You want to stay, that's your decision. | Ты хочешь остаться, это твоё решение. |
If you want a place to stay, go to Seibei's. | Хочешь остаться - иди к Сэйбэю. |
I want to stay with him. Okay. | Я хочу остаться с ним. хорошо. |
So, yes, you can stay. | Так что, да, ты можешь остаться. |
Jean Pierre - how someone that inept has managed to stay alive all these years, I'll never know. | Жан Пьер - как кто-то столь жалкий умудрился остаться в живых в течение стольких лет, уму не постижимо. |
He went with her, he didn't want to stay alone. | Он пошёл с ней, не хотел оставаться без неё. |
I don't want to stay the same. | Я не хочу оставаться такой же. |
I could go work, but at some point I'd have to stay home again. | Я могу пойти работать, но я должна оставаться дома. |
Why do you have to stay enhanced? | Зачем тебе оставаться в улучшенном состоянии? |
I have no wish to stay. | У меня нет желания оставаться. |
The prices for the stay depend on the room that is used. | Цены за пребывание в зависимости от занимаемого номера. |
Its provisions apply to the right of foreigners to enter Iceland and their stay here. | Его положения касаются права иностранцев на въезд в Исландию и пребывание в стране. |
The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. | В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением. |
Temporary protection measures, such as allowing those who cross borders owing to sudden-onset disasters to receive visas or stay on humanitarian grounds, were identified as possible protection mechanisms to be developed and harmonized. | В качестве возможных механизмов защиты, которые необходимо разработать и согласовать, были определены такие временные меры, как предоставление лицам, вынужденно пересекающим границы в результате внезапных бедствий, права на получение визы или на пребывание в стране по гуманитарным соображениям. |
As far as nationality is concerned, the largest number of permits for tolerated stay has been granted to the citizens of the Russian Federation, mainly of Chechnyan nationality. | Что касается гражданства, то большая часть разрешений на "допустимое пребывание" была выдана гражданам Российской Федерации, главным образом чеченской национальности. |
I knew I had to stay clear of them, which is why I appointed an independent monitor. | Я знал, что должен держаться от них подальше, поэтому я назначил независимого наблюдателя. |
I think you should stay off that spot. | Я думаю, тебе стоит держаться подальше от той точки. |
Kaye turned them down, preferring to stay on the dole and stick with We Are Pleb; Mark Lamarr eventually took the job. | Кэй отказался от этого предложения, предпочитая оставаться на пособии по безработице и держаться с Шё Агё Pleb; Марк Ламарр в конце концов устроился на работу. |
You all need to stay back. | Вам всем нужно держаться позади. |
No, we have to stay together | Мы должны держаться вместе. |
You would ask me to stay and watch as we all become Dahlia's chattel. | Ты бы попросил меня стоять и смотреть, как все мы становимся собственностью Далии. |
I had too stricken a heart, so I wore green sandals to stay apart. | Моё сердце было изранено, я носила зелёные сандалии, чтобы стоять особняком. |
Well, I can't stay here to bandy words. | Ну, я не могу тут с Вами стоять и препираться. |
Maybe if we just stay really, really still, he'll just go away. Okay. | Может, если мы будем стоять совсем тихо, он уйдёт. |
I'll stay right here. | Я буду стоять здесь. |
Look, you wouldn't stay at your desk and you evaded your protection detail. | Вы не захотели сидеть в кабинете и вы пытались ускользнуть от своей охраны. |
A feminist magazine editor can't think women should stay home. | Редактор феминистского журнала не может считать, что женщины должны сидеть дома. |
I won't stay at home and cry. | Им меня не победить Я не буду сидеть дома и рыдать |
Can't you stay home sometimes like a wife should? | Почему бы тебе не сидеть дома, как это положено жене. |
I don't want to stay here, okay? | Я больше не могу здесь сидеть... |
She needed a place to stay until she could get out of the country. | Ей нужно было где-то остановиться, пока она не уехала из страны. |
Why can't I stay at the house? That's what I want to know. | Хочу я знать, почему мне нельзя было остановиться в поместье? |
Looking for a place to stay. | Ищем где бы остановиться. |
You could stay at my... | Ты могла бы остановиться в моей... |
I have nowhere else to stay, and I... | Мне негде остановиться, и... |
But I can't stay with you anymore, Sid. | Но я не могу жить с тобой, Сид. |
I don't see why Gayle and her cats have to stay with us all week. | Я не понимаю почему Гейл и её кошки должны жить у нас целую неделю. |
I couldn't stay at my old place. | Я больше не мог там жить. |
But I am more emotional, and I'm going stay, and live in Paris' most glorious time. | Но я более эмоциональна, и я собираюсь остаться, и жить в самом славном времени Парижа. |
And regardless of how long or short my stay on Earth might be I'll never be alone again. | Ньюман всегда будет жить во мне, и не важно, сколько мне суждено прожить на Земле я никогда больше не буду одинок. |
