The role of the State was to create the conditions needed to develop investment, maintain macroeconomic balance in the context of an open and competitive market economy, control inflation and budget spending and pursue a cautious monetary policy. |
Роль государства заключается в создании условий, необходимых для расширения объема инвестиций, и в сохранении макроэкономического баланса в рамках открытой и конкурентоспособной рыночной экономики, а также в обуздании инфляции, сокращении бюджетных расходов и обеспечении осторожного подхода к вопросам кредитно-денежной политики. |
For the moment, most Americans seem to be going along with Republican arguments that it is better to close the budget deficit through spending cuts rather than tax increases. |
На данный момент большинство американцев, похоже, согласны с аргументами республиканцев, что лучше закрыть дефицит бюджета посредством сокращения расходов, а не повышением налогов. |
The cuts in social spending and public sector jobs that have accompanied structural adjustment and welfare reform policies, for example, disproportionately affect women at the intersection of race and gender. |
Например, сокращение расходов на социальные нужды и рабочих мест в государственном секторе в результате осуществления мер по структурной перестройке и реформированию системы социального обеспечения неизмеримо больше затрагивает женщин, одновременно испытывающих на себе дискриминацию и по расовому признаку, и по признаку пола. |
Adjustment programmes to address economic crises, including those negotiated between national Governments and the International Monetary Fund, should strive to ensure that this process does not lead to a severe drop in economic activity or sharp cuts in social spending. |
В рамках программ структурной перестройки с целью преодоления экономических кризисов, в том числе программ, разрабатываемых совместно национальными правительствами и Международным валютным фондом, следует добиваться того, чтобы этот процесс не привел к резкому сокращению масштабов экономической деятельности или значительному урезанию расходов на социальные нужды. |
In 1999 the average education cost burden for the household was too high, amounting to four months income, and resulting in poor households spending less on it and withdrawing their children from school. |
В 1999 году среднее бремя расходов семей на образование было слишком тяжелым, достигая величины, равной доходу за четыре месяца, вследствие чего неимущие семьи стали расходовать на это меньше средств и забирать своих детей из школ. |
Defense cuts are also happening at a time when Europe, for the first time in modern history, has been overtaken by Asia in terms of total defense spending. |
Сокращения оборонных бюджетов, также, происходят в то время, когда впервые в современной истории Азия обогнала Европу в общей сумме расходов на оборону. |
The official growth rate of China's military expenditure - 15% per year over the last decade - has increased substantially, and there is much hidden military spending as well. |
Официальные темпы роста военных расходов Китая - 15% в год на протяжении последнего десятилетия - существенно возросли, а ведь есть еще и скрытые военные расходы. |
Some focused on the "conservative": they expected the Bush administration's fiscal policy to keep a tight rein on spending and to eliminate many programs in order to finance significant tax cuts. |
Те, кто сосредоточил внимание на слове «консерватор», ожидали, что фискальная политика администрации Буша будет направлена на жесткий контроль государственных расходов и упразднение многих программ для того, чтобы финансировать значительное понижение налогов. |
Total social spending amounted to 20 per cent more than the target set at the World Summit for Social Development, and efforts to reorganize the national health system and to increase school enrolment rates had been successful. |
Общий объем расходов на социальные нужды на 20 процентов превысил целевой показатель, установленный на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, и были приняты успешные меры по реорганизации национальной системы здравоохранения и увеличению численности учащихся школ. |
Failure to address the deficit (and the mounting debt) will create pressures to reduce what the US spends on foreign aid, intelligence, and defense - although Republicans are more likely than Democrats to protect such spending (except for foreign aid). |
Неспособность решить проблемы дефицита (и увеличение задолженности) будет создавать давление на снижение тех расходов, которые США делают на иностранную помощь, разведку и оборону - хотя есть большая вероятность, что республиканцы будут защищать такие расходы больше, чем демократы (за исключением иностранной помощи). |
Brown, who became prime minister in 2007, let spending and borrowing rip, so that when the global crash hit Britain was already suffering from a structural fiscal deficit and a credit bubble. |
Браун, став премьер-министром в 2007 году, отпустил поводья в плане расходов и заимствований, таким образом, когда глобальный кризис ударил по Британии, она уже страдала от структурного фискального дефицита и кредитного пузыря. |
The government did not set aside resources while things were going well, and now it does not have the fiscal space needed for an aggressive boost to public spending of the type that many other governments are attempting. |
Правительство не откладывало ресурсы, пока дела шли хорошо, и теперь у него нет финансового пространства, которое необходимо для энергичного увеличения тех государственных расходов, которые предпринимают многие другие правительства. |
We welcome the fact that the International Monetary Fund (IMF) has recalibrated fiscal targets and has placed new emphasis on poverty reduction and the maintenance of adequate levels of social spending. |
