Even countries like Costa Rica and Mexico, which state that they do not know of any definite cases of unlawful dumping of toxic waste in their territory, admit that they do not have any reliable data enabling them to rule out the possibility. |
Даже такие страны, как Коста-Рика и Мексика, которые утверждают, что им ничего не известно о существовании конкретных случаев незаконного захоронения токсичных отходов на их территории, соглашаются с тем, что не располагают надежной информацией, позволяющей им с полной уверенностью исключить такую возможность. |
As a responsibility of each state and territory, laws on domestic violence vary and, therefore, model domestic violence laws are currently under review. |
Ввиду того, что законы о бытовом насилии в различных штатах и на различных территориях страны различаются, в настоящее время проводится обзор типового законодательства по вопросу о бытовом насилии. |
1995 Census data in the Czech Republic is based on the results of general traffic counts taken on the entire motorway network of the country and on a major part of other roads on the Czech territory. |
Данные обследования 1995 года по Чешской Республике основаны на результатах общего учета дорожного движения, осуществляющегося в рамках всей сети автомагистралей страны и на значительной части других дорог, находящихся на территории Чехии. |
The Committee also welcomed the signing of the Lusaka Accord on the Democratic Republic of the Congo and, in particular, its provisions for the disarmament of the Burundian armed groups within its territory. |
Комитет также приветствовал подписание Лусакского протокола по ДРК и, в частности, положения, предусматривающие разоружение вооруженных бурундийских группировок, находящихся на территории страны. |
At the national level, it established the Kuwait Fund for Economic Development to support and further development projects in third world countries in order to combat poverty in general and enable those countries to ensure greater respect for human rights in their territory. |
На национальном уровне был создан Кувейтский фонд экономического развития с целью поддержки дальнейшего осуществления проектов в странах третьего мира, направленных на ликвидацию нищеты в целом и на то, чтобы эти страны могли обеспечить всемерное соблюдение прав человека на своей территории. |
By the end of 1997, almost 50 per cent of the country's territory had been surveyed for mines, covering the areas where about 80 per cent of the Angolan population lives. |
К концу 1997 года минная разведка была проведена в районах, которые по площади составляют почти 50 процентов территории страны и в которых проживает около 80 процентов населения Анголы. |
Defeated in the war, the United States came out with the "two Koreas" policy, with a view to occupying half of the territory, and fixed the division of our country. |
Потерпев поражение в этой войне, Соединенные Штаты стали проводить политику "двух Корей" в целях оккупации более половины территории и закрепили раздел нашей страны. |
The map carves out large swaths of Eritrean territory in the south-western (Badme area), southern (Tsorona and Alitena areas) and eastern parts (Bada) of the country. |
Карта отсекает крупные участки эритрейской территории в юго-западной (район Бадме), южной (районы Тсорона и Алитена) и восточной (Бада) частях страны. |
As a general guideline, it is recommended that international merchandise trade statistics record all goods which add to or subtract from the stock of material resources of a country by entering (imports) or leaving (exports) its economic territory. |
В качестве общего руководящего принципа рекомендуется, чтобы в статистике международной торговли товарами учитывались все товары, которые добавляются к запасам материальных ресурсов страны или вычитаются из них в результате их ввоза (импорта) в пределы или их вывоза (экспорта) за пределы ее экономической территории. |
It is recommended that the time of recording be the date of lodgement of the customs declaration since that would provide an approximation of the time of crossing the border of the economic territory of a country. |
В качестве времени учета рекомендуется использовать дату оформления таможенной декларации, поскольку эта дата приблизительно соответствует времени пересечения границы экономической территории страны. |
Fish caught on the high seas by national vessels of a country and landed in its economic territory are to be excluded (see also para. 38 above and para. 57 below)... |
Рыба, выловленная в открытом море национальным судном страны и выгруженная на ее экономической территории, не подлежит включению в торговую статистику (см. также пункт 38, выше, и пункт 57, ниже). |
Biological diversity is not the property of any State or nation in whose territory it is found, and no generation of humans has the exclusive right to enjoy it; such ecological losses affect the whole region and the whole world. |
Биологическое разнообразие не является собственностью какого-либо государства или страны, на территории которого оно отмечается, и ни одно из поколений людей не обладает исключительным правом его использования; такие экологические потери сказываются на всем регионе и всем мире. |
For example, the Committee has held that an alien who entered the State illegally but whose status has been regularized, must be considered to be lawfully within the territory and should therefore be accorded the same rights as those accorded to nationals. |
