This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. |
Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании. |
As major corporations ask their tier two and three suppliers to implement ISO 14001, SMEs will be challenged to meet that demand in order to stay competitive. |
Поскольку более крупные объединения просят их двух-трех поставщиков применять стандарт ИСО 14001, то и МСП будут вынуждены удовлетворять этому требованию, чтобы оставаться конкурентоспособными. |
The international community must maintain political and logistical support for the Juba talks and must urge both sides to stay focused on delivering a comprehensive peace deal. |
Международное сообщество должно продолжать предоставление политической и технической поддержки переговорам в Джубе и призывать обе стороны оставаться сосредоточенными на заключении всеобъемлющего мирного договора. |
Svetlje and Sajkovac were two such villages where the military had forced people to stay and where there appeared to be no significant KLA presence. |
Светле и Шайковац были двумя такими деревнями, в которых военные принуждали людей оставаться и в которых, как представляется, не было существенного присутствия ОАК. |
On 12 May, Labour Party chairman Ehud Barak declared that Beit El, Ofra and other settlements "are here to stay forever". |
12 мая председатель "Партии труда" Ехуд Барак заявил, что Бейт-Эль, Офра и другие поселения "должны оставаться навсегда". |
She and her companions remained free to return to their homes at any time or to stay by the roadside as long as conditions remained safe. |
Она и ее соратники могут в любое время возвратиться домой или оставаться на обочине дороги по мере сохранения безопасной обстановки. |
It is being led by exports, as domestic demand, though improving, will stay sluggish for quite some time. |
Оно будет предопределяться ростом экспорта, поскольку в течение некоторого времени внутренний спрос будет оставаться вялым, хотя и постепенно расти. |
The Texas Court of Criminal Appeals reportedly ruled that his lawyer's failure to stay awake did not affect the outcome of the case. |
Апелляционный уголовный суд Техаса якобы указал в своем судебном постановлении, что тот факт, что адвокат обвиняемого не смог оставаться в бодрствующем состоянии, никоим образом не повлиял на результаты судебного разбирательства. |
That is the case, inter alia, where the female spouse cannot reasonably be expected to stay married, in particular because she has suffered ill-treatment. |
Именно так поступают, если отсутствуют обоснованные причины требовать от супруги оставаться в браке потому, в частности, что она подвергалась плохому обращению. |
During that period 8 asylum seekers have been denied entry or they have not been allowed to stay on the territory of Lithuania. |
В течение этого периода восьми лицам, добивавшимся получения статуса беженца, было отказано во въезде в страну или же они не получили разрешения оставаться на территории Литвы. |
Bearing in mind that MINURCAT cannot stay forever, the Chadian Government will also need to do more to support DIS. |
Учитывая, что МИНУРКАТ не будет оставаться в стране вечно, правительство Чада также должно будет оказывать более активную поддержку СОП. |
Latin America also cannot afford to remain outside the emerging knowledge society, if it is to stay competitive in world markets. |
Кроме того, Латинская Америка, для того чтобы не потерять конкурентоспособности на мировых рынках, не может позволить себе оставаться в стороне от формирующегося общества, основанного на знаниях. |
Chile may be somewhat exceptional because it has strong technical capacities to stay at the forefront and anticipate developments in the phytosanitary and other areas. |
Случай Чили в известной мере, возможно, исключителен, поскольку имеющийся мощный технический потенциал позволяет этой стране оставаться в группе лидеров и предвосхищать изменения в области фитосанитарии и других сферах. |
The applicant called them "ignorant" and "criminals, who breach applicable laws", urging the sellers to stay. |
Заявитель назвал этих лиц "невеждами" и "преступниками, нарушающими действующее законодательство", призывая торговцев оставаться на месте. |
But we must stay on course and redouble our efforts to remain true to the Declaration of Commitment adopted in this Hall just two years ago. |
Однако мы должны удвоить наши усилия, чтобы оставаться верными Декларации о приверженности, принятой в этом зале два года тому назад. |
Obviously, Nepal does not have the capacity to take care of those refugees, though we have let them stay on humanitarian grounds. |
Ясно, что Непал не располагает возможностями для того, чтобы заботиться об этих беженцах, хотя мы и позволяем им оставаться из гуманных соображений. |
Parents may therefore choose to stay at home until the child is three years old. |
Таким образом, родители по своему усмотрению могут оставаться дома до достижения их ребенком трехлетнего возраста. |
In many cases, the only way for indigenous women to access housing is to be or to stay married. |
Во многих случаях для женщин из числа коренного населения единственный путь обеспечить себя жильем - это выйти замуж или оставаться в браке. |
It is also critical to identify and cultivate practices that allow agencies to stay rather than operate remotely or not operate at all. |
Чрезвычайно важно также выявлять и поощрять процедуры, которые позволяют учреждениям оставаться на местах, а не вести работу из удаленных мест или вовсе не работать. |
Further, as disasters result in increased (adult) male migration, children may be required to stay at home to help perform domestic and agricultural work. |
Кроме того, поскольку бедствия приводят к увеличению миграции (взрослых) мужчин, дети могут быть вынуждены оставаться дома, чтобы помогать с работой по дому и в сельском хозяйстве. |
family allowances to let elderly and disabled stay at home; |
семейные пособия, позволяющие пожилым людям и инвалидам оставаться дома; |
Each child should receive a copy of his/her file which should stay on their person and should include travel documents. |
Каждому ребенку должна быть вручена копия его досье, которая должна оставаться при нем и включать проездные документы. |
We believe that at this historic moment the United Nations must stay ahead of the new realities and lead humankind to positive new beginnings. |
Мы считаем, что в этот исторический период Организация Объединенных Наций должна оставаться во главе процесса этих перемен, должна вести человечество к качественно новым изменениям. |
They tend to lack education or work skills and come from traditional backgrounds that promote early marriage and are expected to stay at home with children instead of earning a living. |
У них обычно нет образования и трудовых навыков, они являются выходцами из традиционной среды, поощряющей ранние браки и то, что женщины должны оставаться дома с детьми, а не заниматься заработками. |
The Officer determined that the author and his family still had access to their apartment and could stay there until their date of their deportation. |
Этот сотрудник пояснил, что автор сообщения и его семья по-прежнему имели доступ в свою квартиру и могли оставаться там вплоть до намеченной даты высылки. |