| He can stay at my raft but someone should stay with him. | Он может побыть у меня на плоту, но кто-то должен остаться с ним. |
| Because they want to stay on the bus. | Потому что они хотят остаться в этом автобусе. |
| Do you really want to stay here when you don't have to stay here? | Ты правда хочешь остаться здесь, когда ты не должен этого делать? |
| To be honest, we're just a little surprised your son begged you to stay with us. | По правде говоря, мы были немного удивлены, когда узнали, что ваш сын умолял вас остаться именно у нас. |
| I'd really love to stay, but - | Я бы очень хотел остаться, но - |
| I still struggle to stay sober every day. | Я до сих пор борюсь, чтобы оставаться трезвой каждый день |
| Apparently, she can't be bothered to stay here in Pawnee, not when there's Europe to gallivant around in. | Судя по всему она не желает оставаться тут, в Пауни, когда есть Европа, по которой можно шляться. |
| [sighs] How long can I stay on it? | И как долго мне так оставаться? |
| This also applies to staff members who have recently been separated but decided to stay behind for personal reasons, such as finishing the school year of the children at the duty station. | Это также распространяется на сотрудников, которые незадолго до этого развелись, однако решили оставаться вместе в течение некоторого времени по личным причинам, например, с тем чтобы дети завершили учебу в данном месте службы в течение соответствующего учебного года. |
| Stay put, everyone. | Всем оставаться на местах. |
| The European Union emphasizes that HIV-specific restrictions on entry, stay and residence based on HIV status are discriminatory and do not protect public health. | Европейский союз подчеркивает, что касающиеся ВИЧ-инфицированных лиц ограничения на въезд, пребывание и проживание, которые основываются на данных о ВИЧ-статусе, являются дискриминационными и не защищают общественное здоровье. |
| Although their presence was normally thought to be of a temporary nature and subject to the situation in their country of origin, many decided to stay. | Хотя их пребывание обычно считается временным и его продолжительность зависит от положения в их странах происхождения, многие беженцы решают остаться. |
| 1.10. Since 2000, Bosnia and Herzegovina has passed two laws that regulate the movement and stay of foreign nationals and asylum. | 1.10 С начала 2000 года Босния и Герцеговина приняла два закона, которые регулируют передвижение и пребывание иностранных граждан и предоставление им убежища. |
| An appeal against a decision specifying the country of return has the effect of suspending the decision, under the same conditions as the deportation order issued by the Prefect for irregular entry or stay, if filed at the same time. | Обжалование решения об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, приостанавливает его действие, так же как и действие постановления префектуры о препровождении до границы за незаконный въезд или пребывание, если оно представляется одновременно. |
| Free private parking and an on-site restaurant further ensure a comfortable stay at Hotel Mundial. | Благодаря наличию ресторана и бесплатной частной парковки гостей ожидает комфортное пребывание. |
| We went through it together so we should stay together | Мы пережили это вместе и должны держаться вместе. |
| He suggested I stay close. | Посоветовал мне держаться поближе. |
| Or you choose to stay. | Или вы выбираете держаться. |
| Then stay good and clear of Nichol Street. | Будем держаться подальше от Николас Стрит. |
| Now, Pete and I here feel very strongly that we stay on the track we've chosen. | И мы с Питом твёрдо убеждены, что нужно держаться курса, который мы выбрали. |
| Today no country can afford to stay aloof from the tremendous transformations that are going on. | Сегодня ни одна страна не может позволить себе стоять в стороне от происходящих огромных преобразований. |
| Ross, you stay here and talk. | Росс, ты можешь стоять здесь и болтать. |
| You stay detached and apathetic, Galavant. | Продолжай стоять уныло в стороне, Галавант. |
| You can't stay like that. | Вы же не будете так стоять? |
| Leaving? But you have to stay. | Уходишь? ты должна стоять. |
| I don't know how you can stay indoors all day long. | Не понимаю, как вы можете весь день сидеть дома, взаперти. |
| We have to find out if dad can stay sitting here in the apartment. | Мы должны найти её, если отец так и собирается сидеть в квартире. |
| You know, recently my doctor put me on this heart healthy diet, and when I asked him how long I had to stay on it, he said for the rest of my life. | Знаешь, недавно мой доктор посадил меня на диету, полезную для сердца, и когда я спросил его как долго мне сидеть на ней, он сказал до конца моей жизни. |
| Could you just stay at home and care about nothing at all? | Конечно, легко сидеть взаперти и вообще ничего не делать... |
| Now I'll stay like this, and you'll fall asleep, OK? | Я буду сидеть так. А ты постарайся поспать. |
| If he hasn't booked passage out, he'll need a place to stay. | Если он не купил билет, чтобы уехать, ему нужно место, где остановиться. |
| He decided to stay, ordering Chase to hold his position until the follow-up force arrived, then returned to Phoenix. | Он решил остановиться, приказал Чейзу удерживать позиции до прихода остальных сил, а затем вернулся на Феникс. |
