A sustained increase in the price of oil would lower GWP significantly; if the price was to stay at a high level for several months, another major slowdown in the major industrialized countries would be likely. |
Устойчивое повышение цен на нефть приведет к существенному снижению ВМП; если цены в течение нескольких месяцев будут оставаться на высоком уровне, возможен новый серьезный спад в крупнейших промышленно развитых странах. |
The Kosovo Transitional Council continues to meet and has underlined its commitment to working towards a united Mitrovica in a united Kosovo, with all national communities able to stay and lead a normal and peaceful life. |
Продолжает заседать Переходный совет Косово, который подчеркнул свою приверженность обеспечению единства Митровицы в составе объединенного Косово, где имели бы возможность оставаться и вести нормальную, мирную жизнь все национальные общины. |
We all know that the virus has destroyed the structure of society in many areas, that schools lose their teachers, that young people have to stay at home to look after the ill and that the number of orphans continues to rise. |
Мы все знаем, что во многих регионах вирус разрушил структуру общества, что школы теряют учителей, что молодым приходится оставаться дома, чтобы ухаживать за больными, и что количество сирот продолжает расти. |
The United Kingdom's policy towards the Overseas Territories rested on the basis that the citizens of each Territory determined whether they wished to stay linked to the United Kingdom or not. |
Политика Соединенного Королевства в отношении заморских территорий основывается на принципе, в соответствии с которым граждане каждой территории решают, хотят ли они оставаться связанными с Соединенным Королевством или не хотят. |
First-degree relatives residing in the southern part of the island benefit from more flexible crossing regulations and may stay with their relatives in the north beyond the previously imposed time limit. |
В отношении ближайших родственников, проживающих в южной части острова, действуют более благоприятные правила пересечения границы, и они могут оставаться у своих родственников в северной части дольше ранее установленных сроков. |
"Returning to the kitchen" trend has been reflected in low sensitivity to women's issues at policy levels, including those related to female unemployment as well the introduction of measures aimed at encouraging women to stay home. |
Тенденция "возврата к ведению домашнего хозяйства" находит отражение в низкой восприимчивости к вопросам о положении женщин на политическом уровне, включая вопросы, касающиеся безработицы среди женщин и проведения мер, стимулирующих женщин оставаться дома. |
'If they stay on the outside they will have some idea 'of where they're going.' |
а если молодежь будет оставаться снаружи, то и них останется понимание, куда они направляются. |
Of course, the achievements of UNMIBH's efforts to a large extent depend on cooperation and political will on the part of the different parties in Bosnia and Herzegovina, for the simple reason that UNMIBH will not stay forever. |
Несомненно, успех усилий МООНБГ в значительной степени зависит от сотрудничества и политической воли различных сторон в Боснии и Герцеговине по одной простой причине - МООНБГ не сможет оставаться в стране вечно. |
The United States defines an alien's presence as unlawful if the alien has not been "admitted or paroled" into its territory or remains after the expiration of the authorized stay(9)(B)). |
Соединенные Штаты определяют присутствие иностранца как незаконное, если этот иностранец не был "допущен или ему временно не было разрешено въехать" на их территорию или оставаться по истечении разрешенного срока(9)(B). |
8.18 As to the immigration policy interests, the State party points out that under international law States are free to prohibit or regulate immigration, and free to decide whether a foreigner should be allowed to continue his stay. |
8.18 Что до интересов иммиграционной политики, то государство-участник указывает на то, что согласно международному праву государства вправе запрещать или регламентировать иммиграцию и вправе решать, следует ли разрешать иностранцу продолжать оставаться в стране. |
Voluntary repatriation to Afghanistan must be accompanied by significant assistance in the areas of return in Afghanistan in order to decrease 'stay' factors in asylum countries and encourage the Afghans to return to rebuild their country. |
Одновременно с осуществлением добровольной репатриации в Афганистан должна оказываться существенная помощь в тех районах в Афганистане, куда возвращаются репатрианты, для ослабления факторов, заставляющих беженцев оставаться в странах убежища, и создания стимулов для возвращения афганцев в свою страну и ее восстановления. |
This measure assured that women who were forced for economic reasons to return to work after the birth of a premature or ill child could still retain their entitlement to maternity benefits, if they had to stay home when the child was finally released from the hospital. |
Тем самым женщины, которые по материальным соображениям были вынуждены возвращаться на работу после преждевременных родов или после рождения больного ребенка, сохраняют за собой право на получение пособия по беременности и родам, если им приходится оставаться дома после выписки ребенка из больницы. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space could not stay on the sidelines of the reforms taking place within the United Nations, and the Russian Federation supported the consensus proposals for reforming the organizational aspects of its work. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях не может оставаться в стороне от проводимых в Организации Объединенных Наций реформ, и Российская Федерация поддерживает одобренные консенсусом предложения по реформированию организационных аспектов его работы. |
