How can you stay tied to one planet when there's thousands of worlds, sparkling with wonder? |
Как ты можешь оставаться прикованным к одной планете, когда есть тысячи миров, сверкающих чудесами? |
To stay impartial, to weigh without bias... is this the good I am meant to do? |
Оставаться беспристрастным, обходиться без предвзятости... то ли это добро, которое я намеревался делать? |
Can we not stay for the rest of the games? |
Мы можем не оставаться до конца игр? |
I repeat: you all stay where you are! |
Повторяю: всем оставаться на своих местах! |
I can't stay here forever, can I? |
Я не могу оставаться здесь насовсем, ведь так? |
She made a deal with Elijah while he was in captivity, tricked you into letting her stay put in exchange for some spells from our mother's grimoire. |
Она заключила сделку с Элайджей, когда он был в плену, вас обманули, позволяя ей оставаться на месте в обмен на какие-то заклинания из гримуара их матери. |
CPT had requested the Latvian authorities to take urgent measures to ensure that every person obliged to stay overnight in a police establishment received a clean mattress and blanket. |
КПП просил латвийские власти срочно принять меры к тому, чтобы все лица, вынужденные оставаться ночью в полицейских участках, получали чистый матрац и одеяло. |
However, section 19 (6) of the Act, containing a specific exemption for spouses in violent marriages, was unaltered, so that they would not have to stay longer in such marriages in order to avoid revocation of their existing residence permits. |
Однако раздел 19(6) Закона, содержащий конкретные исключения для супругов, применяющих насилие, не изменен, поэтому они не должны будут оставаться больше в таком браке во избежание аннулирования их действующих видов на жительство. |
Nevertheless, labour-intensive industries such as retailing are inclined to stay fragmented and inefficient because the informal operators perceive that any productivity benefits deriving from an increase in scale would be offset by the increased tax obligations in the formal economy. |
Тем не менее трудоемкие отрасли, например розничная торговля, предрасположены оставаться раздробленными и неэффективными, поскольку, по мнению неформальных операторов, любой выигрыш в производительности благодаря увеличению масштабов деятельности будет сводиться на нет возросшими обязательствами по выплате налогов в формальной экономике. |
At the women's prison in Manaus, Amazonas state, babies can only stay with their mothers for a week because the facility is too overcrowded to permit them to remain longer. |
В женской тюрьме в Манаусе, штат Амазония, младенцы могут оставаться со своими матерями только в течение недели, поскольку ясли слишком переполнены и не могут обеспечить более длительного пребывания 32. |
Africa may then have to deal with the possibility that, even as educated Africans can and must increase in number, few will stay at home. |
Оказавшись в такой ситуации, Африка может столкнуться с проблемой, когда, несмотря на увеличение числа образованных африканцев, немногие из них будут оставаться на родине. |
And with that sort of danger, what possible reason do you have to stay? |
И при такой опасности зачем здесь оставаться? |
And you can start staying there now so that when the baby gets here, you and the baby can stay at our house. |
Ты можешь начать оставаться у нас уже сейчас, чтобы потом, когда ребенок родится, вы с ним могли комфортно себя чувствовать в нашем доме. |
A future status process should be accompanied by a clear expression by the international community that it is determined to stay and support this process as well as its outcome. |
Процесс определения будущего статуса должен сопровождаться четким и ясным заявлением международного сообщества относительно того, что оно твердо намерено оставаться в Косово и оказывать поддержку этому процессу и его результатам. |
Non-EU nationals who want to work in the Netherlands require a residence permit and a work permit if they wish to stay for more than three months. |
Лица, не являющиеся гражданами стран ЕС и желающие работать в Нидерландах, в том случае если они намереваются оставаться в стране свыше трех месяцев, нуждаются в виде на жительство и разрешении на работу. |
Schools - often already struggling to provide a decent education - have had to face rising deaths among teachers and absenteeism among students who must stay home to care for AIDS-affected relatives. |
Школы, которым зачастую и без того нелегко дать детям приличное образование, пришлось столкнуться с растущей смертностью среди учителей и прогуливанием занятий учащимися, которые вынуждены оставаться дома для ухода за больными СПИДом родственниками. |
In fact, many women, when faced with the need to juggle or reconcile a private and a working life, chose to stay home. |
По существу, многие женщины, когда встает вопрос о необходимости сочетания личной жизни и профессиональной деятельности, предпочитают оставаться дома. |
(b) Develop community-based programmes in order to allow these children to stay at home with their families; |
Ь) разработать программы на общинном уровне, с тем чтобы такие дети могли оставаться дома со своими семьями; |
Mr. Al-Otmi (Yemen) said that it was important for peacekeeping operations to stay within their mandates, use force only in self-defence and avoid interfering in the internal affairs of States. |
Г-н аль-Отми (Йемен) говорит, что при проведении операций по поддержанию мира важно оставаться в рамках своих мандатов, использовать силу только для целей самообороны и избегать вмешательства во внутренние дела государств. |
Sure you can program in Notepad and compile with the command line but it will likely take longer and it will require more discipline to stay organized. |
Конечно, вы можете писать код в блокноте и компилировать с помощью командной строки, но это наверняка будет дольше и потребует больше дисциплины, чтобы оставаться организованным. |
My job was to stay true to the spirit of the book, rather than to the letter . |
Моя задача заключалась в том, чтобы оставаться верным духу книги, а не букве». |
The Rockets began an appeal in January 1998 against the court order to stay at the Summit, but then dropped it in May, because they felt that a new arena would be ready by the time they finished their lease. |
В январе 1998 года «Рокетс» подали апелляцию на судебное постановление, предписывающее команде оставаться в «Саммите», но в мае отозвали его, после того, как стало ясно, что новая арена будет построена только к концу их арендного контракта. |
As a result, they are rarely found in open water and prefer to stay relatively close to the sea bed where they can explore complex environments such as oyster beds, seagrass meadows, and rocky reefs. |
По вышеописанным причинам они редко встречаются в открытой воде, предпочитая оставаться ближе к морскому дну, где они могут исследовать сложные среды, такие как устричные, травянистые луга и скалистые рифы. |
All very beautiful, everyone felt light, but stay 20 minutes holding 680 or 730 grams in that position to see what happens, you will still support him on the table and miss a notebook. |
Все очень красиво, каждый чувствовал свет, но при этом оставаться 20 минут держали 680 или 730 грамм в таком положении, чтобы увидеть, что происходит, вы по-прежнему поддерживает его на стол и мисс ноутбук. |
A former Marine, she quickly deduces Reacher's true identity and purpose, but permits him to stay as long as he doesn't interfere with her investigation. |
Как бывший морской пехотинец, она быстро раскрывает истинную личность и цель Ричера, но позволяет ему оставаться до тех пор, пока он не начнёт вмешивается в её расследование. |