A preliminary question is whether the stay applies automatically or at the discretion of the court. |
Прежде всего возникает вопрос о том, применяется ли мораторий автоматически или же по усмотрению суда. |
The creditors to be included within the categories of those subject to the stay needs to be clearly specified. |
Необходимо четко указать те категории кредиторов, на которых будет распространяться мораторий. |
In contrast to liquidation proceedings, some insolvency laws exclude legal proceedings from the scope of the stay. |
В соответствии с законодательством по вопросам о несостоятельности некоторых стран такой мораторий в отличие от ликвидационного производства не распространяется на судебное разбирательство. |
Application of the stay could be automatic or discretionary. |
Мораторий может вводиться автоматически или на дискреционной основе. |
A different suggestion which received some support was that the stay should apply on commencement of the proceedings. |
Согласно другому мнению, которое получило определенную поддержку, мораторий должен вводиться с момента открытия производства. |
Where the stay did not apply to secured creditors, the matter was appropriately left to negotiation between the interested parties. |
В том случае, когда мораторий не применяется в отношении обеспеченных кредиторов, данный вопрос надлежащим образом оставлен на усмотрение заинтересованных сторон. |
Once the proceedings commence, the stay would continue to apply in the case of reorganization. |
После открытия производства мораторий будет продолжать свое действие в случае реорганизации. |
The automatic stay is a feature of many modern insolvency law regimes. |
Автоматический мораторий предусматривается многими современными юридическими режимами несостоятельности. |
Many insolvency laws provide for the stay to apply to unsecured creditors for the duration of both liquidation and reorganization proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности многих стран предусмотрено, что мораторий применяется к необеспеченным кредиторам в течение всего срока как ликвидационного, так и реорганизационного производства. |
Where the secured asset was not required for the sale of the business, the stay could be lifted. |
В тех случаях, когда для продажи предприятия не требуются обеспеченные активы, мораторий может быть снят. |
A similar diversity of approaches is taken where the stay has effect upon the making of the application for commencement of proceedings. |
Не менее разнообразные подходы используются и в тех случаях, когда мораторий вступает в силу после подачи заявления об открытии производства. |
(a) Actions to which the stay will apply |
а) Действия, к которым будет применяться мораторий |
A stay of creditor action should be as broad as possible to cover all types of creditor, especially secured creditors. |
Мораторий на действия кредитора должен применяться как можно шире и охватывать все виды кредиторов, особенно обеспеченных кредиторов. |
The stay may apply for a short period of time that is clearly set forth in the insolvency law, with provision for an extension in certain circumstances. |
Мораторий может устанавливаться на непродолжительный срок, что четко указывается в законодательстве о несостоятельности, с возможностью продления этого моратория при определенных обстоятельствах. |
Alternatively, the stay may apply for the duration of the liquidation proceedings, subject to the court providing relief in certain circumstances. |
С другой стороны, мораторий может также применяться в течение всего срока процедуры ликвидации при том условии, что суд предоставит средства правовой защиты при определенных обстоятельствах. |
An insolvency law should include safeguards to protect secured creditors where the economic value of their security rights is adversely affected by the stay. |
В законодательство о несостоятельности следует включить гарантии в целях защиты обеспеченных кредиторов в случае, когда мораторий негативно сказывается на экономической стоимости их обеспечительных прав. |
Although the stay would be generally applicable by reference to the commencement of the proceedings, it was proposed that the language of the draft Guide needed to be more specific. |
Хотя мораторий, как правило, будет вводиться посредством ссылки на открытие производства, было предложено обеспечить большую конкретность этой формулировки проекта руководства. |
To protect the assets which may be used to reorganize the business a stay would need to be imposed on all creditors upon formal commencement of the reorganization proceedings. |
Для защиты активов, которые могут быть использованы для реорганизации коммерческого предприятия, мораторий должен вводиться в отношении всех кредиторов после формального открытия реорганизационного производства. |
In both liquidation and reorganization proceedings, many laws provide that the stay applies to unsecured creditors for the duration of the proceedings. |
В законодательстве многих стран в случае как ликвидационного, так и реорганизационного производства предусматривается, что мораторий применяется в отношении необеспеченных кредиторов в течение всего срока производства. |
In both liquidation and reorganization, the stay would apply for the duration of the proceedings. |
Как в случае ликвидации, так и в случае реорганизации мораторий действует в течение всего срока производства. |
A number of States extend the stay to all actions against the debtor, whether judicial or not, including those by secured creditors and third-party owners. |
В ряде правовых систем мораторий распространяется на все действия в отношении должника, будь то судебного или внесудебного характера, включая действия обеспеченных кредиторов и владельцев, являющихся третьими сторонами. |
He therefore proposed adding, at the end of the last sentence, the phrase "when a stay is imposed on secured creditors in reorganization proceedings". |
На этом основании он предлагает дополнить последнее предложение текста выражением "если мораторий на действия обеспеченных кредиторов устанавливается в ходе реорганизационного производства". |
Secured creditors were to be included in the scope of the stay, subject to certain protections, especially where there was a likelihood of diminution in value of the secured asset. |
Мораторий может распространяться на обеспеченных кредиторов при условии принятия определенных мер защиты, особенно в случае, когда появляется вероятность уменьшения стоимости активов, служащих обеспечением. |
In both liquidation and reorganization, the stay could apply: a. on application; b. on commencement. |
Как при ликвидационном, так и при реорганизационном производстве мораторий может вводиться: а. в момент подачи заявления; Ь. в момент отрытия производства. |
With respect to unsecured creditors, it was suggested that the stay should apply automatically to all creditors on an application for both liquidation and reorganization proceedings, irrespective of whether the debtor or creditors applied. |
В отношении необеспеченных кредиторов было высказано мнение о том, что мораторий должен применяться автоматически ко всем кредиторам с момента подачи заявления относительно как ликвидационного, так и реорганизационного производства, независимо от того, было ли подано заявление должником или же кредиторами. |