He could not accept that because his country was small and had little influence over other countries it should not receive the attention it deserved as a Non-Self-Governing Territory. |
Нельзя согласиться с тем, что Гибралтару не следует уделять того внимания, которого он заслуживает как несамоуправляющаяся территория, поскольку, являясь небольшой страной, он не оказывает влияния на другие страны. |
At the same time, it was noted that the Territory was a leader in developing anti-money-laundering programmes in the Caribbean. |
В то же время было отмечено, что территория опережает многие другие страны Карибского бассейна в деле разработки программ по борьбе с отмыванием денег. |
United States citizenship had been imposed on Puerto Ricans as a strategy of colonization and over half of Puerto Rican nationals lived outside the Territory. |
Навязывание гражданства Соединенных Штатов Америки жителям Пуэрто-Рико является стратегией колонизации, и более половины граждан Пуэрто-Рико живут за пределами территории страны. |
CRC remained concerned at the poor availability of drinking water and adequate sanitation facilities in certain areas of the country and specifically in the Carib Territory. |
КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с недостаточным обеспечением населения питьевой водой и отсутствием соответствующих санитарных объектов в некоторых районах страны, и особенно Территории карибов. |
FLNKS delegates would be asked to provide "impossible proof" because information on those entering the Territory had been destroyed by the air and border police and access to the records of the Institute of Statistics and Economic Studies had not been granted. |
От делегатов НСФОК требовалось представить «несуществующие доказательства», поскольку архивы с перечнем лиц, въехавших на территорию страны, были уничтожены сотрудниками воздушной и пограничной полиции, а в доступе к документации Института статистики и экономических исследований было отказано. |
During the reporting period, the host Government took the initiative to improve the security standards at two team sites in the Territory west of the berm, including Smara. |
В течение отчетного периода правительство принимающей страны выступило с инициативой, направленной на повышение стандартов в области обеспечения безопасности в двух опорных пунктах на территории к западу от земляного вала, включая Смару. |
Mr. Guterres (Timor-Leste) expressed his delegation's appreciation to the Committee for its hard work and dedication, in particular during his country's many years as a Non-Self-Governing Territory. |
Г-н Гутерреш (Тимор-Лешти) от имени своей делегации благодарит Комитет за требующую напряжения и самоотверженную работу, в частности за многие годы существования его страны как несамоуправляющейся территории. |
The economy of Macau is going through a favourable period despite the recession which is affecting industrialized countries and its consequent effect on international trade and the potential demand for produce of the Territory. |
Для экономики Макао наступил благоприятный период, несмотря на спад, который охватил промышленно развитые страны, и его последствия для международной торговли и потенциального спроса на продукцию территории. |
The representative of Indonesia reiterated the position of his Government that the process of the decolonization of East Timor had been interrupted by Portugal when it had allowed the situation to deteriorate and abandoned the Territory. |
Представитель Индонезии подтвердил позицию правительства его страны, заявляющего, что процесс деколонизации Восточного Тимора был прерван Португалией, когда она допустила ухудшение ситуации и покинула территорию. |
Where independence was an option and was the clear and constitutionally expressed wish of the people of a Territory, his Government would help that Territory to achieve it. |
В тех случаях, когда позиция является ясной и выраженной волей населения в соответствии с конституцией какой-либо территории, правительство его страны оказывает содействие этой территории в достижении независимости. |
Federal Territory day is celebrated in the three Federal territories. |
«День федеральных территорий» празднуется в федеральных территориях страны. |
Australian domestic treaty-making procedures require a high level of consultation at the national level, including the involvement of Parliamentarians, State and Territory Governments within our Federal system and the wider community, before any steps can be taken toward becoming party to any new treaty. |
Внутренние законодательные процедуры Австралии предусматривают проведение национальных консультаций на высоком уровне, в том числе с участием парламентариев, правительств страны и территорий в рамках нашей федеральной системы и более широкого сообщества, до принятия тех или иных шагов, направленных на присоединение к какому-либо новому договору. |
At the economic level, reforms must continue so as to make the economy more self-sufficient; FLNKS, in demanding that nickel deposits be ceded immediately to allow the establishment of a metallurgical factory in the north, wished to provide the Territory with new economic leverage. |
В области экономики необходимо продолжать реформы, с тем чтобы сделать экономику более самостоятельной; НСФОК, требуя немедленно передать территории месторождение никеля, что позволит создать металлургический комбинат на севере страны, стремится обеспечить территорию новыми экономическими перспективами. |
