Nor is there any information about the adoption of decisions to make mercenaries who were using the territory of South Africa as a safe haven leave the country. |
Нет сведений и о принятии каких-либо решений по удалению наемников, для которых территория Южной Африки была надежным убежищем, из этой страны. |
In all, the number of persons killed throughout the territory is to be numbered in the hundreds of thousands, estimates ranging from 200,000 to 500,000. |
В общей сложности число убитых на всей территории страны достигает сотен тысяч и составляет от 200000 до 500000 человек. |
The prohibition against compelling civilians to leave their territory for reasons unconnected with their protection or military necessity confirms the proposition that the expulsion and transfer of nationals abroad during internal conflict is unlawful. |
Запрещение принуждения гражданских лиц покидать район своего проживания по причинам, не имеющим отношения к их защите или военной необходимости, подтверждает положение о том, что высылка или перемещение граждан своей страны за границу во время вооруженных конфликтов является противоправным. |
State of internal disturbance was again decreed from 1 to 10 May 1994 throughout the national territory. |
Затем особое положение было вновь введено с 1 по 10 мая 1994 года на всей территории страны. |
The Broad-based Government of National Unity (BBGNU), installed at Kigali on 19 July, has established control over the whole of the national territory. |
Правительство национального единства на широкой основе (ПНЕШО), созданное в Кигали 19 июля, установило контроль над всей территорией страны. |
Article 120 states that: All Paraguayan citizens without distinction who are resident in national territory and who are over 18 years of age shall be entitled to vote. |
Статья 120 гласит: Избирателями являются все граждане Парагвая без исключений, которые проживают на территории страны и которым исполнилось 18 лет. |
On entering Paraguayan territory, the alien is required to present the entry permit, certificates, identity card or valid passport containing the proper visa. |
При въезде на территорию страны иностранцы должны предъявить разрешение на въезд, необходимые документы, удостоверение личности или действительный паспорт с действительной визой. |
The problems faced in these countries are increasingly similar to those in Western Europe as Governments seek to reinforce their control over migratory flows which transit through their territory. |
Проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, пытаясь усилить свой контроль за транзитными миграционными потоками через территорию своих стран, во все большей степени сходны с проблемами, возникшими в Западной Европе. |
Customs notifications are issued for permitting transit of Import/Export Cargo of Nepal from third countries through Indian territory without payment of any customs duties. |
Выдаются таможенные уведомления для беспошлинного транзита грузов, ввозимых в Непал из третьих стран или вывозимых из Непала в третьи страны по территории Индии. |
The representatives also informed the Committee that Croatia controlled only about three quarters of its territory, the remainder being under the authority of UNPROFOR. |
Представители страны также информировали Комитет о том, что Хорватия контролирует лишь три четверти своей территории, а остальные районы находятся под контролем СООНО. |
Russia and other countries of the Commonwealth of Independent States are counting on concrete support for their efforts to overcome crises throughout the territory of the former Soviet Union. |
Россия и другие страны Содружества Независимых Государств рассчитывают на конкретную поддержку своих усилий по преодолению кризисов на пространстве бывшего СССР. |
Thus, with our territory devastated and our economy nearly destroyed, it is understandable that my country is so anxious that peace should return to Liberia. |
Поэтому, с учетом царящего на территории страны опустошения и почти полного развала экономики, становится понятно, почему моя страна столь горячо стремится к восстановлению мира в Либерии. |
Although a number of sites have been found throughout the country, the relevant investigations are being conducted almost exclusively on the territory of Republika Srpska. |
Хотя такие места во множестве встречаются по всей территории страны, соответствующие расследования ведутся практически только на территории Республики Сербской. |
Bridges have been weakened and the north of the country has virtually been cut off from the rest of the territory. |
Пострадали мосты, и северная часть страны оказалась практически отрезанной от остальной части территории. |
The exercise of this right by citizens of Georgia and persons lawfully present on its territory is protected by the Constitution (art. 22). |
Осуществление данного права гражданами Грузии, а также лицами, законно находящимися на ее территории, обеспечивается Конституцией страны (статья 22). |
Egypt sometimes allows drug consignments to enter its territory or to transit under surveillance by its law enforcement agencies. |
В некоторых случаях египетские власти допускают поступление партий наркотиков на территорию страны или их транзит через страну под наблюдением занимающихся борьбой с наркотиками ведомств. |
Five of them were allegedly expelled from the national territory and eight others transferred to detention cells pending expulsion. |
Далее сообщалось, что пятеро из них были высланы из страны, а восемь других взяты под стражу в ожидании высылки. |
Some years ago we began to set aside large parts of our territory for national parks and biological reserves. |
Несколько лет назад мы приступили к отделению значительных площадей территории нашей страны на цели национальных парков и биологических заповедников. |
This system has served Hong Kong well and provides a suitable framework for securing and enhancing the protection of human rights in the territory. |
Действие этой системы в Гонконге дало положительные результаты; она создает надлежащую основу для обеспечения и укрепления защиты прав человека на территории страны. |
The Citizenship Act adopted by the Latvian Saeima on 21 July 1994 openly discriminates against the Russian-speaking population living in the territory of the country. |
Принятый 21 июня 1994 года Сеймом Латвии Закон о гражданстве носит откровенно дискриминационный характер в отношении русскоязычного населения, проживающего на территории страны. |
Her Government reiterated its firm commitment to the promotion and protection of the human rights of all Mexicans within and outside its national territory. |
Правительство ее страны вновь заявляет о своей твердой приверженности делу поощрения и защиты прав человека всех мексиканцев, находящихся как на национальной территории, так и за ее пределами. |
Given the size of the country's territory and the state of its infrastructure, adequate air operation resources were provided to fulfil the mission's mandate. |
С учетом размеров территории страны и состояния ее инфраструктуры для обеспечения выполнения миссией ее мандата были ассигнованы достаточные средства на воздушный транспорт. |
With assistance from the National Indian Foundation (FUNAI) and five NGOs, the Yanomamis had their own medical centres distributed throughout their territory. |
С помощью Национального фонда по делам индейцев (ФУНАИ) и пяти неправительственных организаций яномами создали собственные центры по уходу, имеющиеся на всей территории страны. |
The Dominican Republic has been taking all possible measures to prevent the use of its territory as a medium for drug trafficking and drug use. |
Доминиканская Республика предпринимает все возможные меры для того, чтобы не допустить использования своей территории в качестве страны для незаконного оборота и применения наркотиков. |
Productive land occupies 10 % of national territory, the rest being covered 41 % by pasture and 34 % by woodland. |
Плодородные земли занимают лишь 10% территории страны, пастбища - 41% и леса - почти 34%. |