The level of commitment ranged from those which saw a substantial jump in spending since the first Decade to those which had recently initiated steady allocations through their national budgets. |
Об уровне приверженности свидетельствует следующее: есть случаи, когда произошло существенное увеличение расходов после окончания первого Десятилетия, а есть случаи, когда в последнее время неуклонно стали направляться ассигнования по линии национальных бюджетов. |
Since 2006, the allocation for BOS has increased in nominal terms and remained relatively constant through 2009 as a share of total education spending which indicated the sustainability of the BOS programme. |
С 2006 года ассигнования на программу росли в номинальном выражении и оставались относительно стабильными на протяжении 2009 года как составляющая общего объема расходов на образование, что свидетельствует об устойчивости программы. |
Founded in 1964, the organization represents the views of Americans who are concerned with economic growth through lower taxes and reduced government spending and the issues of liberty, personal responsibility, traditional values and national security. |
Организация, созданная в 1964 году, представляет точку зрения тех американцев, которые заинтересованы в экономическом росте за счет снижения налогов и сокращения государственных расходов и которых волнуют вопросы свободы, личной ответственности, традиционных ценностей и национальной безопасности. |
All the programmes developed by the Government are founded on the need for businesses to ensure growth and job creation in the place of Government spending mechanisms. |
Весь комплекс программ, разработанных государством, основывается на необходимости того, чтобы предприятия приняли эстафету экономического роста и создания рабочих мест, заменив собой механизмы осуществления государственных расходов. |
They are still well into the double digits in Ethiopia, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania and elsewhere, curbing purchasing power and, hence, consumption spending. |
Он по-прежнему значительно превышает 10 процентов в Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Эфиопии и ряде других стран, ограничивая покупательную способность населения и тем самым сдерживая рост потребительских расходов. |
The relationship between macroeconomic policies and social development pertains to the ability of the former, as discussed above, to foster full employment and decent work with a view to poverty eradication, as well as increased revenues for investments and spending on social objectives. |
Взаимосвязь между макроэкономической политикой и социальным развитием касается способности первой, как об этом было сказано ранее, содействовать обеспечению полной занятости и достойной работы в целях искоренения нищеты, а также повышения доходов для инвестиций и расходов на социальные цели. |
The budget for spending on health care per capita covers only the ongoing costs of health-care institutions and makes no provision for such matters as development or logistical improvements. |
Норматив бюджетной обеспеченности расходов на здравоохранение в расчете на одного жителя обеспечивает лишь текущие расходы организаций здравоохранения и не позволяет решать вопросы их развития и укрепления материально-технической базы. |
This was in line with typical budgetary performance in the second year of a biennium, as investments approved by the Executive Board are spread over two years and deliberate measures are taken to reduce spending in the first year. |
Это соответствует типичному выполнению бюджета во второй год двухгодичного периода, поскольку одобренные Исполнительным советом инвестиции распределяются на два года и принимаются специальные меры для сокращения расходов в первый год. |
Prospects for a speedy recovery of private investment and consumer spending were undermined by slow global growth, while concerns of persistent unemployment reduced fiscal space, as the Government sought to raise the labour intensity of economic growth through a stimulus package. |
Скорое восстановление частных инвестиций и потребительских расходов сдерживалось низкими темпами роста мировой экономики, а возможности маневра бюджетными средствами ограничивались сохраняющейся безработицей, в связи с чем правительство с помощью пакета финансовых стимулов пыталось придать процессу экономического роста более трудоемкий характер. |
This slight improvement was the result of an increase in revenues equal to 0.4 per cent of GDP, while spending remained nearly constant as a proportion of GDP. |
Это небольшое улучшение явилось следствием увеличения поступлений в размере, равном 0,4 процента ВВП, при сохранении почти постоянной величины расходов в процентном отношении к ВВП. |
There are some indications of a slight shift in priorities for Government spending in Bahrain, with a larger share directed towards infrastructure rather than simple cash handouts. |
Есть основания полагать, что в структуре государственных расходов Бахрейна произошло некоторое смещение приоритетов: больший объем средств выделяется на инфраструктурные проекты, а не просто на единовременные выплаты наличными. |
Jordan revealed a three-year fiscal reform agenda that plans to reduce the deficit to 3.5 per cent of GDP by 2014 by removing tax exemptions, reducing spending and reforming the subsidy system. |
Иордания опубликовала рассчитанный на три года план бюджетной реформы, предусматривающий сокращение дефицита на 3,5 процента ВВП к 2014 году за счет отмены налоговых послаблений, сокращения расходов и реструктуризации системы субсидий. |
