I can not stay to wait here with these dogs Tartar that will fall on us from one moment to the other! |
Я же не могу оставаться здесь и ждать этих собак татар, которые нагрянут сюда с минуты на минуту! |
No, you need to go back and take care of Siobhan and Kira, and I need to stay here for us. |
Нет, тебе надо вернуться и заботиться о Шивон и Кире, а мне надо оставаться здесь ради нас. |
A citywide lock down continues to remain in effect, with Gotham officials urging people to stay inside their homes, as thousands of infected citizens continue their rampage through the city. |
Общегородские блокировки продолжают оставаться в силе, чиновники Готэма призывают людей оставаться в своих домах, так как тысячи зараженных граждан продолжают буйствовать в городе. |
Something that Snart said to me... that the Flash should stay a hero, all the way, and sometimes that it's not about who can punch the hardest or run the fastest. |
Одну вещь, что Снарт сказал мне: Флэш должен оставаться героем до конца и иногда дело не в том, кто ударит сильнее или побежит быстрее. |
If you behave like that, you and your mom can't stay here. |
ты и твоя мама не сможете здесь оставаться. |
Yes, and then you are going to get very sick and be unable to feed yourself so that Mommy will need to take you home and stay by your side until the Doose reunion is over. |
Да, а потом ты сильно заболеешь и будешь не в состоянии есть, так что маме придется отвести тебя домой и оставаться с тобой пока Дози не воссоединятся. |
When I got stabilized, I didn't want to stay on the meds, but I knew I needed someone I could trust to keep an eye on me, make me stick to my schedule, my diet. |
Когда мое состояние стабилизировалось, я не захотел оставаться на таблетках, но я знал, что мне нужен кто-то, кому я могу доверять, чтобы следить за мной, заставлять меня придерживаться режима, диеты. |
Harvey, you overpaid 50% for a business so buried in expenses from the employee deals that I made, it can barely stay afloat. |
Нарви, ты переплатил 50% за этот бизнес который погорел на расходах исходя из сделки, которую я совершил он с трудом может оставаться на плаву |
Okay, if you want to keep your grandson, You need to stay right where you are. |
Хорошо, если вы хотите оставить своего внука, вам нужно оставаться здесь |
I can't stay here the rest of my life. I can't go back to my planet. |
Я не могу оставаться здесь до конца своей жизни и не могу вернуться на свою планету. |
Honey, I can't reach any further, and you can't stay there, alright? |
Милая, я не могу дотянуться до тебя, и тебе там тоже оставаться нельзя, поняла? |
Woke Lester up in the middle of the night and told him, did we have to stay another day? |
Разбудила Лестера посреди ночи и спросила его, обязательно ли нам оставаться в Вегасе еще на один день? |
It's because everyone else can ski, and it affects where you stay, and - |
Потому что, кто то еще может поедет кататся, кроме того влияет, где оставаться тебе, и |
And do you want to stay on life support, or do you want to be taken off, if you're a total vegetable. |
И хочешь ли ты оставаться подключенной к системе жизнеобеспечения или ты хочешь чтобы тебя отключили, если ты всего лишь овощ. |
[Throughout my adult life I've tried to stay positive...] [and it's even more important to do that now.] |
На протяжении всей своей жизни я старался быть позитивным. и еще более важно оставаться таким сейчас. |
Spike, you stay here in case Applebloom comes back. |
Я же сказала ей оставаться тут! |
Then I don't need to stay here, do I? |
Тогда мне не нужно оставаться здесь, не так ли? |
Look, I don't want to stay if you don't want to be here. |
Слушай, я не хочу оставаться, если тебе тут не нравится. |
He alleges that the Czech authorities are of the opinion that a child should stay with the mother under all circumstances and that they do not protect the interests of the child. |
Он утверждает, что, по мнению чешских властей, что ребенок должен оставаться с матерью при любых обстоятельствах и что они не обеспечивают охрану интересов ребенка. |
Under this budget, the Secretary-General must report back to the General Assembly a plan for achieving approximately $100 million in savings to stay within the $2.608 billion level; the United Nations cannot spend more than this amount. |
В соответствии с этим бюджетом Генеральный секретарь должен будет представить Генеральной Ассамблее план по обеспечению экономии приблизительно в размере 100 млн. долл. США, с тем чтобы оставаться на уровне 2,608 млрд. долл. США; Организация Объединенных Наций не может расходовать больше этой суммы. |
And you're going to listen, and you're going to stay on the line. |
Я буду читать это, а ты будешь слушать, и ты будешь оставаться на линии. |
The contracts of the guest workers recruited by the former GDR from Viet Nam, Mozambique, Cuba, Poland, Angola and China stated that they could stay and work in the GDR for five years only, and had then to return home. |
Контракты, заключенные с иностранными рабочими, приглашенными бывшей ГДР из Вьетнама, Мозамбика, Кубы, Польши, Анголы и Китая, предусматривали, что эти рабочие могли оставаться и работать в ГДР только в течение пяти лет и затем должны были вернуться в свою страну. |
h) Risks that oil prices will stay below production costs of unconventional fossil energy sources and of biofuels, constraining their availability; and |
h) риски, связанные с тем, что цены на нефть будут оставаться ниже издержек производства нетрадиционных ископаемых источников энергии и биотоплива, что будет ограничивать их доступность; и |
Article 14 of the Law establishes that measures involving deprivation of liberty include preventive detention either in prison or a treatment facility, house arrest, the obligation or prohibition to stay on the territory of the Republic or part of it, the prohibition to expatriate. |
Статья 14 этого Закона устанавливает, что меры, связанные с лишением свободы, включают в себя превентивное задержание в виде тюремного заключения или помещения в режимное учреждение, домашнего ареста, обязательства или запрещения оставаться на территории Республики или какой-то ее части, запрещение экспатриации. |
The small size of the State, the absence of controls at national borders, and the need to protect San Marino people have always led the San Marino legislator to limit the possibility for foreigners to stay on the territory of the Republic. |
Малые размеры государства, отсутствие контроля на государственной границе, а также необходимость защиты народа Сан-Марино всегда побуждали законодателя ограничивать возможность иностранцев оставаться на территории Республики. |