There was no international human rights law that granted such people the right to stay or reside in Libyan territory, particularly as the individuals were often both unskilled and undesirable. |
Не существует международного закона о правах человека, который наделяет таких людей правом оставаться или проживать на ливийской территории, тем более что отдельные их представители зачастую не имеют квалификации и являются нежелательными лицами. |
The informal sector serves as a buffer against unemployment in times of economic downturn, allowing an increasing share of the population to earn a livelihood from the sector rather than stay openly unemployed with no income. |
Неформальный сектор позволяет смягчать последствия безработицы в периоды экономического спада, давая возможность большему числу людей получать средства к существованию, а не оставаться полностью безработными, не имеющими никакого дохода. |
In my private, well-considered view, the Conference on Disarmament has to stay open to all those who, rather than prestige, seek to, and are able to, make an effective contribution to its daily endeavours. |
По моему личному и тщательно взвешенному мнению, Конференция по разоружению должна оставаться открытой для всех тех, кто не ищет престижа, а стремится и вполне может внести эффективный вклад в наши повседневные усилия. |
We cannot stay indifferent to the fact that there are more than 100 million anti-personnel landmines scattered in many countries throughout the world and that a little more than a third of them are planted on the African continent. |
Мы не можем оставаться равнодушными к тому факту, что во многих странах всего мира размещено более 100 миллионов противопехотных наземных мин и что чуть больше одной трети из этого числа размещены на Африканском континенте. |
To stay viable, the Conference on Disarmament must be open, without preconditions, to any new members that wish to exercise their commitment to arms control and disarmament. |
Чтобы оставаться жизнеспособной, Конференция должна быть открытой, без каких-либо предварительных условий в отношении любых новых членов, которые желают осуществить свои обязательства по контролю над вооружениями и разоружению. |
Along with its partners in non-governmental and governmental organizations and in government itself, UNIDIR is acutely aware that the fruits of these papers and debates must not stay within the circles of a few elite researchers. |
Вместе со своими партнерами из неправительственных и правительственных организаций и в самом правительстве ЮНИДИР полностью отдает себе отчет в том, что эти доклады и дискуссии не должны оставаться замкнутыми в узком кругу избранных исследователей. |
The women's prison in Harku had facilities for education, vocational training and basic employment, and children of up to four years of age could stay with their mothers. |
В женской я тюрьме в Харку созданы условия для образования, профессионального обучения и трудовой деятельности, там дети до четырех лет могут оставаться с матерью. |
If the hiring, promotion and delegation of responsibility rely heavily on seniority or personal or political connections, qualified people will have no incentive to join the Organization or stay with it. |
Если при найме на работу, продвижении по службе и делегировании полномочий основной упор делается на стаже или личных или политических связях, то у квалифицированных кадров не будет стимулов к тому, чтобы идти на работу в Организацию или оставаться в ней. |
We hope that the international community will also target assistance to the rural areas from which the refugees originated, so as to ensure that those who return home have a reason to stay there. |
Мы надеемся, что международное сообщество также окажет помощь сельским районам, являющимся местом происхождения беженцев, для того чтобы у людей, возвращающихся домой, были основания оставаться там. |
This also applies to staff members who have recently been separated but decided to stay behind for personal reasons, such as finishing the school year of the children at the duty station. |
Это также распространяется на сотрудников, которые незадолго до этого развелись, однако решили оставаться вместе в течение некоторого времени по личным причинам, например, с тем чтобы дети завершили учебу в данном месте службы в течение соответствующего учебного года. |
We must stay as long as is required, because it may not be possible to go back and try to fix what would be more broken if we left, at least within the timeframe of my career. |
Мы должны оставаться до тех пор, пока это необходимо, поскольку может получиться так, что нельзя будет вернуться назад и попытаться исправить положение, усугубившееся в результате нашего ухода, по крайней мере, в период моей карьеры. |
Some rural women were setting up traditional crèches so that some of them would stay with the children during the day while the others worked in the fields. |
Часть сельских женщин создают традиционные ясли, с тем чтобы некоторые из них могли оставаться днем с детьми, а остальные могли работать в поле. |
New policies and programmes which focus on healthy working conditions that enable people to stay healthier and work longer should be developed on all levels, including by government authorities, employers associations, trade unions and health services. |
