Английский - русский
Перевод слова Stay
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Stay - Оставаться"

Примеры: Stay - Оставаться
Of course, all Permanent Representatives of members on the Council will stay until 9 p.m. even, if something of great interest to them is being considered. Тогда, конечно, все постоянные представители членов Совета будут оставаться даже до 9 часов вечера, если рассматривается что-то такое, что их очень интересует.
Owing to the distances between locations of the Mission, staff travelling on official business within the Mission area are required to stay overnight at their destinations. С учетом расстояний между объектами Миссии сотрудники, выезжающие в официальные поездки в пределах района ее действия, должны оставаться на ночь на местах назначения.
Since the children had reiterated their wish to stay with the mother during a second hearing conducted by the Court, it found no reason to review its previous decision to grant sole custody to the mother. Поскольку дети вновь подтвердили свое желание оставаться с матерью в ходе второго слушания в суде, он не нашел никаких причин для пересмотра своего прежнего решения предоставить матери исключительное попечение.
There is a certain problem with explaining to them that they should stay where they are and that we cannot allow them to go to Sierra Leone, in particular. Возникает некоторая проблема, когда приходится объяснять им, что они должны оставаться там, где находятся, и что мы не можем позволить им, в частности, направляться в Сьерра-Леоне.
If return continues to be impossible because of the risk of persecution, the alien will continue the "tolerated stay" in Denmark. Если такое возвращение по-прежнему невозможно ввиду сохранения угрозы судебного преследования, иностранец продолжает оставаться в Дании на основании решения о "допустимом пребывании".
In particular, they invited States parties to take measures to empower the families to overcome poverty so that parents could stay with their children and would not have to leave their country to work abroad. Так, они призвали государства-участники принимать меры для расширения возможностей семей преодолевать бедность, с тем чтобы родители могли оставаться со своими детьми и не были вынуждены уезжать из своей страны в поисках заработка.
Both for reasons of cost containment and because older persons prefer to stay at home, in many countries there has been a shift over time away from institutional care. Как по экономическим причинам, так и с учетом того, что пожилые люди предпочитают оставаться дома, во многих странах со временем сформировалась тенденция к отказу от стационарного ухода.
Alternative measures may include registration requirements; reporting or monitoring conditions; the deposit of a financial guarantee; or an obligation to stay at a designated address, an open centre or other special accommodation. Альтернативные меры могут включать требования регистрации; условия отчетности или мониторинга; депонирование финансовой гарантии; обязательство оставаться по определенному адресу, в открытом центре или в другом специальном учреждении.
In some areas, women do not have the right to choose their husband and must stay at the house of their deceased husband. В некоторых районах женщины не имеют права на заключение нового брака и должны оставаться в семье покойного мужа.
The United Nations organizations located in New York frequently experience so-called "snow days" when staff are advised to stay at home. Организации системы Организации Объединенных Наций, расположенные в Нью-Йорке, часто сталкиваются с проблемой так называемых "дней снежных заносов", когда сотрудникам рекомендуется оставаться дома.
Nevertheless, knowledge tends to stay within the unit (headquarters division, regional office, or country office) in which it is gathered and used. Вместе с тем знания имеют тенденцию оставаться в пределах группы (отдел штаб-квартиры, региональное отделение или страновая группа), в которой они были собраны и используются.
As a result of cooperation of the Government, local governments and non-governmental organizations, municipal shelter homes are operated where the insulted person can stay for up to five years supported by professional assistance. В результате сотрудничества между правительством, местными органами самоуправления и неправительственными организациями действуют муниципальные приюты, в которых лица, подвергнувшиеся насилию, могут оставаться на срок до пяти лет и получать профессиональную помощь.
However, with children showing signs of stress and fear, parents report that they are more likely now, than before the tsunami, to allow children to stay home. Однако родители сообщают, что ввиду появления у детей признаков стресса и страха, по сравнению с периодом, предшествовавшим цунами, значительно возросла вероятность того, что они разрешат детям оставаться дома.