I would like to stay alone. | Я хотел бы побыть в одиночестве. |
Maybe you might want to stay around here until you sober up again. | Может, хочешь тут побыть, подождать, пока протрезвеешь. |
Will you just let me stay down here a little longer? | Мог бы позволить мне побыть здесь еще немного. |
Why don't you stay home and I'll go to work while he grows out of it. | Почему бы тебе не побыть дома, а я поработаю, пока он не повзрослеет? |
I want to stay home | Нет, я хочу побыть дома. |
If they are registered for a stay of three years they can apply for permanent residence. | После пребывания в стране в течение трех лет они могут подать ходатайство о предоставлении им разрешения на постоянное проживание. |
Their reluctance to grant long-term residence rights to large numbers of foreigners implies setting conditions of stay and work that reduce the chances for the economic and social integration of migrants, thus increasing the social costs resulting from the marginalization that ensues. | Их нежелание предоставлять большим группам иностранцев права на длительное проживание предполагает создание таких условий пребывания и работы, которые уменьшают шансы мигрантов на экономическую и социальную интеграцию, что влечет рост социальных издержек в связи с маргинализацией. |
Applications for permanent resident status are submitted by foreign citizens entering Tajikistan for a short stay directly to the internal affairs agencies at their place of residence, and by persons living abroad to diplomatic missions or consular posts of the Republic of Tajikistan. | Заявления о выдаче разрешения на постоянное проживание подаются временно прибывающими в Республику Таджикистан иностранными гражданами непосредственно в органы внутренних дел по месту жительства, а лицами, проживающими за границей, - в дипломатические представительства или консульские учреждения Республики Таджикистан. |
On 6 April 1989, his wife, Mrs. Soo Ja Lim, and son, Hyung Joo Scott Lim, arrived in Sydney on temporary entry permits for a stay of 6 months. | 6 апреля 1989 года его жена г-жа Су Ча Лим и сын Хюн Чу Скотт Лим прибыли в Сидней по временному разрешению на проживание сроком на шесть месяцев. |
"List of States in which a temporary stay prior to arrival in Tajikistan is a ground for refusing to register an application for refugee status from a foreign national and refusal to declare him a refugee"; | «О перечне государств, временное проживание в которых до прибытия в Республику Таджикистан является основанием для отказа в регистрации ходатайства о признании иностранца беженцем и отказа в признании беженцем»; |
You'll be able to stay there without any filters. | Там вы сможете находиться без фильтров. |
We need to be somewhere more secure, somewhere we can stay alive. | Нам нужно находиться в более безопасном месте, где мы сможем остаться в живых. |
11.2. Children should be taught how to accompany adults safely, i.e. stay close to adults, hold hands, to use pedestrian facilities correctly, etc. | 11.2 Детям следует прививать навыки безопасного передвижения в сопровождении взрослых (т.е. осознание необходимости находиться рядом со взрослым, держать его за руку, правильно пользоваться оборудованием, предназначенным для пешеходов и т.д.). |
Freedom to leave the territory of a State may not be made dependent on any specific purpose or on the period of time the individual chooses to stay outside the country. | Свобода покидать территорию государства не может обусловливаться наличием какой-либо конкретной цели или сроком, в течение которого индивидуум желает находиться за пределами территории государства. |
If you have to stay for 10 years in the same section, it seems to be a human necessity that you can see other detainees, that you can talk to other people. | Если заключенному предстоит находиться 10 лет в одном и том же отделении, то, как представляется, потребность видеть других задержанных, говорить с другими людьми, является весьма объяснимой с человеческой точки зрения. |
Maybe I should go and stay with Caroline for a few days. | Возможно, мне стоит пожить пару дней у Кэролайн. |
Maybe I should go stay at my mom's until I sort things out. | Может мне пожить с мамой, пока все не утрясется. |
So, can I stay here? | Так я могу у вас пожить? |
She invited me to stay. | Она пригласила меня пожить к ней. |
Thanks for letting me stay here. | Спасибо, что пустила пожить. |
A stay of creditor action should be as broad as possible to cover all types of creditor, especially secured creditors. | Мораторий на действия кредитора должен применяться как можно шире и охватывать все виды кредиторов, особенно обеспеченных кредиторов. |
Support was also expressed for the stay to apply automatically from the time of application where it was the debtor that applied, in order to avoid potential abuse by creditors. | Было также поддержано мнение о том, что мораторий должен вводиться автоматически с момента подачи заявления, когда заявление подано должником, с тем чтобы избежать возможных злоупотреблений со стороны кредиторов. |
