Leaders noted the impact of the crisis on the most vulnerable populations and on social spending in low-income countries and recognized the need for additional multilateral concessional financing, increased food security and financial services for the poor. |
Лидеры отметили последствия кризиса для большинства уязвимых групп населения и расходов на социальные нужды стран с низким уровнем доходов и признали необходимость дополнительного многостороннего финансирования на льготной основе, повышения продовольственной безопасности и финансового обслуживания малоимущих. |
Given the depth of poverty in Peru, and the budgetary restrictions facing the Government, the administration of investments in social spending is guided by considerations of equity and efficiency. |
С учетом масштабов нищеты в Перу и бюджетных ограничений, с которыми сталкивается государство, денежные средства, предназначаемые для покрытия социальных расходов, распределяются в соответствии с критериями равенства и эффективности. |
The Government also made progress in increasing tax revenues within the context of fiscal reforms and anticipated that, in 2011, it would have the budgetary resources to cover spending beyond the payment of salaries. |
Правительству удалось также достичь успехов в увеличении объема налоговых поступлений в контексте налоговой реформы, и оно предполагало, что в 2011 году оно будет располагать бюджетными ресурсами, достаточными для покрытия государственных расходов, помимо выплаты заработной платы и окладов. |
Another approach which was mentioned by a number of experts was to build up human capital by means of general education spending and targeted occupational training, or by engaging TNCs in developing domestic skills needed for working with high-tech investors. |
Еще один подход, на который обратили внимание некоторые эксперты, заключается в укреплении человеческого капитала посредством увеличения расходов на общее образование и целевую профессионально-техническую подготовку или привлечения ТНК к формированию отечественного кадрового потенциала, требующегося для работы с высокотехнологичными инвесторами. |
UNDP supported crisis prevention and recovery in 83 countries including 29 least developed countries, spending $657 million, or 15 per cent of total programme expenditure. |
ПРООН оказывала поддержку в деле предотвращения кризисов и восстановления в 83 странах, в том числе в 29 наименее развитых странах, на что было израсходовано 657 млн. долл. США, или 15 процентов от общего объема расходов по программам. |
Beyond the impact on CPI, rising food prices are of intrinsic concern because they represent a higher proportion of spending for the poorest citizens than for the general population, even in lower-income economies. |
Помимо воздействия на ИПЦ, рост цен на продукты питания вызывает естественную озабоченность, поскольку они представляют более высокую долю расходов беднейших граждан, чем населения в целом, даже в странах с низкими доходами. |
This method relies on a more inclusive set of historic data for various market and non-market spending categories, including costs for food, clothing, and shelter, as well as time parents spend caring for their children. |
При этом методе используется более широкий набор данных за прошлые периоды по различным рыночным и нерыночным категориям расходов, включая расходы на продукты питания, одежду и жилье, а также время, затраченное родителями на уход за своими детьми. |
In most of the countries concerned, this will involve electricity consumption (the increase in electricity consumption will entail additional spending on fuel for power stations) and the housing sector. |
В большинстве стран СНГ это будет происходить за счет электроэнергетики (рост потребления электроэнергии требует дополнительных расходов топлива на электростанциях) и коммунально-бытового сектора. |
Given projected revenue increases and a reduction in elections-related spending, the domestic primary fiscal deficit is expected to drop to near zero balance in 2011 if prudent budgetary management is upheld. |
С учетом прогнозируемого увеличения объема доходов и сокращения расходов, связанных с выборами, ожидается, что в 2011 году дефицит государственного бюджета сократится до нуля, если будет соблюдаться принцип разумного расходования бюджетных средств. |
The Government of Southern Sudan, supported by international partners, is also developing a medium-term poverty reduction and growth plan that will be used to prioritize Government spending and to guide donor assistance from 2011 through 2013. |
Правительство Южного Судана при поддержке международных партнеров разрабатывает среднесрочный план сокращения масштабов нищеты и развития экономики, который будет использован для приоритизации государственных расходов и координации помощи доноров с 2011 по 2013 год. |
It is essential not only that these efforts succeed, but that further efforts be undertaken to reduce military spending and to limit the production, trade and improvement of conventional arms. |
Для нас крайне важно обеспечить не только успех этих усилий, но и принятие дальнейших мер по сокращению военных расходов и ограничению производства обычных вооружений, торговли ими и работ по их совершенствованию. |
What Costa Rica questions is excessive military expenditures, especially during an international economic and financial crisis, when Governments should ethically rearrange their spending and international cooperation priorities. |
Что Коста-Рика ставит под сомнение, так это чрезмерные военные расходы, особенно в условиях международного финансово-экономического кризиса, когда правительства должны по моральным соображениям пересмотреть свои приоритеты в области расходов и международного сотрудничества. |
These reflections assume even greater importance if one notes that, in 2010 and 2011, little progress seems to have been achieved in the area of disarmament, arms control and reduction or redirection of military spending in favour of the peaceful development of peoples. |
