There has to be everything to make it possible to stay down there until the fall-out's dispersed and it's safe to come up. |
Внутри должно быть всё необходимое, чтобы можно было оставаться там до рассеивания осадков, когда будет безопасно выйти наружу. |
Through its security action plan for 2013- 2015, UNHCR is embedding a culture of security within the organization and applying strategies that enable it to "stay and deliver," even in challenging environments. |
В рамках своего плана действий в этой сфере, рассчитанного на 2013-2015 годы, УВКБ внедряет культуру безопасности внутри организации и применяет стратегии, позволяющие его сотрудникам оставаться и действовать даже в рискованных ситуациях. |
Although the chillers must stay on the lowest levels of the basements, the electrical switchgear and other chiller controls are being moved up out of the reach of future storms. |
Несмотря на то, что холодильные установки должны оставаться на самых низких подвальных этажах, электрораспределительные устройства и другие органы управления холодильных установок переносятся наверх во избежание подтоплений нагоном воды во время будущих ураганов. |
Good health is as important as education in providing young people with the tools to become, and stay, economically productive and civically engaged. |
Хорошее состояние здоровья имеем важное значение, как и образование, поскольку оно позволяет молодежи становиться и оставаться экономически продуктивными и социально активными членами общества. |
I'm not talking about my management style, which I admit needs help to stay on the straight and narrow. I'm talking about my designs. |
Я же не говорю о стиле управления, который, я считаю, нуждается в корректировке, чтоб оставаться искренним и ограниченным. |
Though no one's made official statements about the nature of the explosions, the NYPD is urging everyone to stay inside until authorities are clear on the nature of... |
Хотя официальных заявлений о причинах взрывов сделано не было, полицейское управление призывает граждан оставаться в домах, пока они не выяснят причины... |
And so that's basically what we've done since we instituted that a few years ago, and I think it has really allowed us to be innovative and still stay reasonably well-organized. |
Вот этим мы и занимаемся с тех пор, как ввели эту систему несколько лет назад. И я думаю, это помогает нам внедрять инновации и при этом оставаться четко организованными. |
andyouwant to stay right on him. |
Вам надо оставаться справа от него. |
The HOM may grant up to 3 days on full pay to any male employee in the public sector who is required to stay home to look after his under-school-age children because of his partner's admission to hospital to give birth. |
Глава министерства может предоставить полностью оплачиваемый отпуск длительностью до З дней любому мужчине, работающему в государственном секторе, который должен оставаться дома, чтобы присматривать за детьми дошкольного возраста, когда его супруга находится в родильном доме. |
For that reason, legislation providing specifically for paternity leave tended to be a more effective way to encourage fathers to stay at home with their children. |
По этой причине, законодательные акты, предусматривающие именно отцовский отпуск по уходу за ребенком, могли бы стать более эффективным способом поощрения отцов оставаться дома с детьми. |
The first priority in mitigating the effects of HIV is to enable the person living with HIV to stay healthy through interventions such as antiretroviral therapy, nutritional assistance and treatment for opportunistic infections. |
Основным приоритетом в плане смягчения влияния ВИЧ является предоставление людям, живущим с ВИЧ, возможности оставаться здоровыми за счет применения таких мер вмешательства, как антиретровирусная терапия, диетологическая помощь и лечение при оппортунистических инфекциях. |
We can't hurt the whalers and we have to stay within the boundaries of the law in opposing illegal whaling operations. |
Мы должны помешать китобоям, и при этом должны оставаться в пределах границ закона в борьбе против незаконных операций китобоев. |
So I called the airline, and I can't stay the whole time, but I've always wanted to see Copenhagen. |
Правда, я не всегда смогу там оставаться, но я всегда хотела увидеть Копенгаген. |
UNSCO carried out field research in 30 West Bank rural communities in 2004 and found that women attempted to substitute for the loss of male income, even if that entailed travel and overnight stay outside the community. |
В 2004 году ЮНСКО провел исследование на базе 30 сельских общин на Западном берегу и пришел к выводу, что женщины пытаются компенсировать доходы, которые раньше приносили в семью мужчины, даже если это связано с поездками и необходимостью оставаться на ночь за пределами своей общины. |
Under current legislation, persons who were subject to such a measure could lodge an appeal, which resulted in a stay of execution of the decision, and they were permitted to remain on the territory if the reasons given were well-founded. |
Сейчас законодательство также предусматривает возможность для этих лиц подать соответствующий протест; в этом случае исполнение решения о высылке откладывается, а заинтересованному лицу разрешается оставаться на территории при наличии веских на то причин. |
The progressive aspect can be obtained by placing the word hela ("stay") after a verb: Sira serbisu hela. - They're (still) working. |
Континуатив образуется добавлением после глагола слова hela («оставаться»): Sira serbisu hela. - Они (все ещё) работают. |
Europa mustn't stay a word, Europe has to become a poem. - Erwin Pröll, Commemorative publication to celebrate the 15th Europa-Forum Wachau. |
Европа не должна оставаться словом, Европа должна быть стихом», - Эрвин Прёлль процитировал во время празднования годовщины 15-го Европейского Форума Вахау. |
In general, they prefer to stay close to peninsulas and bays and on continental shelves, as these areas offer greater shelter and an abundance of their preferred foods. |
В целом, они предпочитают оставаться возле полуостровов, бухт и на континентальном шельфе, так как именно эти места обеспечивают китов наибольшим количеством пищи и наилучшими условиями для жизни. |
Through a unique combination of industry insight, proven expertise and client focus, we provide proven strategies and first-class technologies tailored to help financial services firms stay competitive-and achieve their business goals. |
Благодаря пониманию сектора, передовому опыту и фокусированию на реальных потребностях клиента, мы предлагаем проверенные стратегии и первоклассные технологии, чтобы помогать компаниям финансовой индустрии оставаться конкурентоспособными и достигать своих бизнес целей. |
Government must stay put - and must often clean up the messes left behind by those who do not. |
Правительство должно оставаться на месте - и часто должно устранять бардак, созданный теми, кому до него нет дела. |
Alone method to learn, Why it so on you vliyaet, - This to stay aside of it, while it Will not lead you to your antidotu. |
Единственный способ узнать, почему он так на Вас влияет, - это оставаться рядом с ним, пока он не приведёт Вас к Вашему антидоту. |
This system used the dive tables and a set of rules so that people could dive safely and stay below their no-decompression limit. |
Эта система использует декомпрессионные таблицы и набор правил, используя которые, люди смогли совершать погружения более безопасно и оставаться в рамках бездекомпрессионного предела. |
'too tired to stay awake.' |
Слишком уставший, чтобы оставаться в сознании... |
We balerinas are under constant pressure to stay focused, skinny, graceful and skinny. |
Нам, балеринам, все время нужно оставаться тощими, сконцентрированными, грациозными и тощими. |
In response to the crisis in Kosovo, the host Government granted the status of "humanitarian assisted persons" to people from that region who entered the country legally and now desire to stay longer. |
Учитывая кризис в Косово, принимающее правительство предоставило статус "лиц, получающих гуманитарную помощь", тем лицам из этого региона, которые въехали в страну на законных основаниях и теперь желают оставаться в ней в течение более длительного периода времени. |