Indeed, while growth in consumer spending is forecast to slow down marginally, fixed investment is expected to grow slightly faster in 1998 due to increases in private and public investment in dwellings. |
Ведь несмотря на прогнозируемое незначительное замедление роста потребительских расходов, в 1988 году чуть более высокими темпами будут расти вложения в основной капитал за счет увеличения частных и государственных инвестиций в жилищное строительство. |
Medium-term budgeting with built-in plans to accelerate or slow certain outlays as needed might mitigate the political difficulty of cutting discretionary spending during periods of strong growth when there is no crisis to be seen. |
Среднесрочное бюджетное планирование, предусматривающее наличие встроенных механизмов для увеличения или сокращения расходов по отдельным статьям в зависимости от необходимости, могло бы помочь снизить политические издержки, сопряженные с дискреционным сокращением расходов в периоды высоких темпов роста, когда никаких кризисов не ожидается. |
The Committee points out that short-term savings in staff costs may lead to major and serious deterioration in mission monitoring and control, including spending more in missions than is warranted. |
Комитет указывает на то, что краткосрочная экономия по статье расходов по персоналу может привести к заметному и серьезному ухудшению качества наблюдения и контроля за проведением миссий, в том числе к тому, что расходы на проведение миссий превысят обоснованный уровень. |
The massive cuts in social spending and public investments, with the attendant high levels of unemployment, create new centres of discontent and thus further fuel the embers of conflict. |
Резкое сокращение расходов на социальные нужды и государственных инвестиций, которые сопровождаются высоким уровнем безработицы, создают новые очаги недовольства и разжигают огонь конфликтов. |
For about five years, developing countries, taken together, have been spending more on interest and debt repayment than they have received collectively in the form of bilateral aid. |
За примерно пять лет развивающиеся страны потратили в общей сложности на выплату процентов и покрытие расходов, связанных с обслуживанием задолженности, больше средств, чем они получили в совокупности в виде двусторонней помощи. |
A second reason, in countries with unsustainable deficits in their balance of payments on current account, was to curtail imports through a reduction in aggregate spending (as in Thailand). |
Вторая причина такого ужесточения в странах с неустойчивым дефицитом платежного баланса по текущим операциям состояла в необходимости ограничения импорта за счет сокращения совокупных расходов (как это было в Таиланде). |
Having earlier faced the prospects of lower oil revenues, the oil-exporting countries of the region initiated economic reforms over the past few years aimed at reducing spending and diversifying their economies through private investment. |
Столкнувшись ранее с возможностью сокращения поступлений от нефти, страны - экспортеры нефти региона стали проводить в последние несколько лет экономические реформы, направленные на сокращение расходов и диверсификацию экономики за счет привлечения частных капиталовложений. |
Tight monetary policies, the strong dollar - holding down import prices in countries whose currencies are tied to it - and faster productivity growth in the wake of strong investment spending, contributed to the decline. |
Снижению инфляции способствовали такие факторы, как жесткая кредитно-денежная политика, сильный доллар - что сдерживало рост цен на импортируемые товары в странах, где валюта привязана к доллару, - и ускорение темпов роста производства в результате увеличения инвестиционных расходов. |
Increasing public expenditure on education, health and other social services can be accomplished by reducing low priority outlays such as military spending as well as through mobilizing additional resources. |
Увеличение объема государственных расходов на образование, здравоохранение и другие социальные услуги может быть достигнуто путем сокращения расходов, имеющих второстепенное значение, например военных расходов, а также путем мобилизации дополнительных ресурсов. |
The IMF - assessing the experience of 66 countries with programmes supported by the Fund during a more recent period (1986-1996) - claims that spending on health and education fared reasonably well during the adjustment period. |
Оценивая опыт осуществления своих программ в 66 странах в недавний период (1986-1996 годы), МВФ утверждает, что динамика расходов на здравоохранение и образование в течение периода перестройки была достаточно положительной. |
As at 30 September 1997, the Government's total debt stood at $55 million, including a spending overrun of more than $6 million in the last fiscal year. |
По состоянию на 30 сентября 1997 года общий долг правительства составил 55 млн. долл. США, включая превышение расходов над доходами в последнем финансовом году более чем на 6 млн. долл. США. |
But public spending alone is not enough: there must be the institutional capacity to manage and deliver services effectively to the poorest, a recognition of the important role of private and non-governmental providers, and the participation of the poor and their communities. |
Однако самих по себе государственных расходов недостаточно: необходимо создать институциональный потенциал для эффективного управления оказанием услуг беднейшим слоям, признать важную роль частного и негосударственного секторов, предоставляющих услуги, и обеспечить участие неимущих и их общин. |
A faster and more equitable pace of development requires a strengthening of democracy, with international support for policies that respect trade unions and other human rights, reduce military spending and shift resources to investment in education and health and other productive and job-creating activities. |