Эти соображения приобретают еще большее значение, если исходить из того, что в 2010 и 2011 годах, как представляется, прогресс, достигнутый в области разоружения, контроля над вооружениями и урезания военных расходов или их перенаправления на цели мирного развития общества, был незначительным. |
The second half of that period had been more fortunate, as the country had worked with the international community to enhance resources, with a view to rationalizing public spending. |
Второй этап осуществления программы был более благоприятным, так как страна сотрудничала с международным сообществом в целях получения дополнительных ресурсов для рационализации государственных расходов. |
Ms. Das (Project LINK) said that, before the crisis, savings rates in the United States had been very low but that now they were high and there was insufficient spending. |
Г-жа Дас (проект «ЛИНК») говорит, что до кризиса уровень сбережений в Соединенных Штатах был очень низким, но теперь этот показатель является высоким из-за недостаточного уровня расходов. |
Mr. Dulyavitya (Thailand), speaking as a youth delegate, said that his delegation was fully cognizant of the need to maintain or increase social spending, especially during economic downturns. |
Г-н Дульявитья (Таиланд), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что его делегация полностью сознает необходимость сохранения или увеличения объема социальных расходов, особенно в период экономических спадов. |
The Rio Group endorsed the recommendation by the Secretary-General that international financial institutions and donors must reduce debt without imposing conditions restricting the policy-making authority of national Governments, with particular regard to social programmes and spending. |
Группа Рио поддерживает высказанную Генеральным секретарем рекомендацию о том, что международные финансовые учреждения и доноры должны уменьшить размер долгов без навязывания условий, ограничивающих возможности национальных правительств по разработке политики, прежде всего в том, что касается социальных программ и расходов. |
For this reason, the measures aimed at addressing the debt crisis were confined to fiscal and monetary restraints, structural reforms involving the reduction of public sector spending (including on basic social services), and trade and financial liberalization. |
По этой причине меры, направленные на урегулирование кризиса задолженности, содержат только такие решения, как проведение ограничительных фискальных и кредитно-денежных мероприятий, структурных реформ, предусматривающих сокращение расходов государственного сектора (в том числе на основные социальные услуги), а также торговой и финансовой либерализации. |
Reductions in spending on health, education, job cuts, pay cuts, and tax increases are some measures being taken in hopes of improving countries' fiscal positions. |
Сокращение расходов на здравоохранение, образование, сокращение рабочих мест, зарплат и повышение налогов - вот некоторые из мер, принимаемых в надежде на улучшение финансового положения стран. |
Notwithstanding recent increases in Government spending, oil exporting countries in the Middle East and North Africa are expected to strengthen their fiscal and external balances as a result of strong growth in certain countries in 2011. |
Несмотря на происходящий в последнее время рост государственных расходов, ожидается, что благодаря уверенному росту в некоторых странах в 2011 году расположенные на Ближнем Востоке и в Северной Африке страны-экспортеры нефти смогут улучшить состояние своего бюджета и платежного баланса. |
Resulting reductions in government spending, including on essential rural infrastructure and public services, have made these services harder for women and girls to access while increasing the burden of unpaid care work. |
Вызываемое этим сокращение государственных расходов, в том числе на развитие основной сельской инфраструктуры и на предоставление государственных услуг, делало эти услуги еще более недоступными для женщин и девочек и приводило к еще большему увеличению нагрузки, связанной с неоплачиваемой работой по уходу. |
Given the continuing fragility of the economic recovery in many countries, it is imperative that policymakers resist pressures to cut spending too much and too soon if they are to avert the possibility of a relapse. |
Поскольку процесс экономического восстановления по-прежнему имеет нестабильный характер во многих странах, директивным органам необходимо воздерживаться от слишком большого или слишком преждевременного сокращения расходов, чтобы избежать возобновления кризиса. |
Engagement of a State's military troops and equipment in activities to aid civilians in the case of natural disaster and other non-military emergency, if they are a part of military spending. |
Использование войск и военного имущества государства в деятельности по оказанию помощи гражданскому населению в случае стихийных бедствий или иных чрезвычайных ситуаций невоенного характера, если это является частью военных расходов. |
While UNRWA is often hailed by donors as highly cost-effective, the paucity of its resources - and consequently of its spending - can be judged in crumbling school buildings and overcrowded, understaffed health clinics, testifying to the deteriorating quality of its services. |
Хотя доноры часто называют БАПОР высокорентабельной организацией, о недостаточном объеме ресурсов и, соответственно, его расходов можно судить по разваливающимся школьным зданиям и по переполненным и недоукомплектованным персоналом медицинским пунктам, которые свидетельствуют об ухудшающемся качестве предоставляемых им услуг. |
This situation has arisen because greater investment in arms spending has been accompanied by an increase in social problems, creating even more obstacles to the development processes sought by States. |
Подобная ситуация сложилась потому, что рост расходов на вооружения сопровождается ростом числа социальных проблем, создающих все больше препятствий на пути реализации процессов в области развития, к чему стремятся государства. |