However, increases in longevity also mean that older persons may stay active for a longer part of their lives than ever before, both in terms of occupational and non-occupational activities. В то же время рост продолжительности жизни также означает, что пожилые люди могут оставаться активными дольше, чем когда-либо, как с точки зрения профессиональной, так и непрофессиональной деятельности.
Numerous States have introduced initiatives to provide support to carers, such as financial support in lieu of lost income, and respite care, which allow older persons to stay at home as long as possible, whilst receiving good-quality care. Многие государства начали осуществление инициатив по оказанию поддержки поставщикам услуг, например финансовую поддержку в случае упущенных доходов и временную помощь, которая позволяет пожилым людям оставаться дома как можно дольше при получении высококачественного ухода.
In low-lying island States, long-standing inhabitants of particular islands also often manifest the wish to move as a group and to stay close to their original location, even if they must move to a different island. В низколежащих островных государствах люди, давно проживающие на тех или иных островах, часто стремятся переселяться всей группой и оставаться рядом со своим исходным местом проживания, даже если им приходится переезжать на другой остров.
Many of our staff have served over 10 years and the end-of-service grant would provide them an incentive to stay with the Tribunal until its work has been completed. Многие из наших сотрудников проработали более 10 лет, и субсидия в связи с прекращением службы была бы стимулом для них оставаться в Трибунале до завершения его работы.
That was worrying as there might well be girls leaving school early because they were pregnant or because they were obliged by their families to stay at home and perform domestic duties. Этот факт вызывает беспокойство, поскольку среди преждевременно бросающих школу учащихся вполне могут фигурировать девочки, уходящие из школы по причине своей беременности или из-за того, что семьи вынуждают их оставаться дома и выполнять домашние обязанности.
A legal framework should also be established shortly to develop refugee assistance infrastructure and to enable refugees, as well as persons approved on humanitarian grounds, to stay and work legally in the country. В ближайшее время должна быть также создана правовая основа для организации инфраструктур по оказанию помощи беженцам и для того, чтобы они по гуманитарным соображениям получили возможность оставаться и работать в стране на законном основании.
Most of the additional amount requested for the budget can be attributed to the development of the infrastructure for risk management, is expected to stay constant in future budgets and shall be viewed as a one-time increase. Основная часть дополнительно испрашиваемых средств может быть отнесена на развитие инфраструктуры по управлению рисками, и, как предполагается, объем бюджета в будущем будет оставаться неизменным, что позволяет рассматривать это увеличение в качестве единовременной операции.
First, actual or potential competition from new entrants can be a powerful incentive for incumbent firms to invest in R&D and to innovate so as to stay at the forefront. Во-первых, реальная или потенциальная конкуренция со стороны новых участников рынка может служить мощным стимулом для инвестирования средств уже действующими на рынке фирмами в НИОКР и для внедрения ими инноваций в стремлении оставаться на лидирующих позициях.
Therefore, it is common that foreign pupils - because of language reasons - should stay is a class for two years or they can only register in a lower class. Поэтому, как правило, детям иностранцев в силу необходимости знания языка приходится оставаться в одном и том же классе на второй год либо записываться для прохождения обучения в класс ниже.
Africa must no longer accept modern-day slavery; it must not stay on the first step of the value chain but must move up. Африка не должна больше мириться с современным рабством, она должна не оставаться по-прежнему на первом этапе цепи создания добавлен-ной стоимости, а продвигаться дальше.
The children born in prison will only stay with his or her mother for two months with the agreement of the appeal prosecutions and the security forces of internal affairs (without a law). Дети, рожденные в тюрьме, могут оставаться вместе со своей матерью в течение двух месяцев с согласия прокурора и представителей службы безопасности Министерства внутренних дел (не прибегая к закону).
Although some delegates said that UNCTAD needed focus, others held that since development was a multifaceted phenomenon, UNCTAD should remain flexible in order to stay relevant. Хотя некоторые делегаты указали, что ЮНКТАД нуждается в сфокусированности, другие настаивали на том, что, поскольку развитие является многогранным явлением, ЮНКТАД должна оставаться гибкой, чтобы не утратить свою актуальность.