Мы приветствуем тот факт, что Международный валютный фонд (МВФ) осуществил пересмотр целевых показателей в бюджетно-финансовой сфере и перенес акцент на борьбу с нищетой и поддержание адекватных уровней социальных расходов. |
In Mexico, before recent reforms, 2-4 million households either spent 30% or more of their disposable income or fell below the poverty line because of catastrophic health spending. |
До недавних реформ в Мексике, 2-4 миллиона домохозяйств тратили до 30 и более процентов от располагаемого дохода или оказывались за чертой бедности из-за катастрофических расходов на здравоохранение. |
Romney acknowledges that large spending cuts, along with the scheduled expiration of tax cuts at the end of this year, could throw the economy back into recession in 2013. |
Ромни признает, что крупное сокращение расходов, наряду с запланированным на конец текущего года окончанием периода пониженных налогов, может ввергнуть экономику обратно в спад в 2013 г. |
It also results from a reduction in public spending and investment as a consequence of the implementation of a stand-by agreement for 1996-1997 signed with the International Monetary Fund (IMF). |
Это также следствие сокращения государственных расходов и инвестиций благодаря осуществлению подписанного с Международным валютным фондом (МВФ) Соглашения о резервных кредитах на 1996-1997 год. |
In this regard, I support the Ministers' commitment to strengthen and develop a genuine climate of trust within the Committee and between its countries members as a means of lessening mistrust and promoting a reduction in military spending. |
В этой связи я поддерживаю взятое на себя министрами обязательство укреплять атмосферу подлинного доверия в странах - членах Комитета и в отношениях между ними в качестве одного из путей снижения уровня недоверия и содействия сокращению расходов, связанных с вооружениями. |
Second, it is not likely that private demand would fully compensate for the fiscal drag arising from a hike in the consumption tax scheduled for April 1997 and a significant decline in public spending once the present programme ends. |
Во-вторых, представляется маловероятным, что рост частного спроса полностью компенсирует негативные налоговые факторы, связанные с намеченным на апрель 1997 года повышением налога на потребление, и значительное сокращение объема государственных расходов, которое произойдет после завершения нынешней программы. |
Buoyant exports have fuelled stronger domestic investment, job creation, and consumer spending in Denmark, Finland, Ireland, the Netherlands, Norway, Portugal and Spain. |
В Дании, Ирландии, Испании, Нидерландах, Норвегии, Португалии и Финляндии расширение экспорта способствует увеличению темпов роста объема внутренних инвестиций, созданию рабочих мест и росту потребительских расходов. |
This notwithstanding, concerns that the fiscal deficit was overshooting its target of 4.5 per cent of GDP led the authorities to announce in September 1997 an emergency package of spending cuts and tax increases. |
Несмотря на это, опасаясь, что дефицит государственного бюджета превысит установленный целевой показатель 4,5 процента ВВП, правительство в сентябре 1997 года объявило о чрезвычайном комплексе мер по сокращению расходов и повышению налогов. |
About 75 per cent of the Health Service in Ireland is publicly funded; the remaining 25 per cent comprises expenditure by health insurance companies and private spending by households. |
Около 75% расходов на финансирование системы здравоохранения в Ирландии покрывается из государственного бюджета; 25% приходится на долю медицинских страховых компаний и частных домохозяйств. |
Once its level of funding has been decided upon, the Council agrees a spending schedule with the Department of Arts, Culture and the Gaeltacht which then ensures an adequate supply of funds throughout the year. |
После принятия решения об объеме финансирования Совет согласовывает график расходов с министерством по делам искусств, культуры и Гэльских районов, которое затем обеспечивает адекватное поступление средств в течение всего года. |
The reduction in the use of external savings reflects the fact that, following a period in which spending exceeded income, domestic expenditure in 1995 stayed in line with the national product. |
Сокращение использования внешних накоплений является свидетельством того, что по истечении периода превышения расходов над доходами, уровень внутреннего потребления в 1995 году соответствовал размеру национального продукта. |
Almost all countries that developed programmes for social needs have focused on combating poverty by increasing social sector spending in order to improve the supply of basic health services through preventive health care and expand primary education. |
Практически все страны, разработавшие программы в интересах удовлетворения социальных потребностей, первоочередное внимание уделили борьбе с нищетой путем наращивания расходов социального сектора, с тем чтобы увеличить масштабы предоставления основных медицинских услуг посредством профилактических мероприятий и расширить охват начальным образованием. |
Despite significant rises in short-term interest rates since mid-1997, the favourable inflation outlook has been keeping long-term borrowing costs low and providing a powerful impetus to both business investment and household spending on consumer durables and housing. |
Несмотря на существенное повышение с середины 1997 года процентных ставок по краткосрочным кредитам, благоприятный инфляционный прогноз позволяет поддерживать низкие ставки по долгосрочным кредитам и является мощным стимулом как для производственных капиталовложений, так и для расходов домашних хозяйств на потребительские товары длительного пользования и жилье. |