Membership in ICCAT would provide better exploitation of the Territory's high value pelagic stocks and help in export to countries such as the United Kingdom, the United States and Canada. |
Членство в МКСАТ обеспечит более эффективное освоение высокоценных запасов биологических пород рыб в Территории и поможет их экспорту в такие страны, как Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Канада. |
Remarkable were the level of integration of the Territory with the rest of Morocco and the sense of loyalty to that country on the part of many of the indigenous inhabitants. |
Он отмечает высокий уровень интеграции территории с остальными районами Марокко и тот факт, что многие представители коренного населения проявляют лояльность в отношении этой страны. |
According to Governor Turnbull, four mainland jewellery manufacturers have relocated to the Territory since 1999 and another is planning to move in the near future. |
По заявлению губернатора Тёрнбулла, с 1999 года в территорию с континентальной части страны перевели свои предприятия четыре производителя ювелирных изделий и еще один планирует перебраться в территорию в ближайшем будущем16. |
Nor has any Overseas Territory expelled any person or returned him to any other country in circumstances where there was any reason to think that he might then have been exposed to torture or any such treatment. |
Кроме того, ни одна из Заморских территорий не высылала какое-либо лицо и не возвращала его в другие страны в обстоятельствах, при которых имелись серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток или иного такого обращения. |
Her Government fully supported the Moroccan Government's initiative to grant autonomy to Western Sahara; however, greater efforts were needed in order give new momentum to the ongoing negotiations concerning the Territory. |
Правительство ее страны полностью поддерживает инициативу правительства Марокко предоставить автономию Западной Сахаре; однако необходимо приложить более целенаправленные усилия для активизации текущих переговоров о судьбе территории. |
The European countries, including the United Kingdom, Ireland, the Netherlands, Belgium, France and Scandinavia, represent the largest portion of the Territory's market, bringing 16,000 tourists a year. |
Основная доля туристского рынка Территории - 16000 туристов в год - приходится на европейские страны, в том числе Соединенное Королевство, Ирландию, Нидерланды, Бельгию, Францию и скандинавские страны. |
In some cases, according to their own interpretation of the 2007 constitutional reform, the special administrative commissions accepted to register people who were present in the Territory before 8 November 1998 but were not registered in the 1998 list. |
В некоторых случаях, в соответствии со своим собственным толкованием конституционной реформы 2007 года, специальные административные комиссии соглашались регистрировать лиц, которые находились на территории страны до 8 ноября 1998 года, но не были зарегистрированы в списке 1998 года. |
In doing so, the Territory, like all other nations, depended ultimately on the good faith of those nations with which it had signed treaties or reached agreements and from which it had received assurances. |
При этом территория, как и все другие страны, зависит в конечном итоге от добросовестности тех стран, с которыми она подписала договоры или достигла договоренности и от которых она получила гарантии. |
In such a context, the solutions that might appeal to the administering Power or to the neighbouring country might be economically, socially or politically impossible for the Government of the Territory to countenance. |
В такой ситуации решения, которые могли бы быть привлекательными для управляющей державы или соседней страны, могут оказаться неприемлемыми по экономическим, социальным или политическим соображениям для правительства Территории. |
The Executive Council of the Territory and the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom adopted a new land policy designed to facilitate the full and gainful participation of the islanders in the development of the country. |
Исполнительный совет территории и министерство иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства приняли новую политику землепользования, цель которой заключается в том, чтобы содействовать всестороннему и экономически выгодному участию жителей островов в развитии страны. |
My people have for a number of years had access to various forms of assistance, primarily from the United States, both as inhabitants of a Trust Territory and, more recently, as citizens of an independent country. |
На протяжении ряда лет мой народ имел доступ к различным формам помощи, главным образом от Соединенных Штатов, как в качестве населения подопечной территории, так и в последнее время в качестве граждан независимой страны. |
According to the territorial Government, there was also a need to continue to build gymnasiums in the villages, to run summer camps for youth and to open new recreational centres and programmes all over the Territory. |
По мнению правительства территории, необходимо также продолжать строить спортзалы в деревнях, организовывать летние лагеря для молодежи и создавать новые центры отдыха и программы по всей территории страны. |