| I shouldn't let him stay, really, but he's quiet and he's a gentleman. | Мне не стоило позволять ему оставаться, но он вел себя тихо, и он джентльмен. |
| They sent round to tell him to be ready, but he said he's a fever, and surgeon say he must stay abed on account of his lungs. | Настал его черед разгружать, но он сказал, что слег с лихорадкой, а доктор велел оставаться в постели из-за его легких. |
| No, baby, it's too late to change your mind and stay | Нет, уже поздно передумывать и оставаться |
| For your own comfort and safety, we ask that you stay within the confines of your new quarters. | Для вашего удобства и безопасности мы просим вас оставаться в пределах жилой зоны |
| You know, it's shocking you managed to stay human this long. | как долго ты смог оставаться человеком. |
| Well, you know, not that it's any of your - your business, but, you see, a drunk needs a reason to stay sober. | Знаешь, не то, что бы это твое дело, но, видишь ли, пьянице нужна причина оставаться трезвым. |
| You want me to stick around, you have to promise me you'll stay clean. | Если хочешь что бы я осталась, пообещай мне, что будешь оставаться чистыми. |
| The irony is that if you want to die you just have to stay where you are. | Но по иронии судьбы, если вы хотите умереть, вам нужно оставаться на месте. |
| He's not going to stay around waiting to be caught, is he? | Вряд ли ему придет в голову оставаться здесь и ждать, когда его поймают. |
| Under the system of child care leave, either parent could stay at home with their child until it was three and subsequently return to his or her former job. | В соответствии с системой отпусков по уходу за детьми любой из родителей может оставаться дома с ребенком, пока он не достигнет трехлетнего возраста, а затем возвращаться на свою бывшую работу. |
| The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. | Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома. |
| Relief workers should be able to travel back and stay with the returning population to assist with the initial stages of rehabilitation, and thus require comparatively long contract periods. | Работники, занимающиеся оказанием помощи, должны иметь возможность приехать вновь и оставаться с возвращающимся населением для оказания помощи на первоначальных стадиях восстановления, а это требует заключения контрактов на относительно длительный срок. |
| The transfer operation is being carried out in the context of voluntary repatriation whereby it is intended that repatriates will not stay for a long period of time in a transit centre. | Операция по их переселению осуществляется в контексте добровольной репатриации, условиями которой предусматривается, что репатрианты не будут подолгу оставаться в транзитном центре. |
| I'm sorry, my lord, but I cannot stay if I cannot perform my duties. | Простите, милорд, я не могу оставаться, если не справляюсь с обязанностями. |
| So all I have to do is, like, stay here? | То есть, все, что я должен делать, это, типа, оставаться здесь? |
| How long does she think she gets to stay a kid? - Well... | Сколько, по её мнению, ей можно оставаться ребёнком? |
| And now that I'm moving out, your old room is empty, so you can stay there whenever you want. | И теперь, когда я съеду, твоя старая комната будет свободна, ты сможешь оставаться там, когда захочешь. |
| If you knew what it was, you'd understand why it's got to stay a secret. | Если бы ты знал, о чем речь, ты бы понял, почему это должно оставаться в тайне. |
| So you don't have to go to prison, but you can't stay here. | Так что, ты не должен идти в тюрьму, но и не можешь оставаться здесь. |
| The amount of leave granted for child care depended on a woman's length of service; women who interrupted their careers for long periods of time to stay home with children were also entitled to special consideration. | Размер отпуска по уходу за ребенком зависит от продолжительности службы женщины; женщины, которые прервали свою работу на длительный период времени, с тем чтобы оставаться дома со своими детьми, также имеют право на особый учет их потребностей. |
| The growth of consumer demand slowed in 1995 and is likely to stay weak because of unfavourable employment conditions and, to a lesser extent, the decline in household wealth caused by reduced asset prices in financial and real estate markets. | Темпы роста потребительского спроса в 1995 году снизились и, вполне вероятно, будут оставаться низкими вследствие неблагоприятной обстановки на рынке труда и - в меньшей степени - ухудшения материального положения домашних хозяйств под воздействием снижения цен на активы на рынках финансов и недвижимости. |
| Children of mothers residing in the facility's parenting unit can stay with their mothers over the weekend (Friday night till late Saturday afternoon). | Дети женщин-заключенных, проживающих в блоке для семейных, могут оставаться со своими матерями на выходные дни (с вечера пятницы до вечера субботы). |
| Children of other inmates, living in other units, are also allowed visits on weekends, but cannot stay overnight at the facility. | Дети других заключенных также могут посещать своих матерей в выходные дни, однако не могут оставаться с ними на ночь. |
| With the border closing at 1800 hours, it became necessary for personnel to work at home, since they could not stay at work beyond normal office hours. | В связи с тем, что граница стала закрываться в 18 ч. 00 м., персонал был вынужден работать на дому, не имея возможности оставаться на работе сверх обычного рабочего времени. |
| This is to ensure that foreigners who cannot be made to leave the country are granted a right to stay as long as the situation prevails. | Это положение обеспечивает, чтобы иностранцам, которых нельзя принуждать к выезду из страны, предоставлялось право оставаться в Австрии до тех пор, пока существует опасность возвращения. |