Did you wonder why you had to stay at his office for so long? |
Ты не удивилась, что нужно было так долго оставаться в его офисе? Да. |
You need to stay inside this salt circle while we take care of him, okay? |
Тебе нужно оставаться внутри этого круга пока мы с ним разберемся, хорошо? |
But everyone seems to have forgotten that we still have the guts to stay loyal at all costs. |
Но все, кажется забыли, что у нас есть мужество оставаться преданными до конца |
The video room is locked, and... why do I have to stay? |
Игровая комната закрыта, и... зачем мне оставаться? |
Why don't you stay at your parents' on the weekend when you have John? |
Почему бы тебе не оставаться у родителей на выходных, когда ты будешь брать Джона? |
If there's so little between you, why stay over? |
Если между вами ничего нет, зачем там было оставаться? |
I tried to stay very confident and very strong, and that came across as not passionate, and that sucks. |
Я старалась оставаться очень сильной, и уверенной в себе, и я столкнулась с тем, что в моей работе отсутсвовала страсть, и это отстой. |
Well, momento, when they're forced to stay together, the veneer of civilization quickly fades away, and what you're left with is who they really are: animals. |
Так, минутку, когда они вынужденны оставаться вместе, тонкий слой цивилизации быстро испаряется, и вы остаетесь с теми кем они являються на самом деле - животными. |
Through it all, I've stayed sober, and... I've also helped someone else stay sober. |
Несмотря на все это, я оставалась трезвой, и я также помогла кому-то другому оставаться трезвой. |
Well I can't stay here any more, can I? |
Ну, я не могу здесь больше оставаться, разве нет? |
In life, those little problems are in your veins, in your heart, in your lungs... they don't stay little for very long. |
В жизни эти маленькие проблемы у вас в венах, в сердце, легких... и они не долго будут оставаться маленькими. |
How does someone stay off the grid in this day and age? |
Как в наши дни кто-то может оставаться вне сети? |
Well, I'm happy to stay near Ms. Foster. |
А я счастлив оставаться в одной комнате с мисс Фостер |
You protect your head, do your best to stay on your feet, and, most of all, you hope for a miracle. |
Вы защищаете голову, делаете все возможное, чтобы оставаться на ногах, и по большей части надеетесь на чудо. |
So, how long do I've got to stay here? |
Так сколько мне еще здесь оставаться? |
You didn't have to stay and eat dinner with me to keep me from looking pathetic. |
Тебе не нужно было оставаться и ужинать со мной... чтобы я не выглядел жалко |
One member of the Commission was of the view that if staff moves were to meet organizational goals, families of staff should be able to stay at the parent or former duty station of staff. |
Один из членов Комиссии выразил мнение о том, что если перевод сотрудников осуществляется в интересах достижения целей организации, члены семей сотрудников должны иметь возможность оставаться в базовом или прежнем месте службы сотрудника. |
I note that both parties were united in the opinion that UNIFIL should stay, and that, as far as possible, it should retain its present strength, composition and deployment in its area of operations. |
Я хотел бы отметить, что обе стороны придерживаются единого мнения о том, что ВСООНЛ должны оставаться и, по возможности, сохранять свою нынешнюю численность, состав и дислокацию в своем районе операций. |
Despite our determination to deliver programmes in high-risk locations, the United Nations should not aim merely to maintain a presence; to fulfil its mandate, it must be able to "stay and deliver" these critical programmes. |
Несмотря на решимость выполнять программы в местах повышенного риска, Организация Объединенных Наций не должна просто преследовать цель сохранить свое присутствие; для того чтобы выполнить свой мандат, она должна иметь возможность «оставаться и добиваться результатов» в выполнении этих важных программ. |
Considering that the Russian Federation stated its willingness to stay within the TIR system but seems unsatisfied about certain provisions of the Convention, when will you submit proposals for amendments? |
Учитывая, что Российская Федерация заявила о своем желании оставаться участником системы МДП, но, по всей видимости, ее не удовлетворяют отдельные положения Конвенции, когда будут представлены предложения по поправкам? |
The fact of having the Convention Center combined with a hotel would offer practical benefits and efficiencies, inter alia, enabling core support staff, especially those working in shifts and long hours, to stay at the premises. |
Совмещение Центра конгрессов с гостиницей обеспечивает практические преимущества и экономию средств, в частности, благодаря тому, что основной вспомогательный персонал, особенно персонал, работающий в сменах и в течение продолжительного времени, может оставаться на территории комплекса. |
The Special Rapporteur is also concerned about the lack of reasonable accommodation in sanitation facilities for children with disabilities in schools, in extreme instances forcing parents to stay at school with their children to allow them to meet their sanitation needs. |
Специальный докладчик также обеспокоена отсутствием разумных приспособлений в санитарных узлах для детей-инвалидов в школах, из-за чего в крайних случаях родители вынуждены оставаться в школе вместе с детьми, чтобы помогать им при посещении санузлов. |
Taking into account that UNODC programmes continue to increase, that all new funding agreements adhere to the principles of full cost recovery and that further savings measures have been introduced, UNODC plans to stay within the budget approved by the Commissions. |
Учитывая, что количество программ УНП ООН продолжает увеличиваться, что все новые соглашения о финансировании заключены в соответствии с принципами полного возмещения расходов и что были приняты дополнительные меры экономии, УНП ООН планирует оставаться в рамках бюджета, утвержденного комиссиями. |
Musicians' performances and some popular songs in the Central African Republic show women as having to stay at home, in order to do their family and their husband proud. |
В песнях современных музыкантов и в некоторых народных центральноафриканских песнях по-прежнему говорится о том, что женщина должна оставаться дома и создавать уют для семьи и своего мужа. |
The Mayor, the police commissioner of New York urge all the people to stay where they are, and not, I repeat, not give way to unfounded rumors. |
Мэр, полицейский комиссариат Нью-Йорка, призывают всех людей оставаться там, где они сейчас находятся, и нет повода, Я повторяю, нет повода для необоснованных слухов. |