To date, our Government has handed over 15 land titles to communal indigenous territories, covering an area of 22,479 square kilometres, or 17.4 per cent of the national territory, and benefiting 103,790 members of 24 communities. |
К настоящему времени правительство нашей страны выдало 15 документов на подтверждение права собственности на территории общин коренных народов площадью около 22479 кв. км, что составляет 17,4 процента общей площади территории страны, с населением 103790 человек, проживающих в 24 общинах. |
Persons born outside the territory could file an application for registration of their or their parents' place of residence in Bosnia and Herzegovina through the country's diplomatic missions. |
Лица, рожденные за пределами территории страны, могут подать заявление о регистрации своего постоянного места жительства и места постоянного проживания их родителей в Боснии и Герцеговине через дипломатические представительства страны. |
The eastern region, comprising 39 per cent of the national territory, has an undulating topography, and most of the country's economic activities are located there, the most important being livestock farming, forestry and large commercial centres. |
Восточный район, который составляет 39% территории страны, имеет холмистый рельеф местности, и в нем осуществляется основная часть экономической деятельности страны, главное место в которой занимает сельское хозяйство, заготовка древесины, а также функционирование важных коммерческих центров. |
Like the Office of the Public Prosecutor, the Office of the Public Defender has regional and sectional offices so that it is able to cover the entire territory and meet the needs of all citizens. |
По аналогии с Прокуратурой аппарат Омбудсмена располагает региональными и окружными отделениями на всей территории страны, которые обеспечивают доступ к его услугам для всех граждан. |
Displaced persons who are outside the territory of their country of origin or nationality are in that situation for reasons other than those set out in the definition of "refugee" in international law: they are outside their country because of natural or man-made disasters. |
Лица, перемещенные вне территории страны своего происхождения или гражданства, являются таковыми по причинам, отличным от причин, перечисленных в определении беженца в международном праве. |
We are convinced that that would thoroughly undermine the very foundations of the international order. Serbia is resolutely opposed to any attempt to impose a solution to Kosovo and Metohija, since that would imply dividing the country and taking away a part of its territory. |
Сербия решительно выступает против любых попыток навязать решение по Косово и Метохии, поскольку это будет означать разделение страны и изъятие части ее территории. |
Once it has been proved that a crime has been committed, the penalties are meted out on any person, citizen or alien, present in the territory of Kenya who is proved to have committed the said offence. |
Сразу же после установления факта совершения правонарушения определяется мера наказания виновного лица, будь то гражданина страны или иностранца, находящегося на территории Кении. |
In 1960, Belgium invaded the Congo and justified its action on the grounds that it was protecting Belgians and the citizens of other countries who were present in the territory of that country. |
В 1960 году Бельгия вторглась в Конго, оправдывая свои действия защитой бельгийцев и граждан других стран, находящихся на территории той страны. |
During the days dedicated to commemorating women and the family, the Ministry of Women's Empowerment and the Family, together with its partners, organizes round tables, conferences and educational talks on the Convention throughout the national territory. |
В связи с проведением тематических дней "Женщина и семья" МУПЖС совместно со своими партнерами организует на всей территории страны "круглые столы", конференции и просветительские беседы, посвященные Конвенции. |
The National Service for the Eradication of Malaria, as a technical body of the Ministry of Public Health and Social Welfare, is implementing the Plan to Eradicate Malaria, which is present in 90 per cent of the national territory except in the capital, nationwide. |
Национальная служба борьбы с малярией (СЕНЕПА), будучи техническим подразделением МЗСО, осуществляет План искоренения малярии - заболевания, распространенного на 90% территории страны и не затрагивающего только столицу. |
The country in whose territory the zone is located pledges to allow the competent authorities of the neighbouring country to use the equipment and facilities therein, and shall bear the costs associated with such use. |
Страна, на территории которой находится эта зона, обязуется предоставить компетентным органам соседней страны в пользование оборудованные помещения и нести связанные с этим расходы. |
Licences shall be valid throughout the national territory. There are three types of licence: the licence to possess firearms, the licence to bear firearms and the special licence. |
Разрешения действуют на всей территории страны и подразделяются на разрешения на хранение, разрешения на ношение и специальные разрешения. |
The Latvian Library for the Blind in Riga and 7 regional branches of the Library for the Blind have been established for servicing inhabitants who are blind or have impaired eyesight; they provide publications in Braille and audio books on the whole territory of the country. |
