Within this category there were some important changes in the pattern of spending: against a decrease in money transfers, we have seen a rise in expenditure items that are more strictly assistance-related. |
В этой категории расходов отмечались некоторые важные изменения, затронувшие схему их распределения: наряду с сокращением денежных выплат увеличились расходы по статьям, которые в более строгом смысле связаны с оказанием помощи. |
Since 1996, overall spending has been essentially stable with respect to GDP for each of the three sectors under consideration (health, social insurance, assistance) and is situated some points below the EU average. |
Начиная с 1996 года общие расходы в каждом из трех рассматриваемых секторов (здравоохранение, социальное страхование, помощь) были в основном стабильными по отношению к ВВП и на несколько пунктов отставали от средних расходов в странах ЕС. |
Thus the prioritization has more to do with the order in which funds are cleared for spending when there is a shortfall, rather than with the amounts spent. |
Таким образом, приоритизация больше касается порядка выделения средств для покрытия расходов в случае наличия дефицита, а не объема расходуемых средств. |
In addition, the Governor reported that, during 2001, the Office of Collective Bargaining had worked to resolve a number of serious labour disputes, the majority of which were the result of "years of impulsive spending and poor financial planning". |
Кроме того, губернатор сообщил, что в 2001 году Управление по коллективным договорам работало над тем, чтобы разрешить ряд серьезных трудовых споров, большинство из которых явились результатом «многолетних "импульсивных" трат и плохого планирования финансовых расходов». |
Sector expenditure ceilings are determined through the allocation of centrally determined resource envelopes for aggregate government expenditures, including donor contributions, according to the government's strategic spending priorities. |
Потолки расходов по секторам устанавливаются путем увязывания совокупных государственных расходов и централизованных потоков ресурсов, включая пожертвования доноров, в соответствии со стратегическими приоритетами правительств. |
Despite this situation, in Panama, in responding to the great inspiration of our President Mireya Moscoso and in carrying out her governmental programme, we are dedicating 40 per cent of social spending to human development. |
Несмотря на такое положение, Панама, вдохновляясь идеями нашего президента Мирейи Москосо и осуществляя свою правительственную программу, выделяет 40 процентов социальных расходов на развитие человеческого потенциала. |
This revamped but maintained the conditions attached to debt relief, designed to ensure that the savings on debt service were in fact channelled into increased spending on growth-enhancing social programmes, while increasing the relief available. |
В ее рамках были сохранены частично пересмотренные условия, увязанные с облегчением долгового бремени и призванные обеспечить, чтобы сэкономленные на обслуживании задолженности средства в действительности использовались для увеличения расходов на способствующие росту социальные программы, и одновременно предусматривалось увеличение масштабов оказываемой помощи. |
Moreover, conflict not only ravaged the country in which it occurred, but also imposed heavy economic and social costs on neighbouring countries by generating refugees, increasing military spending, and reducing trade and investment. |
Кроме того, такой конфликт не только опустошает ту страну, в которой он происходит, но и налагает огромное экономическое и социальное бремя на соседние страны, так как приводит к появлению беженцев, увеличению военных расходов, сокращению торговли и инвестиций. |
In addition, and despite the failure of Congress to agree to the fiscal stimulus package proposed in the wake of 11 September, increased government spending will partly offset the overall weakness of private sector demand. |
Кроме того, хотя конгресс не утвердил пакет мер бюджетно-финансового стимулирования, предложенный после событий 11 сентября, рост государственных расходов будет отчасти нейтрализовывать общую слабость спроса частного сектора. |
It is difficult to suggest a tax code that would directly support them, but a measure of wealth redistribution via taxation and efficient public spending seems like an idea that is being discarded too lightly and without finding effective alternative solutions. |
Трудно предложить налоговый кодекс, который непосредственно поддерживал бы достижение этих целей, однако перераспределение части богатства с помощью налогообложения и эффективной системы государственных расходов представляется идеей, которая слишком легко отвергается без поиска действенных альтернативных решений. |
In addition, analysts have become increasingly interested in assessing the effectiveness of government spending on poverty alleviation, the sustainability of fiscal policies, net debt, net worth and contingent claims, including the contingent liabilities of social security schemes. |
Кроме того, аналитики все чаще интересуются оценкой эффективности государственных расходов на цели смягчения остроты проблемы нищеты, рациональности финансовой политики, чистой величины задолженности и накоплений, а также непредвиденных требований, включая непредвиденные обязательства планов социального обеспечения. |
For small island developing States, however, security against terrorism and other threats is not merely a matter of military spending, but is rather a multidimensional concern encompassing matters such as drug trafficking and small arms, transnational crime, unemployment, poverty and underdevelopment. |
