Английский - русский
Перевод слова Stay
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Stay - Оставаться"

Примеры: Stay - Оставаться
Also, if data are based on intention, we should consider that individuals who intend to stay for shorter periods are more likely to change their plans, which makes the data collected based on intention less reliable. Кроме того, оперируя данными о намерениях, необходимо иметь в виду, что лица, намеревающиеся оставаться в стране менее длительное время, с большей вероятностью могут изменить свои планы, что снижает надежность таких данных.
Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома.
Lukas, do you want to stay mad or do you want to stay... rich? Хочешь продолжать злиться или продолжать оставаться... богатым?
But I could't stay long in this flat because she lived at her grand-father's and that was was complicated for me to stay long. Так вот, я не мог долго там оставаться из-за того, что она жила у своего дедушки, и это осложняло обстановку... и я чувствовал себя там не в своей тарелке
Every day now for 18 years - every single day - I've had to try to decide the combinations and mixtures of chemicals, and try to get them, to stay alive. Каждый день на протяжении 18 лет - каждый божий день - мне приходится подбирать комбинации и соединения веществ и принимать их, чтобы оставаться в живых.
And we're working on a bigger plane - 220-foot span - and an intermediate-size, one with a regenerative fuel cell that can store excess energy during the day, feed it back at night, and stay up 65,000 feet for months at a time. Мы работаем над более крупным самолётом - в 67 метров - и промежуточного размера с регенеративным топливным элементом, который может накапливать избыток энергии в течение дня, отдавать его в ночное время, и оставаться на высоте 19800 метров месяцами после каждого запуска.
Bosse wrote in the Letters that she had nothing to do but stay at home and choke down the tears while Strindberg attempted consolation by giving her a Baedeker "to read a trip in". Босс писала в «письмах», что ей нечего было делать, кроме как оставаться дома и душить слезы, в то время как Стриндберг пытался утешить ее Отмененное путешествие было началом конца.
Likewise, women who want to stay home with their children tend to favor tax breaks or family subsidies, whereas women who want to combine work and family are more likely to support expanded childcare and guaranteed parental work leave. Подобным образом, женщины, желающие оставаться дома с детьми, склонны поддерживать налоговые льготы и семейные пособия, в то время как женщины, которые хотят объединить семью и карьеру, скорее выступят в поддержку расширения системы дошкольного ухода за детьми и гарантированного декретного отпуска.
Citizens of non-Schengen states who do not require a visa to enter the Schengen area may stay there for up to 90 days within a 6-month period, starting from the date of first entry into the Schengen area. Граждане стран, не входящих в Шенген, которые не обязаны иметь визу для въезда на её территорию, могут оставаться на территории действия Шенгенского соглашения не более 90 (девяносто) дней в течении полугода, с момента первого пересечения границы Шенгенской зоны.
I mean, isn't there a whole book about how, how parents should stay together no matter how unhappy they are and ultimately it's better for the children? Нет ли книги о том, что родители должны оставаться вместе, неважно насколько они несчастливы, и в конечном счете, это лучше для детей?
I'll forgo your rent And on paper guarantee That you can stay here for free Я подпишу бумагу о том, что вы можете оставаться здесь без каких-либо обязательств,
By allowing offenders to stay with their families and continue their social and professional activities, it might be possible to help the offender to readjust to society and to avoid the economic hardship posed for single-parent families. Разрешение правонарушителям оставаться со своими семьями и продолжать свою общественную и профессиональную деятельность, вероятно, могло бы помочь правонарушителю вновь адаптироваться в обществе и избежать экономических трудностей, грозящих семьям, в которых остался лишь один из родителей.
The Council has with regret taken note of Mr. Koschnick's resignation from his office as European Union Administrator and welcomes his agreement to stay on until a successor has been nominated. Совет с сожалением принял к сведению уход г-на Кошника с должности Администратора Европейского союза и с удовлетворением воспринял его согласие оставаться на этой должности до тех пор, пока не будет назначен его преемник.
Local policies should make clear the circumstances in which Gypsies/Travellers will be permitted to stay on unauthorized sites without eviction action being started; Местные органы полиции должны четко определить условия, при соблюдении которых цыгане/группы неоседлого населения могут оставаться в неразрешенных местах, не подвергаясь выселению;
Men will be encouraged to take family leave and the costs incurred by employers from family leave will be shared more equitably, which can be said to be of significance for the possibility of women to enter the labour market and to stay there. Мужчин будут поощрять к пользованию семейным отпуском, расходы на такой отпуск, производимые работодателем, будут покрываться на более справедливой основе, а это имеет определенное значение с точки зрения расширения возможностей женщин выходить на рынок рабочей силы и оставаться в ее рядах.
However, they can seek remedies through the Ministry of Labour or civil law suits in case of delayed payment or compensation and are permitted to stay until all related procedures for remedies are taken. Однако они могут добиваться средств правовой защиты через министерство труда или подавать гражданско-правовые иски в случае задержек с осуществлением платежей или компенсации, причем им разрешается оставаться на территории страны до тех пор, пока соответствующие процедуры получения средств правовой защиты не будут исчерпаны.
Plus, I was the one who advised her to stay together during these times, so it would be pretty hypocritical of me to suddenly - К тому же, это я ей посоветовал оставаться с ним вместе, так что я буду ханжой, если вдруг...
I can't go back inside my own timeline, I have to stay relative to the Master within the causal nexus, understand? Я не могу вернуться в свою собственную временную линию, я должен оставаться с Мастером на одной временной линии, понимаете?
Well, it can't stay here until he figures all that out. ну, это не может оставаться тут до тех пор, пока он не определится
We further recognize that UNMIK and KFOR have to stay until Kosovo is out of the woods, so to speak - that is, until it cannot slip back into another conflict. Мы также признаем, что МООНК и СДК должны оставаться в Косово до тех пор, пока трудности Косово не останутся позади, то есть до тех пор, пока не исчезнет опасность его сползания в новый конфликт.
Mines have an amount of energy to stay at the same position. When the energy is spent, the mines collide with the sun and disintegrate. У мин есть некоторое количество энергии, чтобы оставаться на одном месте. Когда энергия заканчивается, мина падает на солнце. Минам, расположенным около солнца, требуется больше энергии, чем расположенным вдали от него.
As a general policy, if an imported worker or FDH's employment is pre-maturely terminated, the worker is allowed to remain in the HKSAR for remainder of the permitted limit of stay, or for two weeks from the date of termination, whichever is shorter. Как общее правило, в случае преждевременного расторжения трудового договора работницы-иностранки или ИДП имеют право оставаться в САРКГ до конца разрешенного срока пребывания или в течение двух недель со дня прекращения договора, в зависимости от того, что короче.
Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение.
By the date of the transfer of authority, a number of UNPROFOR troops had already left the theatre as part of a restructuring exercise and, of the approximately 21,000 UNPROFOR troops that remained, about 18,500 were designated to stay on as part of IFOR. На момент передачи полномочий часть войск, входивших в состав СООНО, уже покинула район действий в рамках структурной перестройки, а из тех примерно 21000 военнослужащих СООНО, которые продолжали оставаться в этом районе, около 18500 человек должны были стать частью СВС.
I can't stay here another night, Peter! I can't stay here another night, okay? Мне нельзя оставаться тут на ещё одну ночь, Питер!