The largest share of spending is in Latin America and the Caribbean, followed by Asia and the Pacific, Europe and the Middle East, and Africa. |
Наиболее значительная доля расходов приходится на страны Латинской Америки и Карибского бассейна, затем на Азию и тихоокеанский регион, Европу, Ближний Восток и Африку. |
It was noted that during the last couple of decades, the goal of full employment had been displaced by concern about containing inflation, public spending and fiscal deficits, resulting in an increase in unemployment and underemployment in most countries. |
Как отмечалось, в течение последних двух десятилетий цель обеспечения полной занятости была заменена задачей сдерживания инфляции, государственных расходов и бюджетного дефицита, следствием которых является рост масштабов незанятости и неполной занятости в большинстве стран. |
Throughout the former Soviet Union, political and economic changes had brought about reduced production, contraction of the agricultural sector, price increases, reductions in incomes and employment in agricultural areas, and reductions in government spending on social security. |
Политические и экономические изменения на всей территории бывшего Советского Союза привели к спаду производства, упадку сельского хозяйства, росту цен, сокращению доходов и занятости в сельскохозяйственных зонах и сокращению государственных расходов на социальные нужды. |
The negotiation or formulation of adjustment programmes and programmes to reduce excessive budget deficit should take account of a special measure for improving the quality and structure of fiscal adjustment by reducing unproductive spending while ensuring an adequate basic level of investments in infrastructure. |
Оратор отмечает, что при обсуждении и разработке программ структурной перестройки и сокращения чрезмерного бюджетного дефицита следует учитывать один особый момент - необходимость уделения особого внимания улучшению качества и структуры бюджетно-финансовой реформы посредством сокращения непродуктивных расходов и одновременного обеспечения достаточного объема основных инвестиций в инфраструктуру. |
While some developing and developed countries had witnessed economic improvements and even an acceleration of growth, they were still faced with the problems of unemployment, and a stagnation in real wages and government spending on various social programmes. |
В то время как некоторые развивающиеся и развитые страны улучшили свое экономическое положение и даже добились ускорения темпов роста, они по-прежнему сталкиваются с проблемами безработицы и проблемами стагнации реальной заработной платы и правительственных расходов на различные социальные программы. |
A growing number of countries on our continent, including my own country, Ethiopia, have taken decisive measures to liberalize their economies, to cut Government spending, to institute sound macroeconomic policies and to enhance the role of the private sector and civil society. |
Все больше стран на нашем континенте, включая и мою страну, Эфиопию, принимают решительные меры по либерализации своей экономики, по сокращению правительственных расходов, по проведению разумной макроэкономической политики и по укреплению роли частного сектора и гражданского общества. |
Thanks to State funds combined with the State's revenues from the oil industry, Norway has not experienced a debate on cuts in public spending on health services for the elderly, or infringements of their right to health. |
Благодаря государственным средствам, а также поступлениям от добычи нефти в Норвегии никогда не возникал вопрос об уменьшении государственных расходов на медицинское обслуживание престарелых, равно как и вопрос об ущемлении их права на услуги в области здравоохранения. |
Economic policy was focused principally on cutting public spending, reducing the shortfall in tax revenue, favouring social policies, including new housing for the neediest sectors, and reforming the State through the privatization of public entities. |
В экономике прежде всего ставились задачи сокращения государственных расходов, снижения бюджетного дефицита и повышения ее социальной направленности путем, в частности, строительства жилья для наименее имущих слоев населения и проведении реформы в государственном секторе на основе приватизации государственных предприятий. |
The Secretary-General's last report on the relationship between disarmament and development - document A/49/476 - refers to the contrast between the high levels of spending on armaments and the relatively modest resources required to meet such global needs as health, education and ecological security. |
В последнем докладе Генерального секретаря о взаимосвязи между разоружением и развитием (документ А/49/476) говорится о контрасте между высоким уровнем расходов на вооружения и относительно скромными масштабами средств, необходимых для удовлетворения глобальных потребностей в таких областях, как здравоохранение, образование и обеспечение экологической безопасности. |
It is expected that this increase in the transaction limit will increase the total annual spending through purchase cards from $1.2 million to nearly $2 million. |
Ожидается, что это увеличение ограничения на операции приведет к росту общих ежегодных расходов, осуществляемых с помощью закупочных карточек, с 1,2 млн. долл. США до почти 2 млн. долл. США. |
To achieve greater efficiency in structural health and education spending through the social security system, we have created incentives to reduce the school dropout rate, to discourage child labour and to provide adequate nutrition for minors, monitoring their weight and height, among other activities. |
В целях повышения эффективности структурных расходов в сфере здравоохранения и образования через систему социального обеспечения мы создаем стимулы для уменьшения числа учащихся, оставляющих школу, отказа от детского труда и обеспечения нормального питания для несовершеннолетних, включая, среди прочего, наблюдение за их весом и ростом. |
We highlight the efforts our countries have made to build confidence, security, and cooperation among the various authorities concerned, and the initiatives taken by some Latin American countries to standardize and reduce their defence spending. |
Мы отмечаем усилия, предпринимаемые нашими странами по налаживанию доверия, безопасности и сотрудничества среди различных соответствующих ведомств, и инициативы, предпринятые некоторыми латиноамериканскими странами с целью стандартизации и сокращения своих оборонных расходов. |
Starting with the biennium 2000-2001, the Administration adopted a "total return" investment strategy which allows it to adopt a maximum spending level for the biennium equivalent to 5 per cent of the five-year average of the market value of the Endowment Fund. |