| What sort of student can afford to stay there? | Какой студент может позволить себе остановиться в подобном месте? |
| Mrs Bidwell, Mr Darcy and I would like to suggest that you come and stay at Pemberley for a time. | мистер Дарси и я хотели бы предложить вам остановиться на время в Пемберли. |
| There are a lot of questions that come in mind immediately: where to stay and how to make a room reservation in Moldova? | Сразу возникает множество вопросов: где остановиться, как забронировать номер в гостиницах Молдовы? |
| I can't afford to stay there alone. | Мне не по карману жить одной. |
| "If you opt for induction, why then should I stay alive?" | "если ты примешь сан, зачем мне жить?" |
| He cannot stay here. | Ты что, он не может здесь жить! |
| I found that I had to stay alive that I might pass on my legacy of hate. | Я понял, что должен жить, чтобы передать ненависть по наследству. |
| Not live. Stay. | Не жить, а гостить. |
| I had to stay with my client and prepare for tomorrow. | Мне пришлось побыть с клиентом, подготовиться на завтра. |
| Let me stay here for a second. | Дай мне побыть одной пару минут. |
| Are you going to stay longer in Lisbon? | А собираетесь еще побыть в Лиссабоне? |
| Can you just stay with me for a little while? | Можешь просто немного побыть со мной? |
| I thought you wanted to do this, to take a break and stay home. | Я думала, тебе этого хотелось, сделать перерыв, побыть дома. |
| It was also noted that it could be problematic to change concepts and definitions with regard to administrative sources like registers or data on stay permits. | Отмечалось также, что могут возникнуть проблемы при изменении концепций и определений в отношении таких административных источников, как реестры или данные о выданных разрешениях на проживание. |
| For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. | Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи. |
| 4.13 The State party adds that, in an order dated 29 March 2002, the judge in matrimonial causes withdrew the author's right to visit his children or have them stay with him. | 4.13 Государство-участник добавляет, что постановлением от 29 марта 2002 года судья по семейным делам лишил автора права на свидания с детьми и проживание детей с ним. |
| if you are travelling with children, their stay is free, with the use of a crib that the Hotel provides, for children up to three years of age! | если Вы путешествуйте с детьми до З лет, их проживание бесплатно, кроме того, предоставляется детская кроватка! |
| It envisages special permits of stay for social protection reasons, with a duration of six months (renewable) for persons seeking to escape exploitation and conditioning by criminal organizations operating in this sector. | В этой статье предусматривается выдача шестимесячных специальных (возобновляемых) разрешений на проживание в стране в интересах социальной защиты лиц, стремящихся избежать эксплуатации со стороны преступных организаций. |
| Patients may initially stay for some time at the rehabilitation centres, where intensive psychological counselling and, if needed, adequate psychotropic medication is provided. | На первоначальном этапе пациенты могут находиться в течение определенного времени в реабилитационных центрах, где будут проходить курс интенсивного психологического консультирования и, в случае необходимости, получать необходимые психотропные медикаменты. |
| A new law entered into force in September 2009 that allows convicted persons to stay outside correctional facilities under court-ordered electronic surveillance. | В сентябре 2009 года вступил в силу новый закон, позволяющий осужденным находиться под электронным наблюдением за пределами исправительных учреждений. |
| It was reported that these persons could stay for a few days in the hands of the police and may therefore be at risk of further ill-treatment. | Как ему сообщили, такие лица могут в течение нескольких дней находиться в полиции и поэтому подвергаются риску жестокого обращения. |
| These measures include ordering an alien to deposit his passport, other travel documents, and ticket with the police; provide a bail in an amount determined by the police; stay at an address determined by the police; or report to the police at specified times. | Такие меры включают приказ о сдаче паспорта, других проездных документов и билета, внесении залога в размере, определяемом полицией, требование находиться по адресу, указанному полицией, и являться в полицию в указанное время. |
| For safety and respect to worshippers, visitors should stay within the areas of the mosque that are permitted and not roam freely around. | Для безопасности и уважения верующих, посетители должны находиться в разрешенных для посещения местах мечети и не допускать свободного хождения. |
| Can I stay here a few days? | Можно мне пожить здесь пару дней? |
| Look, I just wanted a place to stay And some money. | Слушай, мне просто нужно было пожить где-то, мне были нужны деньги. |
| Look, I'd like to stay for a while. | Слушайте, я хотел бы у вас пожить. |
| She can stay with her sister, doctor's orders. | Пожить у сестры, например. |
| Applicants need only be of Armenian descent, between the ages of 21-32, and must agree to a minimum 9 week stay. | Единственные требования к участникам - это армянское происхождение, возраст от 20 до 32 лет, а также готовность пожить в Армении минимум 2 месяца. |