На всех уровнях, включая государственные органы, ассоциации работодателей, профсоюзы и службы здравоохранения, нужно разработать новые стратегии и программы, нацеленные на обеспечение здоровых условий труда, которые позволят людям оставаться более здоровыми и заниматься трудовой деятельностью в течение более длительного времени. |
The Minister further explained that Uganda had managed to stay within the 2 per cent limit by means of an increase in its GDP and the transfer of fiscal resources from one fiscal year to another. |
Министр далее пояснил, каким образом Уганде удается, благодаря увеличению объема ВВП и переносу расходов с одного финансового года на другой, оставаться в пределах 2 процентов. |
We are committed to developing better, sustainable social services as well as health and long-term care for older persons in need, especially for those who choose to stay at home. |
Мы обязуемся развивать более эффективные, устойчивые социальные службы, а также систему здравоохранения и долгосрочного ухода за нуждающимися пожилыми людьми, особенно теми, кто предпочитает оставаться дома. |
A young person who studies in a vocational school has the opportunity to also stay at the children's home, if necessary, on weekends, school holidays, etc. |
Молодые люди, которые учатся в профессионально-техническом училище, имеют возможность также оставаться в детском доме, если это необходимо, по выходным дням, во время школьных каникул и т.д. |
Together with the company BENY TV, the Ministry of Health is also involved in preparing the series What I can do for myself, or how to stay a woman for the whole of my life, on the theme of childbirth. |
Совместно с телекомпанией BENY TV Министерство здравоохранения приняло участие в подготовке серии передач под названием "Что я могу для себя сделать и как оставаться женщиной в течение всей моей жизни", посвященной теме рождения детей. |
It includes a series of video films about various ethnic groups, a website and an educational project for children entitled "to live together - to stay different". |
Он включает серию видеофильмов о различных этнических группах, веб-сайт и учебный проект для детей под названием «Жить вместе - оставаться разными». |
Although prospects for the tourism industry were not very bright, Montserrat's attempts to stay involved in international and regional tourism promotions and its efforts in this regard have shown moderate results. |
Хотя перспективы в области туризма были далеко не блестящими, Монтсеррат добился умеренных успехов в рамках усилий, направленных на то, чтобы оставаться участником международных и региональных мероприятий по развитию туризма, и в рамках осуществляемой им деятельности в этой области. |
I always meet with the leaders of the non-governmental organization community before we start a mission and, truly, without exception, they have begged the United Nations community to stay together as a single family, because it serves them a very well. |
Я всегда провожу встречи с лидерами сообщества неправительственных организаций, прежде чем мы начинаем миссию, и, поверьте мне, все они, без исключений, просят сообщество Организации Объединенных Наций оставаться вместе как единая семья, поскольку им это очень помогает. |
They are given a room, have access to shower facilities and can stay as long as they wish, but they must engage in what is referred to as community living. |
Они получают комнату и возможность пользоваться душем и могут оставаться в общежитии в течение неограниченного времени, однако при этом должны соблюдать так называемые принципы общежития. |
The best way to allay European fears and prevent uncontrolled migration is to establish positive incentives, and the practical means, for potential migrants to stay home - most significantly by creating jobs in the southern Mediterranean. |
Лучший способ развеять страхи европейцев и предотвратить неконтролируемую миграцию заключается в создании позитивных стимулов, а также практических средствах для потенциальных мигрантов оставаться дома - наиболее существенно за счет создания рабочих мест в Южном Средиземноморье. |
Similarly, in the penultimate sentence, he preferred to retain the wording "stay under article 12, paragraph 1" in order to bring out clearly the link existing between articles 12 and 13 of the Covenant. |
Аналогичным образом в предпоследнем предложении он предпочел бы сохранить формулировку "оставаться в соответствии с пунктом 1 статьи 12", с тем чтобы четче выделить существующую связь между статьями 12 и 13 Пакта. |
But the bad news is that even if interest rates are expected to remain low for a while, they will not stay this low indefinitely. |
Но плохие новости заключаются в том, что даже если ожидается, что ставки процента останутся на низком уровне на протяжении некоторого времени, они не могут оставаться на таком низком уровне бесконечно. |
The Special Rapporteur was told that people generally preferred to stay at home and ventured outside only if they have a specific errand to run or task to accomplish. |
Специальному докладчику говорили, что люди, как правило, предпочитают оставаться дома и выходят на улицу лишь в случае насущной потребности или конкретной цели. |