Article 10.5 of the Law on Refugee Status provides that an alien whose request for refugee status is obviously unwarranted shall not be allowed to enter or to stay on the territory of Lithuania. |
В статье 10.5 Закона о статусе беженца предусматривается, что иностранец, чья просьба о предоставлении ему статуса беженца является явно необоснованной, не сможет въехать в страну или оставаться на территории Литвы. |
The Court will stay permanently in the background, deferring to the national jurisdictions of States that are willing and able to investigate claims and prosecute those accused of perpetrating the offences enumerated in the Rome Statute. |
Суд будет постоянно оставаться на заднем плане, отдавая приоритет национальной юрисдикции государств, которые пожелают и смогут расследовать иски и преследовать в судебном порядке тех, кому будет предъявлено обвинение в совершении преступлений, перечисленных в Римском статуте. |
A so-called "open station" was established at the Linz Police Detention Centre, in which persons detained awaiting deportation can stay outside their cells and have a kitchen of their own. |
В Полицейском центре содержания под стражей в Линце создана так называемая "открытая станция", где лица, содержащиеся под стражей в ожидании депортации, могут оставаться вне своих камер и пользоваться собственной кухней. |
(a) Cultural patterns: traditionally women were expected to stay at home and take care of their families. |
а) культурные модели: традиционно предполагается, что женщины должны оставаться дома и заботиться о семье. |
Nonetheless, United Nations Headquarters has decided that the Tribunal's Head of Chambers should stay at the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia until the end of the summer or fall of this year. |
Тем не менее Центральные учреждения Организации Объединенных Наций приняли решение о том, что руководитель камер Трибунала должна оставаться в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи до конца лета или осени этого года. |
In addition, detainees at Abomey prison said that they had to pay extra to sleep outside or to stay outside until the final lock up or to be allocated to a particular building. |
Кроме того, лица, содержавшиеся в тюрьме Абомея, рассказали, что они должны платить отдельно за право спать вне помещений, или оставаться снаружи до отбоя, или быть размещенными в том или ином корпусе. |
If the Human Rights Council and the Assembly were serious about protecting human beings from racial and religious victimization, they would have to stay within the framework of contemporary international human rights law. |
Если Совет по правам человека и Генеральная Ассамблея всерьез заботятся о защите людей от расовых и религиозных преследований, они должны будут оставаться в рамках современных международных норм в области прав человека. |
Consequently, it is of course possible that the successor can dispose of more (or less) rights than the original owner actually had, simply because rights do not necessarily have to stay the same and are subject to possible changes. |
Соответственно, вполне возможно, что наследник может иметь больше (или меньше) прав, чем фактически имелось у первоначального владельца, просто потому, что права не обязательно должны оставаться неизменными и могут подвергаться возможным изменениям. |
When we can be open about our HIV status, adherence to medication improves, which means we can stay longer on cheaper treatments, and we can keep the virus in our bodies undetectable. |
Когда у нас есть возможность открыто признавать свой статус ВИЧ-инфицированных, тогда мы строже придерживаемся предписанного лечения, что означает, что мы можем дольше оставаться на недорогих лекарствах и можем подавлять проявление вируса в наших организмах. |
Millions of families are pushed into poverty each year when one of their members becomes too weak to work, or when the cost of medicines and treatments overwhelms the family budget, or when the main breadwinner has to stay home to care for someone who is sick. |
Ежегодно миллионы семей погружаются в нищету, когда один из членов семьи становится слишком слабым, для того чтобы работать, или когда стоимость лекарств и лечения превышает семейный бюджет или когда главный кормилец вынужден оставаться дома, чтобы ухаживать за больным. |
The informal group of observer States which Croatia belongs to includes States from all existing regional and political groups, and the only thing that we really have in common is that we are all non-nuclear-weapon States and intend to stay so. |
В неофициальную группу государств-наблюдателей, к которой принадлежит Хорватия, входят государства из всех существующих региональных и политических групп, и нас реально объединяет только одно: все мы являемся государствами, не обладающими ядерным оружием, и намерены оставаться таковыми. |
The SPT recommend that decisions to allow children to stay with their mothers in prison shall be based on the best interests of the children, and be based on careful individual assessment. |
ППП рекомендует, чтобы решение разрешить ребенку оставаться с матерью в тюрьме должно приниматься, исходя из наилучших интересов ребенка и на основе тщательного анализа индивидуальных обстоятельств. |