Начиная с двухгодичного периода 2000 - 2001 годов администрация приняла стратегию "полного возврата средств" по инвестициям, что позволит ей утвердить максимальный уровень расходов за двухгодичный период в 5 процентов от средней за пятилетний период рыночной стоимости Дотационного фонда. |
Cutback in public spending on social services adversely affects women more than men, as they dominate the sector work force and as they are expected to supply services that the state has stopped providing. |
Сокращение государственных расходов на социальные услуги больше сказывается на женщинах, чем на мужчинах, поскольку они занимают главенствующее положение на рынке труда и должны заниматься обеспечением тех услуг, которые государство перестало оказывать. |
There is a need in many countries to redirect public spending away from promoting private vehicle use to mass transit systems, as well as to encourage the use of cleaner fuels, transfer of cleaner technologies and the better maintenance of vehicles. |
Во многих странах ощущается необходимость переориентации государственных расходов с содействия использованию частных автомобилей на использование систем общественного транспорта, а также поощрения использования более чистых видов топлива, передачи более чистых технологий и более качественного технического обслуживания автомобилей. |
Even though some developing countries have increased public spending in the sector, the gap between the levels of investment needed to achieve full water and sanitation coverage and the levels of investment actually made is considerable. |
Хотя некоторые развивающиеся страны увеличили объем государственных расходов в этом секторе, разрыв между уровнем инвестиций, необходимых для достижения полного охвата услугами в области водоснабжения и санитарии, и нынешним уровнем капиталовложений остается значительным. |
Measures to develop mutual confidence and security in such areas as open military spending, balanced military strength or armament accountability are facilitated by cooperation and coordination in stabilization processes that, in turn, help to strengthen regional collaboration on security issues. |
Эффективность нацеленных на укрепление взаимного доверия и безопасности мер в таких сферах, как транспарентность военных расходов, сбалансированность военной мощи или отчетность в вооружениях, способствуют сотрудничество и координация в рамках процессов стабилизации, которые, в свою очередь, содействуют укреплению регионального сотрудничества в вопросах безопасности. |
In 1996, a conference hosted by the Governments of Norway and the Netherlands led to the Oslo Consensus, which agreed on the elements of an international definition of basic social services and emphasized the need for better monitoring and analysis of public spending on basic social services. |
В 1996 году на конференции, принимающими сторонами которой были правительства Нидерландов и Норвегии, был принят Ословский консенсус, в котором были согласованы детали международного определения основных социальных услуг и подчеркнута необходимость обеспечения более эффективного контроля за государственными расходами на основные социальные услуги и анализ этих расходов. |
Over the medium term, it will be important to reduce structural and institutional bottlenecks, raise domestic resources to support higher social and capital spending, develop the financial sector and create favourable conditions for private sector investment to boost exports, achieve sustainable growth and reduce poverty. |
В среднесрочном плане важно уменьшить число структурных и институциональных узких мест, изыскать внутренние ресурсы для повышения уровня социальных расходов и капиталовложений, развивать финансовый сектор и создавать благоприятные условия для инвестиций в частном секторе для увеличения экспорта, добиться устойчивого роста и сокращения масштабов бедности. |
According to the Governor, the budget figures reflect the continuation of the fiscal policy instituted by his administration, which aims to restore fiscal integrity and limit spending to identified and budgeted revenues. |
Согласно губернатору, бюджетные показатели отражают преемственность проводимой его администрацией бюджетной политики, нацеленной на восстановление бюджетной дисциплины и ограничение расходов расходами, предусмотренными и запланированными в бюджете10. |
In some countries - for example, Nigeria and Algeria - the increase in fiscal deficits was due to increased spending by the Government in an attempt to influence the voters and increase the likelihood of being re-elected. |
В некоторых странах, например в Нигерии и Алжире, рост дефицита бюджета был вызван увеличением расходов правительства в попытке оказать влияние на избирателей и повысить вероятность повторного переизбрания. |
The Security Council can cooperate closely with regional organizations, such as the Economic Community of West African States, the African Union and others, and work for peace and security, through which a decline in military spending can result. |
Совет Безопасности способен тесно сотрудничать с региональными организациями, такими как Экономическое сообщество западноафриканских государств, Африканский союз и другие, и содействовать делу мира и безопасности, что может привести к сокращению военных расходов. |
Public spending on agriculture as a share of agricultural GDP was just 4.2 per cent in the least developed countries in 2004, less than half the level in other developing countries. |
Доля государственных расходов на сельское хозяйство в ВВП в сельскохозяйственном секторе в наименее развитых странах в 2004 году составляла всего лишь 4,2 процента, т.е. |
It can also help to improve the management of UNDP resources - as data will be available on a more timely basis - and provide UNDP with an accurate picture in real time of current staff, the budget situation, and the breakdown of spending by projects. |
Она поможет также улучшить управление ресурсами ПРООН, поскольку доступ к данным будет обеспечиваться на более своевременной основе, и обеспечит возможность получения ПРООН в реальном масштабе времени достоверной картины положения с людскими ресурсами, данных о бюджетной ситуации и разбивки расходов по проектам. |
Moreover, the increased requirement of the central Government for financing has led to some degree of crowding out of private borrowing, which, combined with reduced domestic credit and liquidity, has decreased private spending. |
Кроме того, увеличение потребностей центрального правительства в финансовых ресурсах привело к определенному вытеснению частных заемщиков, что в сочетании с уменьшением объема внутреннего кредитования и сокращением ликвидности привело к снижению частных расходов. |