The stay of proceedings applies to all creditors of the debtor, including secured creditors, preferential creditors, creditors holding statutory security interests and government claimants. | З) Мораторий распространяется на всех кредиторов должника, включая обеспеченных кредиторов, привилегированных кредиторов, кредиторов-держателей обеспечительных интересов в силу закона и правительственных заявителей требований. |
In a liquidation proceeding, a stay of proceedings allows creditors of the same rank to participate in a fair and orderly realization and distribution of the debtor's assets, conducted for the benefit of all creditors. | В рамках ликвидационного производства мораторий на процессуальные действия позволяет кредиторам аналогичного ранга принять участие в справедливой и упорядоченной реализации и распределении активов должника в интересах всех кредиторов. |
In some countries, employee actions against the debtor are not included within the stay, but any enforcement action resulting from those proceedings will be included. | В некоторых странах мораторий не распространяется на иски работников против должника, однако охватывает любые меры по принудительному исполнению решений, принятых в результате рассмотрения этих исков. |
An outstanding issue was whether stay should apply to proceedings already under way at the time of application. | Нерешенным остается вопрос о том, следует ли применять приостановление к производству, которое на момент направления ходатайства уже ведется. |
It was suggested that the measure granted under subparagraph (a) should not prevent a creditor from initiating an action to preserve a right and that the stay should be restricted to the enforcement of rights. | Была высказана мысль о том, что мера, предусмотренная в подпункте (а), не должна препятствовать кредитору возбуждать иск с целью сохранения права и что приостановление должно ограничиваться обеспечением соблюдения прав. |
This provides the granting of a permit of stay for "justice reasons" to third-country citizens pending resolution of the criminal trial for suspension of the expulsion order up to the relevant judicial resolution. | Таковые предполагают выдачу разрешения на пребывание в стране, "по причинам, связанным с отправлением правосудия", гражданам третьих стран на время уголовного разбирательства и приостановление действия распоряжения о высылке до вынесения соответствующего судебного решения. |
In the light of the deliberation of the Commission concerning article 15(1), it was agreed that subparagraph (a) should expressly mention the stay of execution against the debtor's assets. | В свете обсуждений Комиссии, касавшихся статьи 15(1), было принято решение о том, что в подпункте (а) следует четко указать на приостановление исполненительных действий в отношении активов должника. |
Paragraphs of report Stay of execution | Приостановление приведения в исполнение смертного приговора |
He doesn't stay there on the weekends. | Он не остается с ним на выходных. |
I was very, very skeptical that what was shared here would stay here. | Я очень, очень сомневался, что все, о чем говорится тут, остается тут. |
How come we have to go to church and Dad gets to stay home and watch cartoons? | А с какой стати мы должны идти в церковь, когда папа остается дома смотреть мультики? |
Why does he stay here while I go on the suicide mission to rescue Terry's already dead girlfriend? | Почему он остается, а я иду на самоубийство, чтобы спасти уже мертвую подругу Терри? |
The Rabbiroos are just fighting to stay at their feet at this point. | Кроликам остается сражаться лишь за сохранение этой позиции. |
To provide a reasonable opportunity to file such a motion, the notice also provided an automatic 30-day stay of removal. | С целью предоставления разумной возможности для подачи подобного ходатайства данным уведомлением предусматривалась также автоматическая 30-дневная отсрочка высылки. |
The Committee notes that the complainant's application for refugee status was refused, that pursuant to the new IRPA he has already completed two sets of PRRA procedures, and that he was granted a stay of removal each time. | Комитет отмечает, что ходатайство заявителя о предоставлении ему статуса беженца было отклонено, что в соответствии с новым ЗИЗБ уже завершены в отношении него две серии процедур ПООВ и что каждый раз ему предоставлялась отсрочка от высылки. |
However, a "stay of execution" is not used in the criminal courts and the State Security Court, since there is no legal basis in the Syrian legal system for such a decision at these courts. | Вместе с тем "отсрочка исполнения" не практикуется уголовными судами и судом по делам государственной безопасности, поскольку в сирийской правовой системе отсутствует законодательная база для принятия такими судами подобного решения. |
