Английский - русский
Перевод слова Stay
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Stay - Оставаться"

Примеры: Stay - Оставаться
I shouldn't let him stay, really, but he's quiet and he's a gentleman. Мне не стоило позволять ему оставаться, но он вел себя тихо, и он джентльмен.
They sent round to tell him to be ready, but he said he's a fever, and surgeon say he must stay abed on account of his lungs. Настал его черед разгружать, но он сказал, что слег с лихорадкой, а доктор велел оставаться в постели из-за его легких.
No, baby, it's too late to change your mind and stay Нет, уже поздно передумывать и оставаться
For your own comfort and safety, we ask that you stay within the confines of your new quarters. Для вашего удобства и безопасности мы просим вас оставаться в пределах жилой зоны
You know, it's shocking you managed to stay human this long. как долго ты смог оставаться человеком.
Well, you know, not that it's any of your - your business, but, you see, a drunk needs a reason to stay sober. Знаешь, не то, что бы это твое дело, но, видишь ли, пьянице нужна причина оставаться трезвым.
You want me to stick around, you have to promise me you'll stay clean. Если хочешь что бы я осталась, пообещай мне, что будешь оставаться чистыми.
The irony is that if you want to die you just have to stay where you are. Но по иронии судьбы, если вы хотите умереть, вам нужно оставаться на месте.
He's not going to stay around waiting to be caught, is he? Вряд ли ему придет в голову оставаться здесь и ждать, когда его поймают.
Under the system of child care leave, either parent could stay at home with their child until it was three and subsequently return to his or her former job. В соответствии с системой отпусков по уходу за детьми любой из родителей может оставаться дома с ребенком, пока он не достигнет трехлетнего возраста, а затем возвращаться на свою бывшую работу.
The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома.
Relief workers should be able to travel back and stay with the returning population to assist with the initial stages of rehabilitation, and thus require comparatively long contract periods. Работники, занимающиеся оказанием помощи, должны иметь возможность приехать вновь и оставаться с возвращающимся населением для оказания помощи на первоначальных стадиях восстановления, а это требует заключения контрактов на относительно длительный срок.
The transfer operation is being carried out in the context of voluntary repatriation whereby it is intended that repatriates will not stay for a long period of time in a transit centre. Операция по их переселению осуществляется в контексте добровольной репатриации, условиями которой предусматривается, что репатрианты не будут подолгу оставаться в транзитном центре.
I'm sorry, my lord, but I cannot stay if I cannot perform my duties. Простите, милорд, я не могу оставаться, если не справляюсь с обязанностями.
So all I have to do is, like, stay here? То есть, все, что я должен делать, это, типа, оставаться здесь?
How long does she think she gets to stay a kid? - Well... Сколько, по её мнению, ей можно оставаться ребёнком?
And now that I'm moving out, your old room is empty, so you can stay there whenever you want. И теперь, когда я съеду, твоя старая комната будет свободна, ты сможешь оставаться там, когда захочешь.
If you knew what it was, you'd understand why it's got to stay a secret. Если бы ты знал, о чем речь, ты бы понял, почему это должно оставаться в тайне.
So you don't have to go to prison, but you can't stay here. Так что, ты не должен идти в тюрьму, но и не можешь оставаться здесь.
The amount of leave granted for child care depended on a woman's length of service; women who interrupted their careers for long periods of time to stay home with children were also entitled to special consideration. Размер отпуска по уходу за ребенком зависит от продолжительности службы женщины; женщины, которые прервали свою работу на длительный период времени, с тем чтобы оставаться дома со своими детьми, также имеют право на особый учет их потребностей.
The growth of consumer demand slowed in 1995 and is likely to stay weak because of unfavourable employment conditions and, to a lesser extent, the decline in household wealth caused by reduced asset prices in financial and real estate markets. Темпы роста потребительского спроса в 1995 году снизились и, вполне вероятно, будут оставаться низкими вследствие неблагоприятной обстановки на рынке труда и - в меньшей степени - ухудшения материального положения домашних хозяйств под воздействием снижения цен на активы на рынках финансов и недвижимости.
Children of mothers residing in the facility's parenting unit can stay with their mothers over the weekend (Friday night till late Saturday afternoon). Дети женщин-заключенных, проживающих в блоке для семейных, могут оставаться со своими матерями на выходные дни (с вечера пятницы до вечера субботы).
Children of other inmates, living in other units, are also allowed visits on weekends, but cannot stay overnight at the facility. Дети других заключенных также могут посещать своих матерей в выходные дни, однако не могут оставаться с ними на ночь.
With the border closing at 1800 hours, it became necessary for personnel to work at home, since they could not stay at work beyond normal office hours. В связи с тем, что граница стала закрываться в 18 ч. 00 м., персонал был вынужден работать на дому, не имея возможности оставаться на работе сверх обычного рабочего времени.
This is to ensure that foreigners who cannot be made to leave the country are granted a right to stay as long as the situation prevails. Это положение обеспечивает, чтобы иностранцам, которых нельзя принуждать к выезду из страны, предоставлялось право оставаться в Австрии до тех пор, пока существует опасность возвращения.