This stay of execution was subsequently granted. |
Впоследствии эта отсрочка от приведения в исполнение смертного приговора была предоставлена. |
According to the author, following that decision the stay of removal ceases to be valid. |
По мнению автора, после вынесения такого решения предоставленная ей отсрочка высылки утратила силу. |
The stay of new criminal cases after 15 July was reconfirmed. |
Была подтверждена отсрочка с производством по новым уголовным делам после 15 июля. |
The stay was granted and referred to the Ministry of Justice and the Vienna Regional Criminal Court. |
Отсрочка была предоставлена, и дело передано министру юстиции и Венскому региональному уголовному суду. |
It's a stay, not a pardon. |
Это отсрочка, а не помилование. |
To provide a reasonable opportunity to file such a motion, the notice also provided an automatic 30-day stay of removal. |
С целью предоставления разумной возможности для подачи подобного ходатайства данным уведомлением предусматривалась также автоматическая 30-дневная отсрочка высылки. |
Was the stay of execution because you didn't rat? |
Была отсрочка наказания из-за того, что ты не стуканул? |
Having assumed jurisdiction the Committee ought to continue its review of the matter, despite the fact that the author was granted stay. |
Поскольку Комитет принял сообщение к рассмотрению, ему следует продолжить свое разбирательство, несмотря на тот факт, что автору была предоставлена отсрочка. |
For solvent but illiquid firms, automatic stay and access to new financing may need to be supplemented with an extension of debt maturities. |
Автоматическая отсрочка и доступ к новому финансированию, предоставляемые платежеспособным, но неликвидным фирмам, должны, возможно, дополняться продлением срока погашения долговых обязательств. |
Those who did not have article 3 claims pending with INS and who had been ordered removed before the effective date of the regulations did not receive an automatic stay. |
Лицам, которые не ожидают рассмотрения в СИН исков по статье 3 и в отношении которых был вынесен приказ о высылке до даты вступления в силу указанных нормативных актов, автоматическая отсрочка не предоставляется. |
This stay was granted without a hearing and the PRRA decision of 21 February 2005 was set aside by the Federal Court on 16 September 2005. |
Эта отсрочка была предоставлена без проведения слушаний, и решение об ОРДВ было отменено Федеральным судом 16 сентября 2005 года. |
The alternative sentencing policy focuses on the following: mediation and restorative justice; provisional remedy; conditional stay of proceeding, sentence transaction; and rights restriction sentencing. |
Политика в отношении альтернативных мер наказания предусматривает следующее: посредничество и восстановительное правосудие; временные меры правовой защиты; отсрочка судопроизводства, договоренность о мере наказания; а также наказание в виде ограничения прав. |
A stay of execution is an act of compassion conforming to the Chinese way. As such it embodies China's respect for human rights and its traditional humanitarian approach. |
Отсрочка приведения в исполнение смертного приговора понимается в Китае как акт сострадания, свидетельствующий об уважении прав человека и традиционных гуманистических традиций этой страны. |
The Committee observes that, after the warrant had been issued, a stay of execution was requested, on the grounds that counsel would prepare a petition for leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Комитет отмечает, что после вынесения этого распоряжения была потребована отсрочка по той причине, что адвокат намеревался подготовить ходатайство о разрешении на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |
A stay of execution until delivery for every pregnant woman under sentence of death (article 21 of the Code of Criminal Procedure); |
отсрочка исполнения приговора в отношении беременной женщины, приговоренной к смертной казни, до рождения ребенка (статья 21 Уголовного кодекса); |
The Committee notes that the complainant's application for refugee status was refused, that pursuant to the new IRPA he has already completed two sets of PRRA procedures, and that he was granted a stay of removal each time. |
Комитет отмечает, что ходатайство заявителя о предоставлении ему статуса беженца было отклонено, что в соответствии с новым ЗИЗБ уже завершены в отношении него две серии процедур ПООВ и что каждый раз ему предоставлялась отсрочка от высылки. |
However, a "stay of execution" is not used in the criminal courts and the State Security Court, since there is no legal basis in the Syrian legal system for such a decision at these courts. |
Вместе с тем "отсрочка исполнения" не практикуется уголовными судами и судом по делам государственной безопасности, поскольку в сирийской правовой системе отсутствует законодательная база для принятия такими судами подобного решения. |
As part of the agreement, the complainant was required to provide new PRRA submissions by 5 November 2004, which was extended to 26 November 2004, while a stay of deportation was granted on 22 October 2004. |
Этим договором, в частности, было предусмотрено, что заявитель подаст новое прошение о ПООВ до 5 ноября 2004 года, срок подачи которого был продлен до 26 ноября 2004 года, а 22 октября 2004 года ему была предоставлена отсрочка от депортации. |
No, I have a stay. |
У нас есть отсрочка. |
Tom, we need a stay. |
Том, нам нужна отсрочка. |
In 2010, CAT was concerned that persons basing their repeat applications for international protection on new grounds could not be granted a stay of their expulsion if they lodged their application within two days prior to the date set for deportation. |
В 2010 году КПП с обеспокоенностью отметил, что при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища лицам, приводящим новые основания при подаче повторных ходатайств о международной защите, не предоставляется отсрочка высылки, если они подают ходатайство за два дня до назначенной даты депортации. |
A refusal of the requested stay may entail the dismissal of the related appeal). |
Отсрочка может быть предоставлена на определенных условиях. |
On 25 April 1994, the Judicial Committee's stay lapsed, but the Attorney-General gave an undertaking that no execution would take place until the hearing of an application for a stay to the Court of Appeal. |
Отсрочка, предоставленная судебным комитетом, истекла 25 апреля 1994 года, однако Генеральный прокурор гарантировал, что приговор к смертной казни не будет приведен в исполнение, пока не будет заслушано ходатайство о предоставлении отсрочки, поданное в Апелляционный суд. |
(a) Automatic stay granted by rule 10 where individuals charged with criminal offences obtained automatic stay of trial by appealing to the Constitutional Court over alleged rights violations. |
а) автоматическое приостановление производства по делу на основании правила 10, подразумевавшего, что лицам, которым предъявлены уголовные обвинения, автоматически предоставляется отсрочка разбирательства при подаче жалобы в Конституционный суд по поводу якобы имевших место нарушений прав. |
Now, I completely understand... the delay is not... that it's due to circumstances beyond your... beyond anyone's control, but there's just so long I can stay on this... this hamster wheel robbing Peter to Pay Paul. |
Я хорошо понимаю, что отсрочка невозможна. что это связано с обстоятельствами... не зависящими от тебя, но меня уже задолбало постоянно перезанимать чтобы переотдавать. |