| Mr. Shahi also asked the delegation to make clear whether half of Swedish territory was devoted to reindeer herding. | Г-н Шахи также просит делегацию уточнить, на самом ли деле оленеводство ведется на половине территории страны. |
| In this task, the Ministry of Defence is supported by the Army, which is deployed throughout the national territory. | Следует отметить, что улучшению контроля со стороны министерства национальной обороны способствует то, что вооруженные силы размещены на всей территории страны. |
| It reminds the Government, nonetheless, that the provisions of the Covenant and all the obligations thereunder apply to the territory in its entirety. | В то же время Комитет напоминает правительству о необходимости применять положения Пакта на всей территории страны и о всех вытекающих из него обязательствах. |
| For instance, while developed countries needed migrant workers, they were reluctant to regularize the status of large segments of the migrant population working in their territory. | Например, хотя развитые страны нуждаются в рабочих-мигрантах, они отказываются регуляризировать статус значительных групп мигрантского населения, работающего на их территории. |
| The Kingdom of Saudi Arabia reaffirms its full support for the legitimate Lebanese Government as it seeks to extend its authority and influence over its entire territory. | Королевство Саудовская Аравия вновь заявляет о своей полной поддержке законного ливанского правительства в его усилиях распространить свою власть и влияние на всю территорию страны. |
| In Somalia, the central Government should be assisted to stand firmly on its own two feet and exercise control over the entire Somali territory. | В Сомали следует оказывать поддержку центральному правительству, чтобы оно смогло твердо встать на ноги и осуществлять контроль над всей территорией страны. |
| This programme provides for the establishment of a database of more than 300 projects and actions in various sectors of our national life and throughout the territory. | Эта программа предусматривает создание базы данных более чем 300 проектов и мероприятий в различных секторах жизни нашей страны и по всей ее территории. |
| However, the Government is committed to do its utmost so that the whole community and territory will be reached as soon as possible. | Вместе с тем правительство преисполнено решимости сделать все возможное, чтобы как можно скорее обеспечить полный охват всего населения и всей территории страны. |
| Only 80 persons were currently being held for expressing their religious beliefs, and their offence lay in their having done so by carrying out extremist activities in the territory. | В настоящее время под стражей находится только 80 человек, обвиненных в выражении своих религиозных убеждений, и их вина заключается в том, что, отстаивая свои взгляды, они занимались осуществлением экстремистской деятельности на территории страны. |
| All citizens are free to circulate in the interior and for the exterior of the domestic territory except those legally deprived of this right. | Все граждане имеют право на свободное передвижение внутри страны и за ее пределами, за исключением тех граждан, которые в законном порядке лишены этого права. |
| Restoration of the administrative authority of the State over the entire national territory (unity and territorial integrity); | З. восстановление государственной власти на всей территории страны (единство и территориальная целостность); |
| In exercise of its right to grant selective access to its territory, the Brazilian Government may avail itself of two procedures: deportation and expulsion. | Правительство Бразилии реализует свое право на избирательное предоставление возможности находиться на территории страны при помощи двух процедур: депортации и высылки. |
| The government has established full administration throughout the national territory and this has significantly contributed to an improvement in the free movement of people, goods and services. | Правительство установило полный контроль над всей территорией страны, и это обстоятельство в значительной мере способствует увеличению свободного потока людей, товаров и услуг. |
| In this regard, the Government of Liberia assured the Mission that it had banned all imports and exports of rough diamonds in its territory. | В этой связи правительство Либерии заверило миссию в том, что оно полностью запретило импорт и экспорт необработанных алмазов на территории своей страны. |
| Meanwhile the Pakistan authorities should be urged to exercise greater control over the madrassas on their territory and the movement of people across their common border with Afghanistan. | Тем временем следует настоятельно призвать пакистанские власти осуществлять более строгий контроль за деятельностью медресе на территории страны и передвижением людей через общую границу с Афганистаном. |
| Historically, Panama has supported and defended the international legal rule concerning the competence of local courts to try those accused of offences committed in the sovereign territory of a country. | Исторически Панама поддерживает и отстаивает международно-правовой критерий в отношении компетентности местных судов рассматривать дела о преступлениях, совершенных в пределах суверенной территории той или иной страны. |
| The Security Council urges all States in the region to honour their commitments to prevent armed individuals from using their national territory to prepare and launch attacks on neighbouring countries. | Совет Безопасности настоятельно призывает все государства региона выполнять свои обязательства в отношении предотвращения использования их национальной территории вооруженными лицами для подготовки и совершения нападений на соседние страны. |
| Having left Colombian territory without passing through migration controls. | выезд с территории страны в обход пунктов миграционного контроля. |
| We congratulate the Secretary-General, and the Governments concerned, for achieving the implementation of Security Council resolution 425 and enabling the Lebanese Government to restore progressively control over its territory. | Мы поздравляем Генерального секретаря и соответствующие правительства за достижение успешного осуществления резолюции 425 Совета Безопасности и создание условий, позволивших правительству Ливана постепенно восстановить свой контроль над территорией страны. |
| The Government of Lebanon indicated that the general security section has adopted a series of procedures to protect both legal and illegal migrants present in the territory. | Правительство Ливана указало, что Управление общей безопасности приняло ряд процедурных положений по защите как законных, так и незаконных мигрантов, находящихся на территории страны. |
| Universality The population and housing census should provide data on the total number of persons, households and housing within a precisely defined territory of a country. | Перепись населения и жилищного фонда должна обеспечивать получение данных об общей численности лиц, количестве домохозяйств и жилищных единиц в рамках четко определенной территории страны. |
| Persons who were born in a particular territory but whose country of birth has changed because of boundary changes should not be counted as foreign-born. | Лица, которые родились на конкретной территории, но название страны рождения которых стало иным вследствие изменения границ, не должны рассматриваться в качестве иностранцев. |
| The payment had to be made to the Treasury, against a receipt, within 15 days of arrival in national territory. | Этот депозит под расписку передается в государственный бюджет в течение 15 дней с момента его прибытия на территорию страны. |
| (a) Introducing mobile birth registration units and public awareness-raising campaigns to reach the most remote areas of its territory; | а) создания мобильных групп регистрации рождений и проведения широких пропагандистских кампаний с охватом наиболее отдаленных районов территории страны; |
| Private consumption was boosted by the relaxation of travel restrictions by the Government of China and an influx of mainland Chinese tourists to the territory. | Росту личного потребления способствовали ослабление ограничений на поездки, введенных правительством Китая, и приток в территорию китайских туристов из континентальной части страны. |