A citizen resident for at least one year has the right to family reunification with members of the family who are outside the national territory and who lived with him in another country or who are his dependants. |
Члены семьи лица, проживающего на территории страны не менее одного года, имеют право воссоединиться с ним в том случае, если они находятся за пределами национальной территории, проживали с ним в другой стране или находятся на его иждивении. |
The following report contains the measures adopted in Nicaraguan territory pursuant to paragraph 2 of resolution 1390 adopted by the Security Council, thus complying with the provisions of paragraph 6 of that resolution. |
В настоящем докладе изложены меры, принятые на территории страны во исполнение пункта 2 резолюции 1390 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и этот доклад представляется во исполнение пункта 6 этой резолюции. |
The indigenous peoples of Suriname, who represented approximately 14 per cent of the population, lived predominantly in the rural and forested areas of the country, which covered 80 per cent of the territory and were the source of the majority of Suriname's natural resources. |
Коренное население Суринама, составляющее примерно 14 процентов от общей численности, проживает главным образом в сельских и лесных районах страны, которые покрывают 80 процентов территории и являются источником большинства природных ресурсов Суринама. |
Within the framework of 7 educational facilities for children and adolescents with special needs, there are 25 departments, and in 2 hospitals whose activities are intended to cover the national territory, there are 19 departments. |
В сети семи учебных заведений для детей и подростков с особыми потребностями для охвата всей территории страны созданы 25 отделений и еще 19 отделений - в двух больницах. |
Any person lawfully benefiting from the right of asylum is prohibited from undertaking any subversive activity against his country of origin or against any other country from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Каждому лицу, пользующемуся на законном основании правом на убежище, запрещается проводить с территории Демократической Республики Конго подрывную деятельность против страны своего происхождения или против любой другой страны. |
(a) Attribution of Portuguese nationality by origin to those born on national territory having foreign parents, if at least one of these was also born in Portugal and had his/her residence here when the child was born; |
а) признание португальского гражданства по происхождению за лицами, родившимися на территории страны от иностранных родителей, если по крайней мере один из них также родился в Португалии и имел здесь жительство в момент рождения ребенка; |
(a) Strengthening administrative institutions set up to combat discrimination, enabling them to receive cases, investigate and act as mediators, and supporting the opening of branch offices throughout the national territory. |
а) укреплять административные учреждения, созданные для борьбы с дискриминацией, уполномочивая их получать и расследовать жалобы, а также действовать в качестве посредников, содействуя открытию их представительств на всей территории страны. |
The action taken by all officials acting in a protective role, whether on behalf of the autonomous communities or autonomous cities of Ceuta and Melilla or the State security forces, is aimed at providing immediate protection for unaccompanied foreign minors in national territory. |
В этой связи действия, осуществляемые всеми органами, исполняющими функции защиты, а также автономными сообществами и автономными городами Сеута и Мелилья и правоохранительными органами, направлены на обеспечение незамедлительной защиты и защиты несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, находящихся на национальной территории страны. |
(c) Creation of the necessary conditions for re-establishing a permanent body to advise the national Government in defining and implementing a policy for the protection and promotion of the languages of the ethno-linguistic groups present in the territory of Colombia; |
с) создание условий для восстановления постоянного консультативного органа при правительстве страны по вопросам разработки и осуществления политики защиты и развития языков этнолингвистических групп, проживающих на территории Колумбии; |
The Customs office of exit (en route) of the country (Customs territory) will terminate the current TIR |
Таможня места выезда (промежуточная) страны (таможенной территории) прекращает текущую операцию МДП, а таможня въезда |
Some 54.0 per cent of sentences (both primary and accessory) were status penalties, 23.6 per cent were fines, 22.1 per cent were custodial sentences and 0.3 per cent, expulsions from the national territory. |
54,0% назначенных наказаний (как основных, так и дополнительных) составили наказания в виде лишения других прав, 23,6% - в виде штрафов, 22,1% - в виде лишения свободы и 3,0% - в виде высылки с территории страны. |
Furthermore, according to article 1 of the Convention, affected areas are "arid, semi-arid and/or dry sub-humid areas affected or threatened by desertification", while affected countries are countries with territory that, in whole or in part, is an affected area. |
Кроме того, согласно положениям статьи 1 Конвенции затрагиваемые районы представляют собой "засушливые, полузасушливые и/или сухие субгумидные районы, затрагиваемые опустыниванием или находящиеся под угрозой опустынивания", в то время как затрагиваемые страны представляют собой страны, территория которых полностью или частично представляет собой затрагиваемую территорию. |
