дискриминацией, которой подвергаются как граждане, так и неграждане, проживающие на территории страны. |
We believe it is wise to delegate greater self-dependence to the Afghan Government in resolving internal issues, particularly through creating the conditions for the transfer to it of responsibility for security on the territory of their country. |
Считаем оправданным делегирование афганскому правительству большей самостоятельности в решении внутренних проблем и, в первую очередь, путем создания условий для самостоятельного обеспечения безопасности на территории своей страны. |
Articles 1 and 51 of the Constitution guarantee, and enjoin all citizens to uphold, the integrity of the territory. |
Статьи 1 и 51 Конституции обеспечивают территориальную целостность страны и объявляют долгом каждого гражданина заботиться о ней. |