Однако для малых островных развивающихся государств безопасность от терроризма и других угроз - это не просто вопрос военных расходов, это, пожалуй, озабоченность в отношении широкого спектра вопросов, таких, как торговля наркотиками и стрелковым оружием, транснациональная преступность, безработица, нищета и недостаточное развитие. |
This amount represented 4.71 per cent of total spending and 0.91 per cent of GDP. |
Эта сумма представляет 4,71% общих расходов, а по отношению к ВВП - 0,91%. |
Lower oil prices, which helped 42 oil-importing African countries by easing pressures on foreign exchange, inflation and public spending; |
снижением цен на нефть, что способствовало улучшению положения 42 африканских стран-импортеров нефти в результате снижения потребностей в иностранной валюте, уменьшения темпов инфляции и сокращения государственных расходов; |
Higher public spending could provide important dividends in the form of faster or more equitable growth if carried out within the framework of a prudent, medium-term macroeconomic plan, say, on infrastructure, especially in the rural areas, and on well-targeted social programmes. |
Увеличение государственных расходов может принести большие дивиденды в виде ускорения или обеспечения более справедливого роста при условии наличия основы для осуществления разумных, рассчитанных на среднесрочную перспективу макроэкономических планов, например, в области инфраструктуры, прежде всего в сельских районах, и осуществление сугубо адресных социальных программ. |
While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. |
И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер. |
Increased emphasis has also been given to improvements in public expenditure management and transparency, to ensure that government spending is used for its intended purposes. |
Более значительный упор делается также на совершенствование управления государственными расходами и повышение их транспарентности, с тем чтобы обеспечить использование государственных расходов на запланированные для них цели. |
In Japan, however, consumer spending has remained consistently weak, depressed by the deflationary spiral in the economy: consumers are reluctant to spend if they believe prices will be lower in future. |
Однако в Японии уровень потребительских расходов остается на неизменно низком уровне, чему способствует дефляционная спираль в экономике: потребители не хотят тратить деньги, если они считают, что в будущем цены будут еще ниже. |
Within these limits, we would like to highlight our comprehensive policies to promote the status of children, beginning with the example of the substantive increase that has taken place in social spending. |
В условиях таких ограничений мы хотели бы указать на проводимую нами всестороннюю политику, направленную на улучшение положения детей, и привести прежде всего в качестве примера значительное увеличение объема расходов на социальные нужды. |
Tax revenue needs to be sufficient to permit spending to be financed without either imposing the inflation tax, which falls disproportionately on the poor, or curtailing investment by the private sector. |
Налоговые поступления должны быть достаточно значительными, чтобы обеспечивать покрытие государственных расходов без установления инфляционного налога, который несоразмерно тяжелым бременем ложится на бедные слои населения, и без ограничения инвестиций частного сектора. |
Donors have increasingly imposed a host of requirements on aid recipients concerning governance, official procurement practices, anti-corruption measures, macroeconomic discipline, the environment, social spending, gender equality, human rights, child labour and so on. |
Доноры все чаще предъявляют к получателям помощи целый ряд требований, касающихся управления, официальных методов закупок, борьбы с коррупцией, макроэкономической дисциплины, окружающей среды, расходов на социальные нужды, равенства между мужчинами и женщинами, прав человека, детского труда и так далее. |
At the same time, the removal of tariffs and other trade barriers can reduce government revenues, leading to cuts in social spending or increases in excise taxes, with adverse consequences for household budgets and a disproportionate impact on women. |
Одновременно с этим отмена тарифов и устранение других торговых барьеров может привести к сокращению объема государственных доходов с последующим уменьшением величины расходов на социальные цели или повышением косвенных налогов, что негативным образом отражается на бюджетах домохозяйств и влечет за собой несоразмерные по своему масштабу последствия для женщин. |
Various commitments to limit foreign defence spending, to control conventional weapons and to ensure transparency in their procurement and purchase; |
различные обязательства об ограничении расходов на внешнюю оборону, а также о контроле над обычными вооружениями и об обеспечении транспарентности в области приобретений обычных вооружений; |
Since 2000, in the implementation of PRGF, which has become the single IMF loan facility, the Fund has focused its efforts on support to pro-poor spending. |
С 2000 года в ходе осуществления деятельности ФБНР, который стал единственным кредитным механизмом МВФ, Фонд направлял свои усилия на поддержку расходов, идущих на нужды бедных. |
Some of the key factors determining the effectiveness of education spending are the level of national resources being devoted to basic education, unit costs and repetition and dropout rates. |
Некоторые из ключевых факторов для определения эффективности расходов на образование включают объемы национальных ресурсов, выделяемых на цели базового образования, удельные издержки, показатели повтора учебных курсов и прекращения обучения. |