| What's the difference- the difference is I told him to stay here. | Разница в том, что я приказал ему оставаться здесь, вот какая разница. |
| The idea was to get to Artie Green's and stay there... until I could make that bus for Ohio. | Я хотел добраться до Арти Грина и оставаться там до тех пор, пока не смогу сесть в автобус до Огайо. |
| Anyway, feel free to stay as long as you like. | Ладно, в любом случае можешь оставаться, сколько захочешь,... |
| But by thinking differently, and shipping these, people can stay put. | А при новом мышлении мы доставляем это устройство и все могут оставаться на местах. |
| And as you see it come out, in order to actually be able to do anything useful, it can't all stay clustered up like this. | И как видите, по мере появления, для того чтобы иметь возможность сделать что-то полезное, оно не может оставаться всё так скученно. |
| You degrade forests, you go beyond the boundary on land, you undermine the ability of the climate system to stay stable. | Разрушая леса, вы переходите планетарные границы на суше, и тем самым подрываете способность климатической системы оставаться стабильной. |
| Recreational houseboating in the United States started in the late 1940s when people were looking to stay on the water for longer periods of time. | Первые развлекательные прогулки на плавучих домах в Соединённых Штатах относятся к концу 1940-х годов, когда люди стали испытывать желание оставаться на воде подольше. |
| This is an example of QuickHelp. This window will stay open until you click a mouse button or a press a key. | Это пример Быстрой помощи. Окно будет оставаться открытым, пока вы не нажмете на кнопку мыши или на клавишу. |
| Our superior instruction and exceptional content will provide you with the skills you need to stay competitive in today's changing business world. | С помощью наших инструкторов Вы получите знания и умения, необходимые для того, чтоб оставаться конкурентоспособным в современном быстроизменяющемся бизнес мире. |
| The widespread newspaper coverage created fear throughout the Delaware Valley prompting a number of schools to close and workers to stay home. | Широкое освещение истории в газетах породило панику во всей долине Делавэра и побудило ряд школ к субботе закрыться, а многих рабочих в течение нескольких дней оставаться дома. |
| I shall be inconvenienced, as this room serves as my study, but I can stay late at the office. | Мне приходиться терпеть некоторое неудобство, ведь эта комната - моя студия, но я могу оставаться допоздна в кабинете. |
| Until then, China's quest for international respect is set to remain elusive and Tibet is likely to stay on the world's agenda. | До тех пор, стремление Китая добиться международного признания обречено на неудачу, и тибетский вопрос будет оставаться на повестке дня всего мира. |
| So it's up to you - stickers for prizes or stay with me after school. | Так что, выбирайте сами: получать ярлычки ради приза, или оставаться со мной после занятий. |
| At a post-mortem campaign meeting, he told his staff that they needed to get back on track and stay true to the purpose of their cause. | На встрече по анализу причин неудачи он сказал своим сотрудникам, что они должны вернуться в нормальное русло и оставаться верными своей цели. |
| With winds in the 60-mile-per-hour range, we, once again, recommend everyone stay indoors... 50-year-old male. | Скорость ветра - 60 миль в час, мы рекомендуем всем оставаться дома. Мужчина, 50 лет. |
| "Children's home" programmes and afternoon-care centers in schools give pupils a place to stay after school hours, until the evening. | Программы "Детский дом" и центры продленного дня в школах дают учащимся возможность оставаться в школе после классных занятий до вечера. |
| Rather, she simply understands that for an economy that needs to stay competitive, bad-mouthing the euro and the ECB sends the wrong signals. | Скорее, она просто понимает, что для экономики, которая должна оставаться конкурентоспособной, обливание грязью евро и ЕЦБ, является неправильным знаком. |
| Thus, the centres have always encouraged their ex-clients to stay as members of self-help groups for mutual support in maintaining drug-free. | В связи с этим стационары всегда рекомендовали своим бывшим пациентам оставаться членами групп самопомощи для оказания друг другу поддержки в воздержании от употребления наркотиков. |
| I do wonder, though, how anonymous this patient can stay once I upload the entire case study on the Internet with your photo attached. | Мне интересно, насколько анонимным может оставаться пациент, однажды я нашла данные в интернете, с прикрепленной к ним твоей фотографией. |
| You didn't have to stay for both encores. | Никто не заставлял тебя оставаться на два выступления на бис. |
| Although the chillers must stay on the lowest levels of the basements, the electrical switchgear and other chiller controls are being moved up beyond the reach of future storms. | Несмотря на то, что кондиционеры воздуха должны оставаться на самых низких уровнях подвалов, электрические распределительные устройства и другие элементы управления работой кондиционеров монтируются на определенной высоте, чтобы избежать затоплений штормовым приливом в будущем. |
| Starting from May 2008, non-local graduates of full-time locally-accredited programmes at degree or above levels can stay for one year in Hong Kong to take up employment freely. | Начиная с мая 2008 года выпускники дневных иностранных образовательных учреждений, имеющие дипломы на уровне, эквивалентном местным аккредитованным программам или выше, могут оставаться в Гонконге в течение года и свободно устраиваться на работу. |
| While commending the State party for increasing parental leave, she wondered whether it was really feasible for fathers to stay at home, unless they were students or unemployed. | Хотя она и положительно оценивает шаги правительства по увеличению продолжительности отпуска по уходу за ребенком, она не понимает, действительно ли отцам целесообразно оставаться дома и сидеть с детьми, если только они не являются студентами или безработными. |
| Rather, the journalists can only stay for weeks at a time in the country before having to request permission anew. | Бюро ведет видеотрансляцию с перерывами, а журналисты могут оставаться в стране в течение нескольких недель, прежде чем на это снова потребуется разрешение. |
| In 1922 Arthur Martens became the first glider pilot to use an updraft rising along a mountain slope to stay aloft for a lengthy period. | В 1922 году Артур Мартенс стал первым пилотом планера, который использовал восходящий поток, поднимающийся вдоль горного склона, чтобы оставаться в воздухе в течение длительного периода. |