Латвийская библиотека для незрячих в Риге и семь ее региональных отделений обслуживают слепых или граждан с пониженным зрением; они занимаются распространением публикаций, изданных по системе Брайля, и аудиокниг на территории всей страны. |
On 7 July 1940 in two trucks, [...], to the Latvia-USSR border were delivered those Latvian citizens who were captured in the territory of the country on 15 June. |
7-го июля 1940-го года на двух грузовиках, [...], на границу Латвии и СССР были доставлены латвийские граждане плененные на территории страны 15-го июня. |
Translation of powers of attorney is done for the purpose of legalizing and exercising of authorities issued by one individual or entity to another individual or entity in the territory of a different country. |
Перевод доверенностей осуществляется с целью юридически узаконить и ввести в действие на территории другой страны полномочия, переданные одним физическим лицом или компанией, другому физическому лицу или компании. |
In March 2007, the premiers of Canada's three territories called for the amendment of the motto to reflect the vast geographic nature of Canada's territory, as Canada has coastlines on the Arctic, Atlantic, and Pacific Oceans. |
В марте 2006 года премьеры трех провинций Канады призвали обновить девиз, дабы он лучше отражал всю территории страны, так как Канада имеет выход к Северному Ледовитому, Атлантическому и Тихому океанам. |
Up to this time, any territory acquired by the U.S. was considered to have become an integral part of the country unless changed by treaty and eventually to have the opportunity to become a state of the Union. |
Прежде любая территория, приобретаемая Соединёнными Штатами, сразу становилась интегральной частью страны, если только её статус не изменялся договором, и в принципе обладала возможностью стать в будущем штатом Союза. |
This shows that the enforcement of effective national merger control in international merger cases can successfully be handled if at least one of the participating firms is located on the territory of the enforcing country. |
Это показывает, что контроль за слияниями в случаях международных слияний может быть действенным, если, по крайней мере, одна из фирм-участниц находится на территории осуществляющей такой контроль страны. |
The Special Rapporteur recommends that the authorities of the States which have emerged in the territory of the former Yugoslavia and are affected by armed conflicts should be asked to keep a detailed record of aliens entering their countries, and particularly of those taking part in the hostilities. |
Специальный докладчик считает необходимым рекомендовать властям государств, которые возникли на территории бывшей Югославии и которые вовлечены в вооруженные конфликты, тщательно регистрировать всех иностранцев, прибывающих в их страны, и особенно принимающих участие в военных действиях. |
As provided for in article 7 in the Migration Act, aliens may be admitted into the national territory under one of the following categories: permanent; temporary resident; tourist; and transit. |
Согласно положениям статьи 7 закона о миграции, иностранцы могут въезжать на территорию страны для постоянного проживания, временного проживания, в качестве туристов или транзитных пассажиров. |
That territory was the common heritage of all citizens and its natural resources should be used for the economic and social development of the country as a whole, with due regard for the environment and with a view to enhancing the social structures for the benefit of all. |
Эта территория является общим наследием всех граждан, и ее природные богатства должны использоваться на благо экономического и социального развития всей страны в условиях сохранения окружающей среды и усиления социальных структур в общих интересах. |
I would like to request your kind assistance in circulating as a document of the Council the resolution of the Parliament of Georgia of 11 October 2005 regarding the current situation in the conflict regions on the territory of Georgia and ongoing peace operations, annexed hereto. |
Буду признателен за распространение прилагаемого постановления Парламента Грузии от 11 октября 2005 года о положении, создавшемся в регионах конфликтов, и ходе миротворческих операций на территории страны в качестве документа Совета Безопасности. |
Unfortunately, adequate steps are being taken neither to restore the economy of Yugoslavia, destroyed by the bombings, nor to aid in providing humanitarian assistance to the population of the entire territory of that country. |
К сожалению, до сих пор не принимаются адекватные меры не только по восстановлению разрушенной бомбардировками экономики Югославии, но и по оказанию гуманитарной помощи населению на всей территории этой страны. |
This has demanded a prompt response from the programme, and 101 such offices in the national territory have been armoured, on the basis of recommendations made in security assessments carried out by the National Police. |
С этой целью и на основании рекомендаций, содержащихся в анализе состояния безопасности, проведенном национальной полицией, были блиндированы 101 помещение на территории страны. |
Fertile cultivable land covers 2,531,000 ha or 49.5 per cent of the overall territory, which creates various possibilities for agriculture and food production in favourable and various climatic conditions. |
Общая площадь территории Боснии и Герцеговины составляет 51209,2 км2. Климат преимущественно континентальный, резко континентальный в горах и средиземноморский на юге страны. |