Except for a core of very active members, most Empretecos still in business tend to stay aloof without giving any news of their activities. |
За исключением небольшого числа весьма активных участников, большинство участников программы ЭМПРЕТЕК, все еще занимающихся предпринимательской деятельностью, предпочитают оставаться в тени и не сообщать никаких данных о своей деятельности. |
From one country to another, women are compelled to stay at home. |
Независимо от страны женщины вынуждены оставаться дома. |
Afghanistan has never been a place any foreign army could stay for long. |
Афганистан всегда был местом, где ни одна иностранная армия не могла оставаться надолго. |
Their determination to stay the course cannot be doubted. |
Их решимость оставаться на этом пути несомненна. |
It must reflect the world of today, not stay fixed in the patterns of earlier times. |
Она должна отражать сегодняшний мир, а не оставаться в рамках схем прошлого. |
Consumer demand may stay strong for a longer period as significant labour-market weakening is unlikely for quite some time. |
Потребительский спрос может оставаться на высоком уровне на протяжении более длительного периода, поскольку существенное ухудшение положения на рынке труда в среднесрочной перспективе представляется маловероятным. |
Many of them continue to stay with their commanders, while others have returned anonymously to their communities. |
Многие из них продолжают оставаться со своими командирами, тогда как другие тайно вернулись в свои общины. |
Babies newly born of female inmates may stay with their mothers until they are three years old. |
Дети, родившиеся у заключенных-женщин в местах лишения свободы, могут оставаться со своими матерями до достижения трехлетнего возраста. |
Plutonium separated in civilian reprocessing plants should come under IAEA safeguards and stay there until it is burned in reactors or safely disposed of. |
Плутоний, разделяемый в гражданских перерабатывающих установках, должен поступать в сферу гарантий МАГАТЭ и оставаться там, пока он не будет сожжен в реакторах или безопасно утилизован. |
Providing the means by which people can stay at home and enjoy greater economic opportunity is an important aspect of the migration-development nexus. |
Одним из важных аспектов взаимосвязи между миграцией и развитием является деятельность по предоставлению средств, за счет которых люди могут оставаться дома и приобретать более широкие экономические возможности. |
Ms. Zack, speaking in explanation of vote, emphasized that it was important for the Special Rapporteur to stay within her mandate. |
Г-жа Зэк, выступая с разъяснением мотивов голосования, подчеркивает, что Специальному докладчику необходимо оставаться в рамках своих полномочий. |
It must be able to manage change in order to stay relevant, representative and efficient. |
Он должен быть в состоянии управлять изменениями, чтобы оставаться актуальным, представительным и эффективным органом. |
There is no reason why a State with nothing to hide should stay outside. |
У государства, которому нечего скрывать, нет причин оставаться в стороне. |
But, while Timor-Leste's development has been impressive, we need to stay the course. |
Вместе с тем, хотя развитие Тимора-Лешти поистине впечатляет, мы должны оставаться верными этому курсу. |
Use of governmental emergency powers is then made to order individual workers to stay at work. |
В тех случаях, когда необходимо обеспечить, чтобы отдельные работники продолжали оставаться на своих рабочих местах, могут быть использованы предоставленные правительству чрезвычайные полномочия. |
Equality and non-discrimination were still unrealized and women were expected to stay at home. |
Равенство и отсутствие дискриминации были лишь мечтой, а для женщин нормой было оставаться дома. |
They may stay home to ensure the safety of the livestock and other household assets. |
Они могут оставаться дома, чтобы следить за домашним скотом и другим домашним имуществом. |
Increased poverty, disease and malnutrition force children to work or stay at home. |
Возросшая бедность, болезни и недостаточность питания вынуждают детей работать или оставаться дома. |
Collective agreements regulate the rights of parents to stay home from work when a child is sick. |
Коллективные договоры предусматривают права родителей оставаться дома и не ходить на работу в случае болезни ребенка. |
Although food prices are on the decline, they are likely to stay high in the medium term. |
Хотя цены на продовольствие снижаются, они, по-видимому, будут оставаться высокими в среднесрочной перспективе. |
The director at Cotonou Prison reported that children up to the age of four were allowed to stay with their detainee mothers. |
Начальник тюрьмы в Котону сообщил, что детям младше четырех лет разрешено оставаться со своими матерями, содержащимися под стражей. |
Children can stay with their mothers until they reach 3 years of age. |
Дети могут оставаться со своими матерями до достижения трехлетнего возраста. |
The United Nations may be under renovation, but it still has to stay open for business. |
Организация Объединенных Наций может находиться в состоянии капитального ремонта, но она, тем не менее, должна оставаться открытой для деловой активности. |
We also note that hunger has devastating downstream effects on economic development, health and education, since undernourished people cannot stay healthy and unhealthy people are less productive. |
Мы также отмечаем, что голод приводит к разрушительным последствиям для экономического развития, здоровья и образования, поскольку страдающие от недоедания люди не могут оставаться здоровыми, а нездоровые люди обладают меньшей производительностью. |
She stated that the Working Group should stay within the context of the DDPA and focus on priority aims. |
Она заявила, что Рабочая группа должна оставаться в рамках ДДПД и сосредоточить свое внимание на приоритетных целях. |