| I have to keep moving, if I want to stay ahead of her. | Я должен передвигаться с места на место, если я хочу оставаться на шаг впереди неё. |
| Till the end of the week and before you ask, no, I can't extend my stay. | До конца недели, и скажу сразу: дольше я не смогу оставаться. |
| But you got to stay here until I can get the marshals to take you into custody. | Но ты должен оставаться здесь, пока не придут маршалы и не возьмут тебя под стражу. |
| And best of all, there were no boys to stay skinny for. | А лучше всего: не было парней, ради которых надо было оставаться худой. |
| You shouldn't stay together for his sake, you know? | Знаешь, вы не должны оставаться вместе только ради него. |
| How long did you expect to stay down here? | Сколько вы ещё планируете здесь оставаться? |
| Once I let you out, I won't be able to stay here. | После того, как я вас выпущу, оставаться я здесь больше не смогу. |
| Got to stay clean, haven't I? | Чтобы оставаться чистым, не так ли? |
| How do you stay so calm? | Как ты можешь оставаться таким спокойным? |
| But maybe for the extremes that he goes under, it's more important for him to stay warm. | Но может быть, с учетом такого экстремального холода, для него более важно оставаться теплым. |
| There would be different modes of being you could experience if you were able to stay alive for, say, 200 years. | Можно представить множество способов существования, если вы сможете оставаться в живых в течение хотя бы 200 лет. |
| Seth is back, so it's just... easier for me to stay at Bryce's, that's all. | Сэт вернулся, так что... мне просто легче оставаться у Брайса, это всё. |
| We'll stay within sight of the city. Plus, you'll be tracking us from the control room. | Будем оставаться поблизости города... кроме того, вы будете наблюдать за нами из зала управления. |
| l've no time to stay for a visit today. | сегодня у меня нет времени оставаться. |
| But the good news is Phicorp has asked me to stay at your side full time. | Но хорошая новость в том, что в ФиКорп меня попросили оставаться с вами всё время. |
| However, UNHCR also observed an approach to upholding rights in the country of origin, coupled with intensified efforts to induce would-be asylum-seekers to stay home. | Вместе с тем УВКБ также отметило тенденцию к более прочной защите прав в стране происхождения наряду с более интенсивными усилиями, направленными на то, чтобы побудить потенциальных беженцев оставаться дома. |
| Most of them admitted they had come to Panama in search of safety, but had no particular desire to stay there. | Большинство из них признало, что они приехали в Панаму в поисках безопасности, но не имели какого-либо конкретного желания оставаться там. |
| On 27 May, it was reported that the Taliban had stated that they were against women working and indicated that women should stay at home. | 27 мая поступило сообщение о том, что "Талибан" выступает против того, чтобы женщины работали, и требует от них оставаться дома. |
| So the dollar would have to stay at its current level to continue to create the large trade deficit and resulting capital inflow. | Таким образом, доллару придётся оставаться на сегодняшнем уровне, продолжая создавать большой торговый дефицит и, как результат, формировать приток капитала. |
| Poeng feared for her children's safety there and also did not want to stay because the rainy season was approaching. | В этом месте Поэнг испытывает опасение за своих детей и не хочет здесь оставаться, поскольку приближается сезон дождей. |
| For humanitarian and financial reasons, UNDP found it could not stay on the sidelines even during the humanitarian phase of post-conflict assistance. | Что касается обоснований, связанных с гуманитарными и финансовыми вопросами, то ПРООН сочла, что она не может оставаться в стороне даже на этапе оказания гуманитарной помощи в постконфликтных ситуациях. |
| On 22 July 2002, the Danish Refugee Board rejected the request for review, and the complainant thus is not entitled to stay legally in Denmark. | 22 июля 2002 года Датский совет по делам беженцев отклонил просьбу о пересмотре дела, и заявитель, таким образом, больше не мог оставаться в Дании на законных основаниях. |
| Schools struggling to provide a decent education have had to face rising deaths among teachers and absenteeism among students who must stay home to care for AIDS-affected relatives. | Школы, стремящиеся предоставить приемлемое образование, сталкиваются с ростом смертности среди преподавателей и отсутствием на занятиях учащихся, которые должны оставаться дома, чтобы ухаживать за родственниками, больными СПИДом. |
| Conflict will not let them stay at home, and the likely country of refuge will not welcome them. | Конфликт лишает их возможности оставаться на родине, а возможная страна убежища не склонна их принимать. |
| The statement that women chose to give up paid employment in order to stay at home with their children was also problematic. | Заявление о том, что женщины отказываются от оплачиваемой работы, с тем чтобы оставаться дома с детьми, также носит проблематичный характер. |