Для обеспечения ускоренного развития на основе равенства необходимы укрепление демократии, международная поддержка политики уважения прав профсоюзов и других прав человека, сокращение военных расходов и смещение приоритетности при распределении ресурсов в целях инвестирования в образование, здравоохранение и другие производительные виды деятельности, а также создание рабочих мест. |
In this connection, the difficulties facing the Government lie in the ensuing increase in education spending, which is constantly rising in line with the increase in the school enrolment rate. |
В этой связи трудности, стоящие перед правительством, заключаются в увеличении расходов на образование, которые постоянно растут соразмерно увеличению контингента учащихся. |
Jordan receives a negligible amount of international assistance that is barely equivalent to 2 per cent of the overall spending on cultural activity and the promotion of creative individuals. |
Иордания получает небольшую международную помощь, которая едва достигает 2% общего объема расходов на культуру и поощрение творческой деятельности. |
The Forum's final report, issued in February 1997, concluded that current levels of spending are sufficient and that the public sector has proven it can manage the system efficiently. |
В заключительном докладе Форума, опубликованном в феврале 1997 года, сделан вывод о том, что нынешние объемы расходов достаточны и что государственный сектор доказал свою эффективность и способность управлять системой здравоохранения. |
The level of global military spending remains an unacceptable diversion of the world's resources which must be better allocated to facilitate peace and security, as stated in the Platform for Action adopted at the 1995 World Conference on Women in Beijing. |
Размах глобальных военных расходов по-прежнему сопряжен с неприемлемым отвлечением мировых ресурсов, которые - как указывается в Платформе действий, принятой на Всемирной конференции 1995 года по положению женщин в Пекине, - надо лучше распределять, с тем чтобы содействовать миру и безопасности. |
This annual programme of confidence-building and security measures also includes important measures relating to military spending, foreign military personnel, registers of conventional arms, peacekeeping and humanitarian operations. |
Эта ежегодная программа мер по укреплению доверия и безопасности включает также важные меры, касающиеся военных расходов, иностранного военного персонала, регистров обычных вооружений, операций по поддержанию мира и гуманитарных операций. |
It was observed that globalization may also create pressures for increased spending on infrastructures for education, training, research and development, environment, economic and social welfare, as well as on institutional changes primarily to improve efficiency. |
Было отмечено, что глобализация может также создавать стимулы для увеличения расходов на инфраструктуру в областях образования, профессиональной подготовки, НИОКР, окружающей среды, экономического и социального обеспечения, а также на организационные преобразования, главным образом в целях повышения эффективности. |
There are other significant costs attributable to the research, development, production, deployment, purchase, maintenance and use of weapons systems and associated military programmes that are often overlooked when the level of military spending is examined in isolation. |
При отдельном рассмотрении вопроса об объеме расходов часто не учитываются другие значительные расходы на исследования, разработки, производство, развертывание, закупки, обслуживание и применение оружейных систем и связанных с ними военных программ. |
The frustrated expectations of companies could lead to a much lower growth of information technology spending in the year ahead, with subsequent repercussions on profitability and equity valuations in the IT sector. |
Разочаровывающий опыт компаний может привести к значительно более медленному росту расходов на информационные технологии в предстоящем году с соответствующими последствиями для прибыльности и котировок акций в секторе информационных технологий. |
Mexico and Venezuela, where oil is a main source of fiscal revenues (over a third and nearly 60 per cent, respectively), announced spending cuts and let their currencies adjust to the deteriorated terms of trade. |
Венесуэла и Мексика, где главным источником бюджетных поступлений является нефть (соответственно, почти 60 процентов и свыше трети), объявили о сокращении государственных расходов и отпустили свои валюты, чтобы они пришли в соответствие с ухудшимися условиями торговли. |
During the 1980s, the region experienced its longest period of elected Governments and constitutional processes, reduced military spending, and the acceptance by the armed forces of civilian governmental authority. |
В 80-е годы в регионе отмечался самый продолжительный за всю его историю период действия избранных правительств и осуществления конституционных процессов, сокращения расходов на военные цели и согласия вооруженных сил на гражданское правление. |
Historically education spending has accounted for more than half of social expenditure, fluctuating around 54 per cent in recent years, i.e. between 3.3 and 4.8 per cent of GDP. |
В прошлом расходы на образование составляли более половины социальных расходов, колеблясь в последние годы вокруг отметки 54%, что равнялось от 3,3% до 4,8% ВВП. |
In the prevailing economic crisis, reductions in public spending on investment and consumption linked to the policy of austerity, along with the drop in private expenditures due to the decline in domestic demand, have been accompanied by a contraction of GDP. |
После того как разразился экономический кризис, на фоне свертывания государственных инвестиционных и потребительских расходов, обусловленного политикой "жесткой экономии", а также сокращения частных капиталовложения вследствие снижения внутреннего спроса происходит падение объема ВВП. |