| With regard to illegal immigration, it was important to distinguish between the three categories of people who attempted or managed to enter Italian territory. | В отношении нелегальной иммиграции делегация Италии уточняет, что необходимо различать три категории лиц, которые стремятся или которым удается проникнуть на территорию страны. |
| Their fees were fixed by the Bar Association on a scale that applied throughout the territory of the Republic. | Что касается их гонораров, то они устанавливаются коллегией по тарифу, действующему на всей территории страны. |
| Insufficiency of resources to implement all these programmes throughout the national territory; | недостаток средств для осуществления всех этих программ на всей территории страны; |
| Shall do everything in their power to foster the free movement of persons and goods throughout the national territory. | приложат все усилия для содействия свободному передвижению людей и товаров по всей территории страны. |
| Occasions which allow for the individual or collective use of such weapons in order to resist occupation or to defend territory | возможность индивидуального или коллективного применения такого оружия в целях недопущения оккупации страны или защиты ее территории; |
| Primarily, the situation of Iraqis outside the territory, both exiles and refugees, met with a range of reactions. | Главным образом, вопрос о положении иракцев за пределами страны, как изгнанников, так и беженцев, вызвал разную реакцию. |
| A seagoing vessel is subject to the maritime regulations in respect of manning scales, safety standards and consular representation abroad of its country and/or territory of registration. | Мореходное судно подпадает под действие морских правил в отношении укомплектования судов командой, стандартов безопасности и консульского представительства его страны и/или территории приписки на борту. |
| We hope that, with the assistance of the international community, the Government of the Democratic Republic of the Congo will soon exercise control over the natural resources throughout its territory. | Мы надеемся, что с помощью международного сообщества правительство Демократической Республики Конго вскоре установит контроль над природными ресурсами по всей территории страны. |
| The legislation of Georgia determines transit as the movement of goods under customs control in the customs territory of the country. | Согласно законодательству Грузии, транзитная перевозка товаров через территорию страны осуществляется под контролем таможенных органов. |
| A few traders tried to circumvent the very strict rules of the European Community by using a European harbour outside the national territory for exports to developing countries. | Несколько торговых судов попытались обойти весьма строгие правила Европейского сообщества, используя один европейский порт за пределами национальной территории для экспорта в развивающиеся страны. |
| The arms and potential dual-use goods and technologies are designated for a country, on the territory of which hostilities are taking place or which is engaged in military conflict. | Вооружения и потенциальные товары и технологии двойного назначения предназначаются для страны, на территории которой ведутся боевые действия или которая вовлечена в вооруженный конфликт. |
| Use of Liberian territory by individuals and armed groups to prepare attacks against neighbouring countries | Использование территории Либерии отдельными лицами и вооруженными группами для подготовки нападений на соседние страны |
| Niger courts are competent to try crimes and offences committed in the territory by a Niger citizen or a foreign national. | ё: Нигерийские суды правомочны заниматься преступлениями и правонарушениями, совершенными в пределах территории страны нигерийцем или иностранцем. |
| Host countries must discharge in a continuous and sustained manner their responsibilities with respect to the protection of the premises and personnel in their territory. | Принимающие страны должны на постоянной и устойчивой основе выполнять свои обязанности в том, что касается защиты и охраны помещений и персонала на своей территории. |
| Since we have not identified any individual or entity included in the List within our national territory, this paragraph cannot be subject of an answer. | Поскольку нам не удалось выявить таких лиц на территории страны, ответить на этот вопрос не представляется возможным. |
| The reintegration of the country and consolidation of democratic values within its entire territory are essential conditions for the European integration of the Republic of Moldova. | Реинтеграция страны и укрепление демократических ценностей на всей ее территории являются главными условиями интеграции Республики Молдова в европейские структуры. |
| Today, calm has descended throughout almost all our national territory because we have acted on our firm commitment to implement the agreements. | Сегодня спокойная обстановка охраняется практически на всей территории страны, поскольку мы действуем, исходя из нашей твердой приверженности осуществлению заключенных соглашений. |
| Notification is sent out for them to be strictly monitored while in the national territory. | распространение перечня для осуществления строгого контроля на территории страны. |
| As a first step, an immigration measure was adopted which prohibited, for an indefinite period, listed individuals from entering national territory. | Прежде всего была принята иммиграционная мера, запрещающая въезд на территорию страны в течение неопределенного времени лиц, указанных в указанном выше перечне. |
| The aim is to forge links globally with the indigenous peoples and communities living in Venezuelan territory without excluding any social group or category. | В глобальном контексте ставится задача приоритезации потребностей коренных народов и общин, находящихся на территории страны, с включением всех групп или социальных категорий. |
| UNHCR had found no violation of the law, but had stated that there was a need to monitor practices on the admission of asylum-seekers to the territory. | Верховный комиссар не выявил никаких нарушений закона, но заявил, что необходимо контролировать практику допуска просителей убежища на территорию страны. |
| The term "arbitrary" covered all types of disappearances, both within and outside the national territory, that had occurred extrajudicially. | Термин "произвольное" охватывает все виды исчезновений, как на территории страны, так и за ее пределами, произошедших во внесудебном порядке. |
| Other countries mentioned that some regional labels exist in their territory and that some efforts are being made to encourage the adoption of international ecolabels that already exist. | Другие страны отметили, что на их территории используются некоторые региональные маркировочные знаки и что в настоящее время предпринимаются усилия по поощрению внедрения уже существующих международных экомаркировок. |
| The level of violence has been significantly reduced, and it is estimated that in 95 per cent of the territory hostilities between different movements have ceased. | Масштабы насилия существенно сократились, и, по подсчетам, на 95 процентах территории страны прекратились боевые действия между различными движениями. |
| Rwanda can only benefit from the well-coordinated and peaceful extension of the authority of the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo throughout its territory. | Четко скоординированное и мирное распространение власти переходного правительства Демократической Республики Конго на всю территорию страны пойдет лишь на благо Руанде. |