(e) The Forestry Resources Consultative Commissions established throughout the national territory whose remit is to assist in making decisions in relation to the management of forestry resources. |
ё) консультативные комиссии по лесным ресурсам, созданные на всей территории страны, задача которых - оказывать содействие в принятии решений по вопросам рационального использования лесных ресурсов. |
The suspensive effect of appeals did not depend on whether the alien was lawfully or unlawfully in the territory but rather on the type of procedure, in other words, whether the alien had lodged an "ordinary" or an "extreme urgency" appeal. |
Приостанавливающее действие апелляций зависит не от того, законно или незаконно иностранец находится на территории страны, а, скорее, от типа процедуры, то есть от того, подал ли он апелляцию в "обычном" или в "крайне срочном" порядке. |
Section 35 of the Immigration and Refugee Protection Act enables Canada to prevent the entry into or transit through its territory of all persons to be designated by the Security Council or the Committee of the Security Council. |
В соответствии с разделом 35 Закона об иммиграции и защите беженцев власти Канады могут предотвратить въезд на территорию страны или через нее всех лиц, указанных Советом Безопасности или Комитетом Совета Безопасности. |
His Government complied with the provisions of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and coordinated with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees when taking steps to expel refugees from its territory. |
Правительство страны оратора соблюдает положения Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и согласовывает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предпринимаемые шаги при высылке беженцев со своей территории. |
(b) In the territory of the 2nd Military Region located in the north-west of the country, the 9,172 anti-personnel mines laid in 9 sites were destroyed from June 3 to July 17, 2005. |
Ь) на территории 2-го военного округа, расположенного на северо-западе страны, с 3 июня по 17 июля 2005 года было уничтожено 9172 противопехотные мины, установленные на 9 площадках; |
(b) In the event of the headquarters of the Organization being moved from the territory of the host Government; or |
Ь) в случае, если штаб-квартира Организации переносится с территории принимающей страны в другое место; или |
In Belgium, the rules on the expulsion of illegal aliens stem from the Law of 15 December 1980 on access to the territory, stay, residence and deportation of aliens, and from the Royal Decree of 8 October 1981, implementing it. |
В Бельгии порядок высылки нелегальных иностранцев определяется Законом от 15 декабря 1980 года о въезде на территорию страны, пребывании, устройстве и принудительной высылке иностранцев, а также Королевским указом от 8 октября 1981 года, принятым во исполнение данного закона. |
Aside from the above-mentioned, the Ministry of the Interior of the Republic of Croatia is currently rendering assistance in forced removal transiting across the Republic of Croatia territory and is also using such assistance from other countries when forced removal involves transiting other countries. |
Помимо вышеупомянутого, министерство внутренних дел Республики Хорватия в настоящее время оказывает помощь в случае принудительной высылки лиц, следующих транзитом через территорию Республики Хорватия, а также пользуется такой помощью других стран, когда принудительная высылка связана с транзитом через другие страны. |
It may occur that for reasons not related to the application of the provisions of the TIR Convention, the competent authorities of a country decide not to allow a TIR transport to enter the territory of their country. |
Может случиться так, что по причинам, не связанным с применением положений Конвенции МДП, компетентные органы какой-либо страны примут решение о том, чтобы не разрешить въезд транспортного средства МДП на территорию их страны. |
Recalling further its readiness to terminate the measures once the control of the Government of Sierra Leone has been fully re-established over all its territory, and when all non-governmental forces have been disarmed and demobilized, |
напоминая о своей готовности отменить меры, как только правительство Сьерра-Леоне полностью восстановит контроль над всей территорией страны и все неправительственные силы будут разоружены и демобилизованы, |
It measures the carbon dioxide emissions generated - not by companies' production activities in a country's territory - but by the making of the products consumed by households, regardless of where they are made. |
Он измеряет выбросы углекислого газа, генерируемые не за счет производства продукции предприятиями на территории страны, а за счет производства продукции, потребляемой домашними хозяйствами, независимо от места их производства. |
Mexico emphasized the need to certify cultural property, as that was a basic requirement for letters rogatory submitted with a view to securing the return of stolen cultural property located on the territory of another country. |
Мексика подчеркнула необходимость наличия свидетельства на право вывоза культурных ценностей, поскольку это основное требование в отношении судебных поручений, направляемых с целью обеспечения возвращения похищенных культурных ценностей, находящихся на территории другой страны. |
In a situation where the central Government does not have control over a part of the country's territory, where the policies developed simply do not apply, part of its citizens will be underprivileged; |
Если центральное правительство не в состоянии осуществлять контроль над частью территории страны, на которую фактически не распространяется его политика, то часть ее граждан будут находиться в уязвимом положении; |