Так, Комитет определил, что незаконно въехавший на территорию государства иностранец, статус которого был впоследствии нормализован, должен считаться лицом, законно находящимся на территории этого государства, и вследствие этого пользоваться теми же правами, какими наделены граждане данной страны. |
(b) The Government has no information on participation by Costa Rican nationals as mercenaries in committing acts against the sovereignty of other States, nor on mercenary activities in the territory of another State that potentially affect the sovereignty of Costa Rica. |
Ь) Мы не располагаем информацией об участии граждан нашей страны в качестве наемников в совершении акций, направленных против суверенитета других государств, равно как и о деятельности наемников на территории другого государства, которые могли бы нанести ущерб его суверенитету. |
In Lithuania, for instance, although the general right to information is provided to everyone on the country's territory, free access to environmental information is ensured only for citizens and national NGOs. |
В Литве, например, свободный доступ к экологической информации предоставляется только гражданам и национальным НПО, хотя общее право на получение информации установлено для каждого лица, находящегося на территории страны. |
Problems that are aggravated by the small size of our territory and by population density require measures that are aimed at promoting economic growth without damaging the quality of the environment and the natural heritage of our country. |
Усугубляемые малыми размерами нашей территории и плотностью населения проблемы требуют мер, направленных на содействие экономическому росту, но не наносящих урона качественному состоянию окружающей среды и природному наследию нашей страны. |
While priority is given to the return of displaced persons still in the country, countries of refuge should refrain from deporting Bosnians currently on their territory, at least through the first six months of 1997. |
Учитывая, что приоритетное значение придается возвращению перемещенных лиц, все еще находящихся на территории страны, странам убежища следует воздержаться от депортации боснийцев, находящихся в настоящее время на их территории, по крайней мере в течение первых шести месяцев 1997 года. |
The Government has advised the Special Rapporteur that "there are no essential differences among the three constitutions and that the Constitution of the FRY has to be applied throughout the entire territory" of the country. |
Правительство сообщило Специальному докладчику, что "нет никаких существенных различий между тремя конституциями и что Конституция СРЮ применяется на всей территории" страны. |
A foreigner who does not leave the territory of the Republic of Croatia within the designated period and possesses valid travel documents will be escorted to the national border and removed from the Republic of Croatia by force. |
Иностранец, не покидающий территорию Республики Хорватии в течение установленного периода времени и имеющий действительные проездные документы, доставляется к национальной границе и принудительно высылается из страны. |
Two thirds of the territory's population have been forced to move either to other Caribbean islands or to countries outside the region such as the United States of America, Canada or the United Kingdom. |
Население двух третей территории было вынуждено переместиться либо на другие острова Карибского бассейна, либо в другие страны за пределами региона - такие, как США, Канада или Соединенное Королевство. |
The allocation to the Human Rights Procurator of the necessary funds for effectively carrying out, throughout the national territory, the functions and duties assigned to and enjoined upon him under the Constitution and the law. |
Выделить Управлению прокурора по правам человека средства, необходимые для эффективного осуществления им на всей территории страны функций и обязанностей, возложенных на него в соответствии с Конституцией и законами страны. |
Whether or not the perpetrators controlled territory was immaterial: they might be operating from a neighbouring country, with or without that country's consent, as was currently the case in Uganda. |
Тот факт, контролируют правонарушители территорию или нет, является несущественным: они могут действовать с территории соседней страны, как с согласия, так и без согласия этой страны, как это в настоящее время и происходит в Уганде. |
By the time the Hashemite Kingdom had been established, Chechen and Circassian families fleeing from oppression in their countries of origin had already settled in Jordanian territory, along with a number of Kurdish families. |
В период создания Хашимитского Королевства семьи чеченцев и черкесов, которые покинули свои страны происхождения, спасаясь от репрессий, уже проживали на территории страны, как и некоторые семьи курдов. |
Colombia maintains its position of respect for the principles of self-determination of peoples and non-intervention in the internal affairs of States and rejection of the claim of any State to apply outside its territory legal provisions that affect third countries. |
Колумбия придерживается своей позиции уважения принципов самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела государств, а также неприятия попыток любой страны экстерриториального применения правовых норм, затрагивающих третьи страны. |
On 18 October 1991, the "existence of an immediate threat of war" was established by the decision of the Presidency of the SFRY throughout the territory of the country. |
18 октября 1991 года в решении Президиума СФРЮ признано "существование прямой угрозы войны" на территории всей страны. |