This pro-cyclical behaviour of public spending does not raise fiscal problems in the short term because resources have been increasing but it does give grounds for some concern because of the possibility that it might signal a change of course in economic policy. |
Эта проциклическая динамика государственных расходов не создает финансовых проблем в краткосрочной перспективе, поскольку объем ресурсов растет, но дает основания для определенной обеспокоенности, поскольку может послужить сигналом к изменению курса в экономической политике. |
The growing influence of financial calculation has meant that commodity price volatility operates in an even more exaggerated pro-cyclical manner, further amplified by pro-cyclical policies, among others, which expand fiscal expenditures during the boom and reduce spending when prices are down. |
Растущее влияние финансовых расчетов означает, что динамика цен на сырьевые товары приобретает еще более гипертрофированный проциклический характер, что еще более усугубляется, среди прочего, проведением проциклической политики, которая заключается в увеличении бюджетных расходов в периоды бума и сокращении расходов при снижении цен. |
Under the baseline forecast, the expectation is that neither monetary nor fiscal policies proposed so far will stimulate domestic spending in the United States and the resulting recession will have adverse spillover effects on the rest of the world. |
Согласно базовому прогнозу, ожидается, что предложенные к настоящему времени стратегические меры как в кредитно-денежной, так и в налогово-бюджетной сферах не послужат стимулом для роста внутренних расходов в Соединенных Штатах, и обусловленный отсутствием их роста спад будет иметь негативные побочные последствия для остальных стран мира. |
From the Social Policy Monitoring Report 2006 of the then Ministry of Social Solidarity, it emerged that in the year 2003, the total relevant spending - as estimated by the survey - amounted to almost 5.3 billion Euros. |
Согласно данным Доклада о мониторинге социальной политики 2006 года, подготовленного Министерством социальной солидарности, в 2003 году общая сумма соответствующих социальных расходов - полученная путем оценки в ходе соответствующего обследования - составила почти 5,3 миллиарда евро. |
Countries that have benefitted from debt relief have increased average spending on health and education and now spend on average six times more on these basic services than they do on debt service. |
Страны, ставшие бенефициарами мер по облегчению долгового бремени, увеличили средний объем расходов на здравоохранение и образование и сейчас расходуют на эти базовые услуги в среднем в 6 раз больше, чем на обслуживание долга. |
The proportion of ODA used to purchase goods and services from programme countries remains low, undermining the "first round effects" of aid spending on promotion of private sector growth in developing countries. |
Доля ОПР на приобретение товаров и услуг в странах осуществления программ остается низкой, ослабляя «первоначальный эффект» расходов на поощрение развития частного сектора в развивающихся странах. |
The proportion of GDP devoted to State spending on education in 2007 was 3.6 per cent, against 3.3 per cent in 2000. |
Доля государственных расходов на образование в ВВП страны в 2007 году составила 3,6 процента против 3,3 процента в 2000 году. |
Also requests UNDP to include in future reports, starting at the annual session of 2009, a comprehensive comparative analysis of spending for United Nations system coordination and programming; |
просит также ПРООН включать в будущие доклады, начиная с ежегодной сессии 2009 года, всеобъемлющий сравнительный анализ расходов на координацию и программирование в системе Организации Объединенных Наций; |
authorized spending limit - the threshold of expenditure; |
разрешенный лимит расходов - предельная величина расходов; |
(a) The Executive Director or his/her delegate is responsible for ensuring that the authorized spending limits remain within the approved appropriations; and |
а) Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, отвечает за обеспечение того, чтобы утвержденный лимит расходов не превышал утвержденные ассигнования; |
And while we know that not every nation is ready to take such a radical step, we believe that a gradual and progressive reduction in military spending is not only a good strategy for allocating resources, but also a moral imperative for developing nations. |
И хотя мы знаем, что далеко не каждая нация готова сделать такой радикальный шаг, мы верим, что постепенное сокращение военных расходов является не только хорошей стратегией распределения ресурсов, но и моральным императивом для развивающихся стран. |
20.7 Although the region has recorded improvements in social spending, life expectancy, infant mortality and gender equity in education, it remains the world's least equitable in terms of the distribution of income and wealth. |
20.7 Несмотря на зарегистрированный в регионе рост социальных расходов, увеличение продолжительности жизни, снижение детской смертности и повышение гендерного равенства в сфере образования, ситуация с распределением доходов и богатства в регионе по-прежнему остается наиболее неблагополучной в мире. |
The Committee was informed that, given the uneven pattern of expenditure among the various subprogrammes and the unpredictable nature of the spending category, it is now proposed to budget these requirements centrally so that the Department can meet them when and as required. |
Комитет был информирован о том, что ввиду неравномерного распределения расходов между различными подпрограммами и непредсказуемого характера расходов данной категории в настоящее время предлагается включать в бюджет ассигнования на покрытие этих расходов на централизованной основе, с тем чтобы Департамент мог покрывать их по мере необходимости. |
While reversing public demand injections will be necessary at some point in the future, current indicators point to a much greater danger of deflation, which a premature reduction of public spending will only exacerbate. |