| Although the stay would be generally applicable by reference to the commencement of the proceedings, it was proposed that the language of the draft Guide needed to be more specific. | Хотя мораторий, как правило, будет вводиться посредством ссылки на открытие производства, было предложено обеспечить большую конкретность этой формулировки проекта руководства. |
| It is also desirable that the stay apply to security rights in liquidation proceedings, in particular to facilitate sale of the business as a going concern. | Желательно также, чтобы мораторий распространялся на обеспеченных кредиторов в рамках процедуры ликвидации, в частности в целях содействия продаже предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| A different approach is for the stay to apply from the making of an application for either liquidation or reorganization proceedings, irrespective of whether it is a debtor or creditor application. | Другой подход состоит в том, что мораторий вводится с момента подачи заявления о ликвидационном или реорганизационном производстве, независимо от того, подается такое заявление должником или кредитором. |
| As a general remark it was observed that paragraphs 62 and 63 of the Commentary addressed the types of actions to which the stay applied while the Summary and recommendations section focussed upon the parties to which it would apply. | В качестве общего замечания было отмечено, что в пунктах 62 и 63 комментариев рассматриваются виды действий, к которым применяется мораторий, тогда как в разделе, посвященном резюме и рекомендациям, основное внимание уделяется сторонам, к которым будет применяться мораторий. |
| This mechanism is variously termed a moratorium, suspension or stay, depending on the scope of the mechanism. | В зависимости от сферы применения этого механизма для его обозначения используются различные названия, такие как мораторий, приостановление или временное приостановление. |
| It's more like a stay of execution until no one is looking. | Это больше похоже на приостановление исполнения приговора, до тех пор, пока никто не будет смотреть. |
| For example, recognition of a foreign "main" proceeding triggers a stay of individual creditor actions against assets. | Например, признание "основного" иностранного производства повлечет за собой приостановление индивидуальных исков кредиторов в отношении активов. |
| Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that in his country the stay of individual actions applied to creditors in respect of debts incurred prior to the insolvency proceeding. | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в его стране приостановление индивидуальных исков применяется к кредиторам в отношении задолженности, образовавшейся до возбуждения производства по делам о несостоятельности. |
| Recognition of a "main" proceeding triggers an automatic stay of individual creditor actions or executions concerning the assets of the debtor and an automatic "freeze" of those assets, subject to certain exceptions. | Признание "основного" производства влечет за собой автоматическое приостановление индивидуальных исков кредиторов или исполнительных действий в отношении активов должника и автоматическое "замораживание" таких активов, с определенными исключениями. |
| At the same time, he may order the stay of any order against the applicant which may result in non-fulfilment of the Chamber's ultimate decision. | Одновременно он может предписать приостановление исполнения в отношении жалобщика любого решения, способного повлечь за собой невыполнимость решения, которое в конечном счете вынесет Палата. |
| If she wants him, let him stay a while, and I'll see. | Если он ей мил, пусть остается ненадолго и я пойму. |
| If we're not good enough, she can stay with them! | Если мы недостаточно для нее хороши, пусть остается с ними! |
| You kick me out, but you let him stay. | Меня выгнал, а он остается? |
| You tell that girl to stay close to home. | Скажи ей, пусть остается дома. |
| However CO protein is stable only in light, so levels stay low throughout short days and are only able to peak at dusk during long days when there is still a little light. | Однако белок СО стабилен только на свету, так что его уровень остается низким при коротком световом дне, и способен достигать пика только в вечерних сумерках при длинном световом дне, когда света уже немного. |
| A stay of execution until delivery for every pregnant woman under sentence of death (article 21 of the Code of Criminal Procedure); | отсрочка исполнения приговора в отношении беременной женщины, приговоренной к смертной казни, до рождения ребенка (статья 21 Уголовного кодекса); |
| The Committee notes that the complainant's application for refugee status was refused, that pursuant to the new IRPA he has already completed two sets of PRRA procedures, and that he was granted a stay of removal each time. | Комитет отмечает, что ходатайство заявителя о предоставлении ему статуса беженца было отклонено, что в соответствии с новым ЗИЗБ уже завершены в отношении него две серии процедур ПООВ и что каждый раз ему предоставлялась отсрочка от высылки. |
| Now, I completely understand... the delay is not... that it's due to circumstances beyond your... beyond anyone's control, but there's just so long I can stay on this... this hamster wheel robbing Peter to Pay Paul. | Я хорошо понимаю, что отсрочка невозможна. что это связано с обстоятельствами... не зависящими от тебя, но меня уже задолбало постоянно перезанимать чтобы переотдавать. |
