| Except for a core of very active members, most Empretecos still in business tend to stay aloof without giving any news of their activities. | За исключением небольшого числа весьма активных участников, большинство участников программы ЭМПРЕТЕК, все еще занимающихся предпринимательской деятельностью, предпочитают оставаться в тени и не сообщать никаких данных о своей деятельности. |
| From one country to another, women are compelled to stay at home. | Независимо от страны женщины вынуждены оставаться дома. |
| Afghanistan has never been a place any foreign army could stay for long. | Афганистан всегда был местом, где ни одна иностранная армия не могла оставаться надолго. |
| Their determination to stay the course cannot be doubted. | Их решимость оставаться на этом пути несомненна. |
| It must reflect the world of today, not stay fixed in the patterns of earlier times. | Она должна отражать сегодняшний мир, а не оставаться в рамках схем прошлого. |
| Consumer demand may stay strong for a longer period as significant labour-market weakening is unlikely for quite some time. | Потребительский спрос может оставаться на высоком уровне на протяжении более длительного периода, поскольку существенное ухудшение положения на рынке труда в среднесрочной перспективе представляется маловероятным. |
| Many of them continue to stay with their commanders, while others have returned anonymously to their communities. | Многие из них продолжают оставаться со своими командирами, тогда как другие тайно вернулись в свои общины. |
| Babies newly born of female inmates may stay with their mothers until they are three years old. | Дети, родившиеся у заключенных-женщин в местах лишения свободы, могут оставаться со своими матерями до достижения трехлетнего возраста. |
| Plutonium separated in civilian reprocessing plants should come under IAEA safeguards and stay there until it is burned in reactors or safely disposed of. | Плутоний, разделяемый в гражданских перерабатывающих установках, должен поступать в сферу гарантий МАГАТЭ и оставаться там, пока он не будет сожжен в реакторах или безопасно утилизован. |
| Providing the means by which people can stay at home and enjoy greater economic opportunity is an important aspect of the migration-development nexus. | Одним из важных аспектов взаимосвязи между миграцией и развитием является деятельность по предоставлению средств, за счет которых люди могут оставаться дома и приобретать более широкие экономические возможности. |
| Ms. Zack, speaking in explanation of vote, emphasized that it was important for the Special Rapporteur to stay within her mandate. | Г-жа Зэк, выступая с разъяснением мотивов голосования, подчеркивает, что Специальному докладчику необходимо оставаться в рамках своих полномочий. |
| It must be able to manage change in order to stay relevant, representative and efficient. | Он должен быть в состоянии управлять изменениями, чтобы оставаться актуальным, представительным и эффективным органом. |
| There is no reason why a State with nothing to hide should stay outside. | У государства, которому нечего скрывать, нет причин оставаться в стороне. |
| But, while Timor-Leste's development has been impressive, we need to stay the course. | Вместе с тем, хотя развитие Тимора-Лешти поистине впечатляет, мы должны оставаться верными этому курсу. |
| Use of governmental emergency powers is then made to order individual workers to stay at work. | В тех случаях, когда необходимо обеспечить, чтобы отдельные работники продолжали оставаться на своих рабочих местах, могут быть использованы предоставленные правительству чрезвычайные полномочия. |
| Equality and non-discrimination were still unrealized and women were expected to stay at home. | Равенство и отсутствие дискриминации были лишь мечтой, а для женщин нормой было оставаться дома. |
| They may stay home to ensure the safety of the livestock and other household assets. | Они могут оставаться дома, чтобы следить за домашним скотом и другим домашним имуществом. |
| Increased poverty, disease and malnutrition force children to work or stay at home. | Возросшая бедность, болезни и недостаточность питания вынуждают детей работать или оставаться дома. |
| Collective agreements regulate the rights of parents to stay home from work when a child is sick. | Коллективные договоры предусматривают права родителей оставаться дома и не ходить на работу в случае болезни ребенка. |
| Although food prices are on the decline, they are likely to stay high in the medium term. | Хотя цены на продовольствие снижаются, они, по-видимому, будут оставаться высокими в среднесрочной перспективе. |
| The director at Cotonou Prison reported that children up to the age of four were allowed to stay with their detainee mothers. | Начальник тюрьмы в Котону сообщил, что детям младше четырех лет разрешено оставаться со своими матерями, содержащимися под стражей. |
| Children can stay with their mothers until they reach 3 years of age. | Дети могут оставаться со своими матерями до достижения трехлетнего возраста. |
| The United Nations may be under renovation, but it still has to stay open for business. | Организация Объединенных Наций может находиться в состоянии капитального ремонта, но она, тем не менее, должна оставаться открытой для деловой активности. |
| We also note that hunger has devastating downstream effects on economic development, health and education, since undernourished people cannot stay healthy and unhealthy people are less productive. | Мы также отмечаем, что голод приводит к разрушительным последствиям для экономического развития, здоровья и образования, поскольку страдающие от недоедания люди не могут оставаться здоровыми, а нездоровые люди обладают меньшей производительностью. |
| She stated that the Working Group should stay within the context of the DDPA and focus on priority aims. | Она заявила, что Рабочая группа должна оставаться в рамках ДДПД и сосредоточить свое внимание на приоритетных целях. |