Хотя на каком-то этапе в будущем потребуется свертывание государственных интервенций в повышение уровня спроса, нынешние показатели свидетельствуют о гораздо более серьезной опасности дефляции, которая может стать еще больше в результате преждевременного сокращения государственных расходов. |
It emphasized the significance, in the context of sharply declining export and fiscal revenues, and the drying up of private financing sources, of stepped-up external assistance aimed at protecting vital social and Millennium Development Goals-related spending and averting a forced pro-cyclical adjustment. |
Он подчеркнул важность, в условиях резко сокращающихся экспортных и налоговых поступлений и истощения частных источников финансирования, увеличения объемов внешней помощи для защиты важнейших социальных расходов и расходов, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и недопущения вынужденной проциклической корректировки. |
From 2003-2004, the last year of the review period, the findings show that the share of UNDP spending for HIV/AIDS increased in only four countries, and declined in six. |
Результаты деятельности 2003/04 года, последнего года периода обзора, показывают, что доля расходов ПРООН на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом возросла лишь в четырех странах и сократилась в шести. |
Provided procurement advisory services to assist WFP to develop specifications for e-procurement solutions, including analysing procurement spending profile and redesigning procurement workflow |
Оказывались консультационные услуги в области закупочной деятельности для оказания помощи ВПП в разработке спецификаций для электронных закупок, включая анализ закупочных расходов и изменение производственных процессов, связанных с закупками |
In this regard, higher interest rates should prove less deleterious for economic growth than cuts in Government spending, especially in the poorer developing countries where Government development expenditure is often the key to the pace of development. |
В этой связи более высокие процентные ставки должны оказаться менее пагубными для экономического роста, чем урезывание государственных расходов, особенно в более бедных развивающихся странах, где государственные расходы на развитие зачастую являются ключевым фактором, определяющим темпы развития. |
Achieving the required levels of sustainable public spending will require significant modernization and expansion of the tax systems of ESCWA member countries, as well as improvements in tax collection and administration, in order to raise additional revenues and improve the distributive impact of taxation. |
Для достижения необходимого устойчивого уровня государственных расходов потребуется в значительной степени модернизировать и расширить налоговые системы стран - членов ЭСКЗА, а также усовершенствовать систему сбора налогов и управление ею, с тем чтобы получить дополнительные поступления и расширить дистрибутивную функцию налогообложения. |
The aim was to increase domestic and international resources for development, encourage mutual accountability and good economic governance, and increase the transparency of government budgets, spending and resource flows. |
Цель совещания состояла в том, чтобы добиться увеличения объема национальных и международных ресурсов на цели развития, способствовать повышению взаимной подотчетности и рациональному экономическому управлению, а также увеличению транспарентности правительственных бюджетов, расходов и потоков ресурсов. |
Efforts in the fiscal area are directed at improving tax collection, controlling public spending and the internal debt and, in the case of monetary policy, countering inflationary pressures by controlling liquidity and improving the external position of the national economy. |
Предпринимаемые в сфере налоговой политики усилия направлены на совершенствование системы налогообложения, контролирование государственных расходов и уменьшение внутреннего долга, тогда как меры в области монетарной политики ориентированы на сдерживание давления инфляционных факторов посредством контроля ликвидности и укрепления позиций национальной экономики на внешнем рынке. |
He further emphasized that countries have to commit themselves to investing in child rights, by dedicating human and physical resources to be utilized effectively, prioritizing children and youth in national development plans, underpinning spending priorities and including the civil society in the entire process. |
Он далее подчеркнул, что страны должны продемонстрировать свою приверженность делу инвестирования в права детей путем обеспечения эффективного использования людских и материальных ресурсов, уделения детям и молодежи приоритетного внимания в планах национального развития, обеспечения приоритетных статей расходов соответствующими средствами и привлечения ко всему процессу гражданского общества. |
Established procedures should be used to limit spending to what was strictly necessary, and Member States should be vigilant in preventing a continuation of piecemeal additions to the Organization's budget in the future. |
С помощью установленных процедур расходы следует свести к необходимому минимуму, а государствам-членам следует проявлять осторожность, чтобы в будущем к бюджету Организации постепенно не добавлялись новые статьи расходов. |
From 2003 to 2004, the last year of the review period, the available data indicate that the share of HIV/AIDS in UNDP spending increased in only four of the ten case-study countries, and actually declined in six. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что с 2003 по 2004 год, последний год обзора, доля расходов на борьбу с ВИЧ/СПИДом в расходах ПРООН увеличилась только в 4 из 10 обследованных странах и фактически сократилась в шести остальных странах. |
In fact, PAC spending was very stable, ranging between 1.7 and 1.8 per cent since the mid-1970s till the mid.s (C. Vogan, 1996). |
Размер расходов ОСЗ являлся, фактически, весьма стабильным и изменялся от 1,7% до 1,8% в период с середины 70-х годов до середины 90-х годов (К. Воган, 1996 год). |