Since the last report it submitted to ECOSOC, its activities have been stepped up throughout the national territory, in particular through the opening of new centres for women in rural areas, and it has taught more than 569,824 citizens to read and write. |
За период после представления последнего доклада Экономическому и Социальному Совету Организации Объединенных Наций Ассоциация активизировала деятельность на всей территории страны и, в частности, открыла новые центры помощи женщинам в сельских районах и обучила грамоте 569824 человека. |
An analysis of the overall situation shows that much of the territory is secure, except the province of Bujumbura-rural and the southern provinces. |
Анализ общей ситуации показывает, что обстановка на значительной части территории страны, за исключением сельских районов провинции Бужумбура и южных провинций, нормализуется. |
Sierra Leone has fully resolved the conflict that engulfed its territory for a whole decade and has successfully transformed the main militia, the Revolutionary United Front, into a political party, which participated fully in the recently-held multiparty parliamentary and presidential elections. |
В Сьерра-Леоне окончательно урегулирован конфликт, продолжавшийся на ее территории целое десятилетие, а самая крупная вооруженная группировка страны - Объединенный революционный фронт - успешно преобразована в политическую партию, которая приняла активное участие в состоявшихся недавно многопартийных парламентских и президентских выборах. |
Most of Ghana's 238,537 square kilometres are flat or slightly undulating, with the exception of the territory between Lake Volta and the eastern border, home to the Akwapim mountain range. |
Большую часть территории страны, площадь которой исчисляется 238537 км2, составляют равнины или слабо выраженная холмистая местность, за исключением района между озером Вольта и восточной границей, где протянулись горы Аквапим. |
Distribution across the national territory is irregular and many localities are still living with traditional lighting (storm lanterns, oil lamps, lanterns) or, in some cases, electric torches. |
Электроэнергия распределяется неравномерно по территории страны, и многие районы все еще живут, используя традиционные средства освещения (ветрозащитные или простые фонари, лампионы), а иногда и факелы. |
It was in Panama, too, that he was fraudulently pardoned on 26 August 2004 by then President Mireya Moscoso; after travelling incognito through several Central American countries, he entered United States territory in 2005. |
26 августа 2004 года тогдашним президентом Панамы Миреей Москосо в нарушение законов страны он был освобожден от наказания, после чего он скрывался в разных латиноамериканских странах и наконец в 2005 году объвился в Соединенных Штатах. |
Strengthening institutional capacities and the central Government's control over all of Afghan territory, with a competent and honest army and police force, are equally indispensable to stemming drug trafficking. |
Укрепление организационного потенциала и распространение власти центрального правительства по территории всей страны при помощи хорошо подготовленных и неподкупных полицейских сил и армии также являются необходимыми условиями для ликвидации незаконного оборота наркотиков. |
It establishes an advanced informed agreement procedure for ensuring that countries are provided with the information necessary to make informed decisions before agreeing to the import of LMOs into their territory. |
В Протоколе установлена процедура заблаговременного обоснованного согласия, с тем чтобы до выдачи разрешительных санкций на ввоз живых измененных организмов на свою территорию страны могли получать информацию, необходимую для принятия обоснованных решений. |
On this subject, a study by researchers Marcos Guevara and Rubén Chacon in 1992 found that "the 22 indigenous reservations about which there is information together make up 320,650 hectares, or 6.3% of the national territory. |
Так, по данным исследования, проведенного в 1992 году Маркосом Геварой и Рубеном Чаконом, "22 резервации коренных жителей, по которым имеется информация, имеют в общей сложности площадь 320650 га, или 6,3% территории страны. |
T S/number - inlet points connected to terminal on territory of another country S |
Терминал/число - пункты входа, соединенные с терминалом на территории другой страны С |
Alternatively, other neighbours of Afghanistan should be persuaded to open their borders so that the Afghans from the North do not have to trek all the way through the Taliban-controlled territory to reach Pakistan in search of food. |
В качестве альтернативы следует также убедить другие соседние с Афганистаном страны открыть свои границы, с тем чтобы афганцам из северных районов не приходилось следовать через всю находящуюся под контролем «Талибан» территорию по пути в Пакистан, куда они устремляются в поисках продовольствия. |
It is also incomprehensible to see a Government aspire to normal relations with its neighbours while continuing defiantly to occupy one fifth of a neighbouring country's territory, which it has done for almost a decade now. |
Кроме того, невозможно себе представить, чтобы правительство желало установления нормальных отношений со своими соседями и в то же время вызывающе продолжало оккупировать одну пятую часть территории соседней страны, что оно делает уже почти десять лет. |
Any violation of the provisions of this Ordinance is punishable by law: - Art. 23: "Any alien entering the national territory in breach of articles 4 and 6 shall be liable to 2 to 6 months' non-rigorous imprisonment". |
За любые нарушения положений этого ордонанса предусматриваются следующие наказания: - Статья 23: «иностранец, проникший на территорию страны в нарушение статей 4 и 6, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок от 2 до 6 месяцев». |
It is also unfortunate that the Security Council fell short of even naming the aggressor State, let alone taking concrete action against the country that has openly challenged the entire world by occupying and committing ethnic cleansing in another State's territory. |
