In view of the rising levels of public debt, countries need to take a fresh look at streamlining and rationalizing public spending in order to avoid the debt trap in which debt-servicing obligations rise faster than revenues. |
На фоне роста размеров государственного долга страны должны по-новому оценить возможности упорядочения и рационализации государственных расходов во избежание попадания в долговую ловушку, когда обязательства по обслуживанию долга растут быстрее, чем доходы. |
The surge in oil prices in 2000 was a major benefit to the oil-exporting economies in the region and led to increases in government spending, business investment, and private consumption. |
Повышение цен на нефть в 2000 году оказалось весьма на руку странам-экспортерам нефти в этом регионе и привело к увеличению государственных расходов, коммерческих инвестиций и частного потребления. |
As the Panel's report clearly points out, as a result of waste, there is a lack of multi-year programmes for financing, which in turn makes the spending system fragmented and unpredictable. |
Как ясно отмечается в докладе Группы, в результате финансовых потерь отмечается нехватка многолетних программ финансирования, и как следствие система расходов становится раздробленной и непредсказуемой. |
However, there is a danger that the current approach concentrates too much on public social spending programmes, diverting attention from the fundamental task of raising the level and productivity of investment needed to achieve the economic growth that is a prerequisite of sustained reductions in poverty. |
Однако существует опасение, что при нынешнем подходе на государственные программы социальных расходов делается слишком большой упор, отвлекающий тем самым внимание от первостепенной задачи повышения уровня и производительности капиталовложений, необходимых для достижения экономического роста, который является предпосылкой устойчивого сокращения масштабов нищеты14. |
In our own region, the unresolved issue of Jammu and Kashmir has been one of the major reasons for the disproportionate spending on armaments that has adversely affected the economic and social development of the entire region, which is home to one fifth of humanity. |
В нашем регионе неурегулированный спор вокруг Джамму и Кашмира является одной из основных причин несоразмерных расходов на вооружение, что отрицательным образом сказываются на экономическом и социальном развитии всего региона, в котором проживает 1/5 часть человечества. |
Nearly 60 per cent of this spending goes to fund the social security expenditure on pensions to augment the contributions by the beneficiaries, who are mostly from the formal sector and account for just 40 per cent of the labour force at present. |
Около 60% этих расходов связано с финансированием расходов системы социального обеспечения на пенсии, с тем чтобы увеличить взносы бенефициаров, которые относятся главным образом к официальному сектору и составляют лишь 40% имеющейся в настоящее время рабочей силы. |
The Department also participated in an intergovernmental meeting organized by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, held in Santiago on 29 and 30 November 2001, on a standardized methodology for comparing defence spending and on its application in Argentina and Chile. |
Департамент также принял участие, в частности, в организованной Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна межправительственной встрече на тему: «Стандартизированная методология сопоставления военных расходов и ее применение в Аргентине и Чили» в Сантьяго 29 и 30 ноября 2001 года. |
Since then spending has fallen as a percentage of GDP, and in 1998/99 it accounted for slightly over 11 per cent and represents about 29 per cent of general government expenditure. |
С тех пор доля расходов в процентах от ВВП снизилась и в 1998-1999 годах составила немногим более 11%, т.е. примерно 29% общего объема государственных расходов. |
Total figures for local government spending on culture are not available, but in general over 60 per cent of museums and art galleries are funded by local government. |
Общие показатели расходов органов местного самоуправления на цели культуры неизвестны, хотя в целом более 60% музеев и картинных галерей финансируется органами местного самоуправления. |
State spending on education had gone from 25.8 per cent of the budget in 1998 to 29.9 per cent in 2000. |
Государственные расходы на образование увеличились с 25,8 процента от общего объема бюджетных расходов в 1998 году до 29,9 процента в 2000 году. |
In 1978, the first special session of the General Assembly devoted to disarmament characterized global military expenditures as a colossal waste of resources and called for reductions in such spending and reinvestment of resources into efforts to fight poverty and improve the human condition. |
В 1978 году участники первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, охарактеризовали глобальные военные расходы как колоссальную потерю ресурсов и призвали к сокращению таких расходов и к реинвестированию средств в усилия по борьбе с нищетой и по улучшению условий жизни людей. |
Rather, Governments' efforts to evaluate the impact of social expenditure on achieving social protection should focus on analysing both the proportion and the impact of social expenditure within overall government spending. |
Правительствам следует, скорее, уделять повышенное внимание в своей деятельности по оценке результативности социальных ассигнований в том, что касается достижения целей в области социальной защиты, путем анализа как пропорциональной доли социальных ассигнований, так и отдачи от них в рамках всех государственных расходов. |
That task was being left mostly to developing countries, which were being, on the one hand, blamed for the poor training and equipment of their troops and, on the other hand, told to reduce their defence spending and the size of their military forces. |
