Английский - русский
Перевод слова Stay
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Stay - Оставаться"

Примеры: Stay - Оставаться
Except for a core of very active members, most Empretecos still in business tend to stay aloof without giving any news of their activities. За исключением небольшого числа весьма активных участников, большинство участников программы ЭМПРЕТЕК, все еще занимающихся предпринимательской деятельностью, предпочитают оставаться в тени и не сообщать никаких данных о своей деятельности.
From one country to another, women are compelled to stay at home. Независимо от страны женщины вынуждены оставаться дома.
Afghanistan has never been a place any foreign army could stay for long. Афганистан всегда был местом, где ни одна иностранная армия не могла оставаться надолго.
Their determination to stay the course cannot be doubted. Их решимость оставаться на этом пути несомненна.
It must reflect the world of today, not stay fixed in the patterns of earlier times. Она должна отражать сегодняшний мир, а не оставаться в рамках схем прошлого.
Consumer demand may stay strong for a longer period as significant labour-market weakening is unlikely for quite some time. Потребительский спрос может оставаться на высоком уровне на протяжении более длительного периода, поскольку существенное ухудшение положения на рынке труда в среднесрочной перспективе представляется маловероятным.
Many of them continue to stay with their commanders, while others have returned anonymously to their communities. Многие из них продолжают оставаться со своими командирами, тогда как другие тайно вернулись в свои общины.
Babies newly born of female inmates may stay with their mothers until they are three years old. Дети, родившиеся у заключенных-женщин в местах лишения свободы, могут оставаться со своими матерями до достижения трехлетнего возраста.
Plutonium separated in civilian reprocessing plants should come under IAEA safeguards and stay there until it is burned in reactors or safely disposed of. Плутоний, разделяемый в гражданских перерабатывающих установках, должен поступать в сферу гарантий МАГАТЭ и оставаться там, пока он не будет сожжен в реакторах или безопасно утилизован.
Providing the means by which people can stay at home and enjoy greater economic opportunity is an important aspect of the migration-development nexus. Одним из важных аспектов взаимосвязи между миграцией и развитием является деятельность по предоставлению средств, за счет которых люди могут оставаться дома и приобретать более широкие экономические возможности.
Ms. Zack, speaking in explanation of vote, emphasized that it was important for the Special Rapporteur to stay within her mandate. Г-жа Зэк, выступая с разъяснением мотивов голосования, подчеркивает, что Специальному докладчику необходимо оставаться в рамках своих полномочий.
It must be able to manage change in order to stay relevant, representative and efficient. Он должен быть в состоянии управлять изменениями, чтобы оставаться актуальным, представительным и эффективным органом.
There is no reason why a State with nothing to hide should stay outside. У государства, которому нечего скрывать, нет причин оставаться в стороне.
But, while Timor-Leste's development has been impressive, we need to stay the course. Вместе с тем, хотя развитие Тимора-Лешти поистине впечатляет, мы должны оставаться верными этому курсу.
Use of governmental emergency powers is then made to order individual workers to stay at work. В тех случаях, когда необходимо обеспечить, чтобы отдельные работники продолжали оставаться на своих рабочих местах, могут быть использованы предоставленные правительству чрезвычайные полномочия.
Equality and non-discrimination were still unrealized and women were expected to stay at home. Равенство и отсутствие дискриминации были лишь мечтой, а для женщин нормой было оставаться дома.
They may stay home to ensure the safety of the livestock and other household assets. Они могут оставаться дома, чтобы следить за домашним скотом и другим домашним имуществом.
Increased poverty, disease and malnutrition force children to work or stay at home. Возросшая бедность, болезни и недостаточность питания вынуждают детей работать или оставаться дома.
Collective agreements regulate the rights of parents to stay home from work when a child is sick. Коллективные договоры предусматривают права родителей оставаться дома и не ходить на работу в случае болезни ребенка.
Although food prices are on the decline, they are likely to stay high in the medium term. Хотя цены на продовольствие снижаются, они, по-видимому, будут оставаться высокими в среднесрочной перспективе.
The director at Cotonou Prison reported that children up to the age of four were allowed to stay with their detainee mothers. Начальник тюрьмы в Котону сообщил, что детям младше четырех лет разрешено оставаться со своими матерями, содержащимися под стражей.
Children can stay with their mothers until they reach 3 years of age. Дети могут оставаться со своими матерями до достижения трехлетнего возраста.
The United Nations may be under renovation, but it still has to stay open for business. Организация Объединенных Наций может находиться в состоянии капитального ремонта, но она, тем не менее, должна оставаться открытой для деловой активности.
We also note that hunger has devastating downstream effects on economic development, health and education, since undernourished people cannot stay healthy and unhealthy people are less productive. Мы также отмечаем, что голод приводит к разрушительным последствиям для экономического развития, здоровья и образования, поскольку страдающие от недоедания люди не могут оставаться здоровыми, а нездоровые люди обладают меньшей производительностью.
She stated that the Working Group should stay within the context of the DDPA and focus on priority aims. Она заявила, что Рабочая группа должна оставаться в рамках ДДПД и сосредоточить свое внимание на приоритетных целях.