| He asked the delegation to confirm, however, that Mr. Tolipkhuzhaev specifically had received a stay, since the Committee had received an unconfirmed NGO report that the petitioner had in fact been executed in early March 2005. | В то же время он просит делегацию подтвердить, что такая отсрочка была предоставлена, в частности, гну Толипхужаеву, поскольку Комитет получил неподтвержденное сообщение НПО о том, что фактически этот петиционер был казнен в начале марта 2005 года. |
| When Geolog and Dukat, a Russian supplier to Geolog, successfully had the Mareva injunction and garnishing order set aside, Silver applied for leave to appeal and for a stay of the Chambers Judge's order. | Отсрочка была предоставлена при том условии, что "Коминко" может выплатить "Геологу"800000 долл. США, т.е. сумму, на которую задолженность "Коминко""Геологу" превышала сумму требования "Сильвер". |
| I shouldn't have invited her to stay. | Мне никогда не следовало приглашать ее погостить у меня. |
| Then come stay with me while you think it over. | Тогда приглашаю вас погостить у меня, у вас будет время всё обдумать. |
| And, Father, I should like to invite Dolokhov to come and stay here for a little while. | И, отец, я хотел бы пригласить Долохова приехать и погостить у нас недолго. |
| WHY DON'T YOU STAY RIGHT HERE TILL I DO PAY YOU? | Почему бы вам не погостить здесь, пока я вам не заплачу? |
| Look, Iris invited you up, you're a guest, you're welcome to stay. | Слушай, Айрис пригласила тебя погостить, так что оставайся. |
| Franklin chose not to stay with her parents because her mother's uncontrollable grief and crying upset her too much. | Она предпочла не останавливаться у родителей, потому что неконтролируемые слёзы и горе её матери слишком расстраивали её. |
| It advises them, where practicable, to tolerate the presence of Gypsies camped without authorization on council land for short periods, and to continue to identify emergency stopping places where Gypsy families can stay for short periods. | Оно рекомендует им, там, где это практически возможно, с терпимостью относиться к цыганам, без разрешения остановившимся на муниципальных землях на непродолжительный период времени, и продолжать выделять места для устройства чрезвычайных стоянок, где цыганские семьи могут останавливаться на непродолжительный период времени. |
| We can just stay with you. | Мы можем останавливаться у вас. |
| And their parents don't care where they stay. | И их родителям все равно, где они будут останавливаться. |
| From the moment a pedestrian walks onto a pedestrian crossing or a street, he must not stop there or stay there unecessarily. | З) Вступив на пешеходный переход или на проезжую часть, пешеход не должен останавливаться или стоять без необходимости. |
| On my orders, no one is allowed... stay on this holy land. | По моему приказу, никому не разрешается... пребывать на этой священной земле. |
| I'm alone, and I intend to stay that way. | А я, также пребывая в одиночестве, намерен пребывать в нем и дальше. |
| Repent, if you can..., ...but you'll stay like this for eternity. | Раскайся, если сможешь, но будешь пребывать так во веки веков. |
| In accordance with article 4 of the Act, aliens may immigrate to Ukraine under the prescribed procedure to a permanent place of residence or in order to take up employment for a fixed period, and also in order to stay temporarily in the territory of Ukraine. | Иностранцы могут, согласно статье 4 Закона, в установленном порядке иммигрировать в Украину на постоянное место жительства или для трудоустройства на определенный срок, а также временно пребывать на ее территории. |
| According to the law, minors shall have the right to stay with the parent who has been granted permanent residence and an alien may be granted an extended stay for the purpose of family reunion. | В соответствии с этим Законом несовершеннолетние имеют право находиться в стране с родителем, которому было предоставлено право постоянного проживания, и иностранцу может быть разрешено пребывать в стране продолжительное время для целей воссоединения семьи. |
| Of course little Molly may stay with us, as long as she likes. | Конечно, малышка Молли может гостить у нас, сколько захочет. |
| Seems I am off to Venice to stay with Papa in his palace of sin. | Я скоро уезжаю в Венецию и буду гостить у папы в его дворце зла. |
| When Julia left Sebastian and me alone for that first summer at Brideshead she went to stay with an aunt, Lady Roscommon in her villa at Cap Ferrat. | Когда Джулия покинула нас с Себастьяном в Брайдсхеде в самое первое лето, она поехала гостить к их тётке, леди Роскоммон, в её вилле на Кап-Ферра. |
| Not live. Stay. | Не жить, а гостить. |
| DOT: It'll be exciting, having a tennis champion to stay. | Как интересно, в доме будет гостить чемпионка по теннису. |
| I knew he wouldn't just stay put simple-mindedly. | что он станет отсиживаться. |
| Peter likes to stay inside the city once in a while. | Петер любит то и дело отсиживаться в городе. |
| To stay on this sofa and maybe open a window? | Просиживать на этом диване и может быть, открыть окно? |
| Can't stay here chewing the fat all day. | Нельзя целый день просиживать штаны. |