Эта задача выполняется прежде всего развивающимися странами - и при этом их обвиняют в плохой подготовленности и слабой оснащенности их войск, одновременно требуя сократить уровень военных расходов и численность вооруженных сил. |
Unemployment has been exacerbated in the 1990s by lay-offs owing to public spending cuts and the privatization of State enterprises, as well as by the demobilization of the Contras and government soldiers. |
Безработица обострилась в 90-х годах в результате увольнений по причине сокращения государственных расходов и приватизации государственных предприятий, а также вследствие демобилизации "контрас" и военнослужащих правительственных войск. |
Given that the aim of such an endeavour is the reduction of military spending, verifications should be made to ensure that such reductions do in fact reflect the decrease in number of soldiers achieved through the demobilization programme. |
Поскольку цель таких усилий - сокращение военных расходов, следует обеспечить необходимые проверки, с тем чтобы такое сокращение действительно отражало уменьшение числа солдат в результате демобилизации. |
The high level of support to domestic farmers in "protectionist" developed countries has reached the budgetary maximum, and it appears to be in the interest of those Governments to reschedule their spending planning on domestic support, however politically difficult it may be. |
Высокий уровень поддержки отечественных фермеров в "протекционистских" развитых странах достиг бюджетного максимума, и интересам их правительств, судя по всему, отвечает пересмотр методики планирования расходов на внутреннюю поддержку, каким бы политически трудным ни был такой шаг. |
The key objective is to assist interested African Governments in maintaining a zero-growth rate for military budgets and to cut military spending to 1.5 per cent of GNP, as proposed by the United Nations Secretary-General in his report on the causes of conflicts in Africa. |
Основная задача здесь заключается в оказании заинтересованным правительствам африканских стран помощи в сохранении нулевых темпов роста военных бюджетов и сокращении военных расходов до 1,5 процента ВНП, как это было предложено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в его докладе о причинах конфликтов в Африке. |
The economy benefits in many ways: stamp duty on transactions in land, increased consumer spending (in turn generating income on which tax can be levied), increased employment, more productive use of the country's assets. |
Экономика получает самые различные преимущества: гербовый сбор с земельных сделок, увеличение потребительских расходов (которое в свою очередь генерирует налогооблагаемый доход), увеличение рабочих мест, более производительное использование национальных авуаров. |
According to the results of the household spending survey, which used the Gini coefficient to measure income inequality, income disparities in Libya are modest, both as a national average and for the population as a whole. |
Результаты обзора расходов домашних хозяйств, при проведении которого для оценки неравенства в доходах использовался коэффициент Джини, свидетельствуют об умеренном разрыве в доходах в Ливии; это касается как средних показателей по стране, так и цифр, касающихся населения в целом. |
In many countries in Africa, the share of higher education in total public spending on education is higher than in any other region of the world. |
Во многих странах Африки доля расходов на высшее образование в общем объеме государственных расходов в сфере образования выше, чем в каком бы то ни было ином регионе мира. |
(b) To shift public health expenditure to services that will reduce high-priority health problems and to influence a similar shift in private sector spending; |
Ь) переориентировать расходы в области государственного здравоохранения на услуги, которые позволят смягчить первоочередные проблемы в области здоровья, и добиться аналогичной переориентации расходов в частном секторе; |
Real growth in the non-oil sector, which now accounts for 64 per cent of GDP, is estimated to have more than offset the 4.7 per cent decline in oil production and reductions in capital spending in the energy sector. |
Реальный рост в не связанных с нефтью секторах, на которые в настоящее время приходится 64 процента ВВП, согласно оценкам, более чем компенсировал снижение на 4,7 процента объема добычи нефти и сокращение капитальных расходов в энергетическом секторе. |
The rise in government spending since 1970 to meet the aspirations of social and economic growth and associated needs was accompanied by an increase in public and private investment and consumer expenditure. |
С 1970 года увеличение государственных расходов на обеспечение социально-экономического роста и удовлетворение связанных с этим потребностей сопровождалось ростом объема государственных и частных инвестиций и потребительских расходов. |
The programmes and organizational reforms on which we have embarked, and the necessary increase in public spending, should enable us to educate our young people in secondary and higher education to levels already achieved in the European Union countries. |
Программы и организационные реформы, к осуществлению которых мы приступили, а также необходимое увеличение государственных расходов должны позволить нам дать нашей молодежи образование в рамках средней и высшей школы, соответствующее по своему уровню тому, которое предоставляется молодежи в странах Европейского союза. |
But Fund-supported programmes will be designed from now on to support the full spending and absorption of aid and to allow a more even distribution of expenditures over time so that unpredictable aid shortfalls do not interrupt development expenditures. |
В то же время программы, осуществляемые при поддержке Фонда, будут направлены отныне на содействие полному расходованию и абсорбции помощи, чтобы позволить со временем даже более равное распределение расходов, с тем чтобы вследствие непредсказуемой нехватки помощи не прерывались ассигнования на цели развития. |