Также жаль, что Совет Безопасности не сумел даже назвать по имени государство-агрессора, не говоря уже о том, чтобы предпринять конкретные действия против страны, которая открыто бросила вызов всему миру, оккупировав территорию другого государства и проводя там этнические чистки. |
The cessation of hostilities throughout the national territory - more particularly in the east - is crucial in order to enable the Transitional Government to establish its authority, in conformity with the relevant Security Council resolutions with the Lusaka Agreement and with other subsequent partial agreements. |
Прекращение военных действий на всей территории страны, в особенности на востоке, будет иметь решающее значение для того, чтобы переходное правительство смогло установить свою власть согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, Лусакскому соглашению и другим последующим частичными соглашениям. |
Moreover, according to estimates of Italy's Superior Health Institute, carried out by means of special mathematical models, illegal abortions continue to be performed (roughly 23,000 in 1999), heterogeneously distributed on the national territory, with higher incidence in the southern regions. |
Более того, согласно расчетам Высшего института здравоохранения Италии, выполненным с помощью специальных математических моделей, продолжается проведение незаконных абортов (примерно 23 тыс. случаев в 1999 году), которые неравномерно распределены по территории страны, причем самое высокое их распространение отмечается в южных областях. |
2.4 On 24 September 1998, the Solletuna District Court sentenced the complainant to six years' imprisonment and expulsion from the territory of the State party, after finding him guilty of a drug-trafficking offence, committed in Sweden. |
В ходе полицейского дознания вскрылось его настоящее имя. 2.4 24 сентября 1998 года районный суд Соллетуны приговорил заявителя к шести годам тюремного заключения и к высылке с территории страны, признав его виновным в торговле наркотиками2. |
In its Judgement No. 146/1992 of 16 October 1992, the High Court ruled that matters that are too far-reaching to be dealt with in an autonomous decision and which affect the nation as a whole require unified action on the part of the State throughout its territory. |
В своем решении Nº 146 от 16 октября 1992 года Конституционный суд постановил, что те вопросы, которые выходят за пределы автономной области и тем самым имеют общенациональное значение, требуют принятия унитарных действий со стороны государства на всей территории страны. |
It stresses that the complainant applied for asylum several days after the Sollotuna District Court had handed down a judgement against him ordering his expulsion from Swedish territory for having committed a drug-trafficking offence. |
Государство-участник подчеркивает, что заявитель ходатайствовал о предоставлении убежища через несколько дней после того, как районный суд Соллотуны признал его виновным в совершении преступления торговли наркотиками и постановил о его высылке с территории страны. |
The human and ecological rehabilitation of the contaminated areas, which constituted 10 per cent of its territory, was consuming vast amounts of financial and material resources, and the damage suffered exceeded $US130 billion. |
На гуманитарное и экологическое восстановление зараженных районов, составляющих 10 процентов территории страны, расходуются огромные финансовые и материальные ресурсы, при этом размер нанесенного ущерба превышает 130 млрд. долл. США. |
It would be helpful if States supplied examples of any relevant action taken. Côte d'Ivoire has provisions which allow it to deny entry to or expel from its territory anyone whom it deems to constitute a threat to public safety. |
Нормативно-правовые акты, на основании которых Государство Кот-д'Ивуар может отказать во въезде на свою территорию или выслать с территории страны лиц, которые, по его мнению, представляют угрозу для безопасности государства, имеются. |
In the period from 1 January through 31 December 2009, through an incisive monitoring operation performed throughout national territory, said personnel inspected about 303.691 companies, about 58% of which turned out to be irregular (about 175,144). |
В период с 1 января по 31 декабря 2009 года в ходе рейда, проведенного на всей территории страны, упомянутый персонал проверил 303691 компанию, 58 процентов которых были нелегальными (175144 компании). |
The fourth paragraph of article 26 of the Migration Act states that when a contract for the provision of services ends, for whatever reason, the alien must abandon the national territory, failing which he or she will be expelled from the country. |
Четвертый пункт статьи 26 Закона о миграции предусматривает, что, когда договор об оказании услуг заканчивается по какой-либо причине, иностранец должен покинуть национальную территорию, а если этого не сделано, то он или она должны быть высланы из страны. |
In this frame UNAR. has been responsible for the partial funding of projects, proposed by some associations, aimed at promoting the principle of equal treatment, throughout the national territory, including by applying the gender perspective. |
Национальное управление по борьбе против расовой дискриминации (ЮНАР) обеспечивает частичное финансирование предлагаемых некоторыми ассоциациями проектов, ориентированных на соблюдение принципа равноправия на всей территории страны, в том числе - с учетом гендерного фактора. |
During the past 10 years, MONUC has accompanied the Congolese people when they have achieved major milestones in their national history, including the implementation of the various agreements that reunited their country's territory, and the All-Inclusive Agreement, which brought about the transitional period. |
В последние десять лет МООНДРК всегда была вместе с конголезским народом в моменты значительных событий в его национальной истории, включая осуществление различных соглашений, которые объединили территорию страны, и Всеобъемлющего соглашения, благодаря которому начался переходный период. |