In 2010, CAT was concerned that persons basing their repeat applications for international protection on new grounds could not be granted a stay of their expulsion if they lodged their application within two days prior to the date set for deportation. | В 2010 году КПП с обеспокоенностью отметил, что при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища лицам, приводящим новые основания при подаче повторных ходатайств о международной защите, не предоставляется отсрочка высылки, если они подают ходатайство за два дня до назначенной даты депортации. |
When Geolog and Dukat, a Russian supplier to Geolog, successfully had the Mareva injunction and garnishing order set aside, Silver applied for leave to appeal and for a stay of the Chambers Judge's order. | Отсрочка была предоставлена при том условии, что "Коминко" может выплатить "Геологу"800000 долл. США, т.е. сумму, на которую задолженность "Коминко""Геологу" превышала сумму требования "Сильвер". |
Everyone, I would like to ask Sage Seng to stay here for a few more days. | Народ, я хотел бы попросить мудрого Сэнга погостить у нас еще нескольких дней. |
He invited me to stay with him at Long Island. | и он пригласил меня погостить у него на Лонг Айленде. |
I mean, invite him to stay here. | Пригласи его погостить у нас. |
Look, Iris invited you up, you're a guest, you're welcome to stay. | Слушай, Айрис пригласила тебя погостить, так что оставайся. |
I'd originally planned to stay for only a day or two but now I'm thinking I should stay a bit longer. | Сначала я планировала остаться всего на день или два, но сейчас подумываю, чтобы погостить здесь подольше. |
It's because everyone else can ski, and it affects where you stay, and - | Всё потому что остальные умеют кататься, а от этого зависит, где останавливаться... |
Journalists were able to fly in from South Africa, stay at a hotel in Maputo, get out to the flood sites during the day and return to Maputo at night. | Журналисты имели возможность прилетать в страну из Южной Африки, останавливаться в гостинице в Мапуту, совершать поездки в места, где произошли наводнения в течение дня, и вечером возвращаться в Мапуту. |
the obligation for the driver to stay at a set hotel/motel for a charge, in 14% of cases, | обязательство для водителя останавливаться в указанной гостинице/мотеле с оплатой жилья - в 14% случаев; |
From the moment a pedestrian walks onto a pedestrian crossing or a street, he must not stop there or stay there unecessarily. | З) Вступив на пешеходный переход или на проезжую часть, пешеход не должен останавливаться или стоять без необходимости. |
No one from LA will ever stay here again. | И никто из Лос-Анжелеса больше не будет здесь останавливаться. |
I'm alone, and I intend to stay that way. | А я, также пребывая в одиночестве, намерен пребывать в нем и дальше. |
The tourist visa must be used within validity date, that varies with the number of entries purchased, and allows an initial stay of 60 days. | Туристическая виза должна быть использована в течение срока действия, и позволяет первоначально пребывать 60 дней. |
Ukraine does not have any shelters where women who have run away from home can stay for a while with their children. | Не имеется в Украине и приютов, где бы женщина, сбежавшая из дома, могла бы временно пребывать с детьми. |
Moreover, Article 12 of the Implementing Regulations of the Penal Enforcement Code establishes that women in detention are entitled to stay with their children in the place of detention until the latter turn three years old. | Равным образом, согласно статье 12 Регламента к Уголовно-исполнительному кодексу, женщины, находящиеся в местах заключения, имеют право пребывать здесь вместе со своими детьми, пока последние не достигнут трехлетнего возраста. |
In response to the questions raised in paragraph 12, he said that under the Movement and Stay of Foreigners Act, a temporary stay meant the stay of a foreigner with a transit visa, entry visa or border pass. | Отвечая на вопросы пункта 12, он говорит, что в соответствии с законом о передвижении и пребывании иностранных граждан предусматривается временное пребывание, что означает, что иностранец может пребывать в стране на основании транзитной визы, въездной визы или пограничного пропуска. |
Well, it was very kind of you to let me stay so long. | Было очень любезно позволить мне так долго гостить у вас. |
Of course little Molly may stay with us, as long as she likes. | Конечно, малышка Молли может гостить у нас, сколько захочет. |
When Julia left Sebastian and me alone for that first summer at Brideshead she went to stay with an aunt, Lady Roscommon in her villa at Cap Ferrat. | Когда Джулия покинула нас с Себастьяном в Брайдсхеде в самое первое лето, она поехала гостить к их тётке, леди Роскоммон, в её вилле на Кап-Ферра. |
Not live. Stay. | Не жить, а гостить. |
DOT: It'll be exciting, having a tennis champion to stay. | Как интересно, в доме будет гостить чемпионка по теннису. |
I knew he wouldn't just stay put simple-mindedly. | что он станет отсиживаться. |
Peter likes to stay inside the city once in a while. | Петер любит то и дело отсиживаться в городе. |
To stay on this sofa and maybe open a window? | Просиживать на этом диване и может быть, открыть окно? |
Can't stay here chewing the fat all day. | Нельзя целый день просиживать штаны. |