At the same time, developed countries have launched fiscal austerity that is being achieved through reduced social spending as well as layoffs and wage cuts. |
В то же время развитые страны перешли к жесткой бюджетной экономии, достигаемой за счет сокращения социальных расходов, а также увольнений и сокращения размеров заработной платы. |
The current economic crises have resulted in increased unemployment and poverty, and cutbacks in social spending on health and education, rendering women more vulnerable to exploitation and violence, and with a negative impact on overall gender equality. |
Текущие экономические кризисы привели к росту безработицы и нищеты и сокращению социальных расходов в сфере здравоохранения и образования, вследствие чего женщины стали больше подвергаться эксплуатации и насилию, что оказывает негативное воздействие на обеспечение гендерного равенства в целом. |
The inclusion of a broader range of activities in the category covering evaluation resulted in a spending level of $30.1 million, or about 3 times the recent averages. |
В результате включения более широкого диапазона мероприятий в охватывающую оценку категорию уровень расходов достиг 30,1 млн. долл. США, или примерно в три раза превысил усредненные показатели за последнее время. |
Please also provide information on measures undertaken to effectively guarantee women's rights in the broader context of growing alarm felt at public spending cuts and its negative consequences for women. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения эффективных гарантий соблюдения прав женщин с учетом растущей обеспокоенности по поводу сокращения государственных расходов и его отрицательных последствиях для положения женщин. |
Most other CIS economies, including those in Central Asia, also benefited from higher commodity prices, and growth was further spurred by increased public infrastructure spending and worker remittances. |
Более высокие цены на сырье способствовали росту экономики и других стран СНГ, включая страны Центральной Азии, а дополнительным фактором роста для них стало увеличение объема государственных расходов на инфраструктуру и денежных переводов трудящихся. |
The amount, funded from regular resources, was below the cap of 10 per cent of the annual authorized spending limit of core funds contained in the resource planning framework endorsed by the Board in its decision 2008/24. |
Сумма, выделенная из регулярных ресурсов, была ниже максимального показателя в размере 10 процентов от годового объема санкционированного лимита расходов из основных фондов, установленного плановым заданием, одобренным Исполнительным советом в его решении 2008/24. |
It is imperative to prevent the decline in social spending during the hard times of economic downturn because the erosion of human potential and human well-being might have unpredictable negative consequences for social development in the long run. |
Крайне важное значение имеет предотвращение сокращения расходов на социальные нужды в тяжелые времена экономического спада, поскольку эрозия человеческого потенциала и снижение благосостояния человека могут иметь непредсказуемые негативные последствия для социального развития в долгосрочной перспективе. |
Appendix 18: The evolution of social spending and for the police/ security/ justice system in general government total expenditures 2006-2010 |
Приложение 18: Эволюция социальных расходов и расходов на полицию/безопасность/систему правосудия в целом в общих расходах правительства за 2006-2010 годы |
In July 2011 the regulation governing the audit of national political party funds was amended to require that 2% of ordinary spending must go to training, promotion and development of women's political leadership. |
Кроме того, в июле 2011 года были внесены изменения в Правила расходования средств национальных политических партий по вопросу о направлении 2% обычных расходов на обучение, продвижение женщин и формирование их лидерских качеств. |
Thus, the direct impact of additional public spending on output growth and indirect impacts on labour force participation, wage earnings and labour productivity would lead to sustainable future debt paths (see figure 6). |
Так непосредственным воздействием дополнительных государственных расходов на повышение уровня производства и косвенное влияние на участие рабочей силы, заработки и производительность труда могут привести к устойчивости будущей задолженности (см. диаграмму 6). |
Such a programme of major evaluations should satisfy accountability requirements and provide a robust base for learning and improvement; it will usually require budgetary provision well above 1 per cent of programme spending. |
Эта программа проведения основных оценок должна отвечать требованиям к подотчетности и служить прочной базой для накопления опыта и совершенствования работы; как правило, на это требуется выделение бюджетных средств, составляющих гораздо больше 1 процента от расходов по программе. |
Furthermore, to secure the fiscal space necessary to guarantee the long-term sustainability of social spending, Governments must strengthen institutions tasked with the responsibility for collecting taxes, rents and other forms of revenue. |
Более того, для обеспечения необходимых налогово-бюджетных возможностей, которые могли бы гарантировать долгосрочную устойчивость социальных расходов, правительства должны укреплять учреждения, на которые возложена ответственность за сбор налогов, ренты и других видов поступлений. |
(b) To divert a portion of national military spending to programmes that support life and the empowerment of people; |
Ь) перенаправлять долю национальных военных расходов на программы оказания помощи и расширение прав и возможностей людей; |