The second challenge will be to redesign that stimulus to provide more direct support for job growth, with less emphasis on tax cuts and more on direct spending. |
Вторая задача состоит в реорганизации программ стимулирования с таким расчетом, чтобы они более непосредственно способствовали росту занятости, то есть чтобы они предусматривали не столько сокращение налогов, сколько увеличение прямых расходов. |
At the national level, there are opportunities to generate or "free up" resources, for example through taxing tobacco, alcohol and foods high in fat or sugar and reprioritizing spending on ineffective and expensive health-care interventions. |
На национальном уровне имеются возможности для мобилизации или «высвобождения» ресурсов, например путем введения налогов на табачные и алкогольные изделия, а также продукты питания с большим содержанием жиров или сахара и сокращения расходов на неэффективные и дорогостоящие виды медицинской помощи. |
The rebound is a result of the mitigation measures and an inventory-bounce (re-stocking) by industries and to a lesser extent to a recovery of consumer demand and investment spending. |
Это оживление является следствием мер смягчения кризиса и восстановления (пополнения) запасов предприятиями и в меньшей степени результатом оживления потребительского спроса и инвестиционных расходов. |
Thus, scenarios for creating "fiscal space for growth" through spending cuts and tax increases may, once again, prove to be over-optimistic exercises, particularly since the amounts required, in the order of 4 - 5 per cent of GDP, are quite large. |
Таким образом, сценарии создания "фискального пространства для роста" за счет урезания расходов и увеличения налогов могут вновь оказаться чрезмерно оптимистичными, особенно ввиду того, что требуемые суммы, составляющие порядка 4-5% от ВВП, довольно велики. |
In April 2010, the two institutions agreed on common objectives of strengthening social protection and protecting core social spending within a sustainable macroeconomic framework, and of avoiding adverse impacts of economic policies on the most vulnerable groups. |
В апреле 2010 года эти два учреждения согласовали общие цели укрепления социальной защиты и защиты основных социальных расходов - при сохранении макроэкономической стабильности - и предупреждения отрицательных последствий экономической политики для наиболее уязвимых групп населения. |
When the euro zone was established, there was a fear that some countries would get round the tough monetary policy of the ECB by increasing government spending and running large budget deficits. |
Когда создавалась зона евро, существовали опасения по поводу того, что некоторые страны обойдут жесткую денежно-кредитную политику ЕЦБ посредством наращивания государственных расходов и сведения бюджетов с крупными дефицитами. |
Research had indicated that a relatively stable indicator of the final retail trade total sales figure could be produced, which would show major changes in retail spending, |
Исследования подтвердили возможность расчета сравнительно стабильного окончательного показателя общего объема розничной торговли, отражающего все существенные изменения в объеме розничных расходов. |
This changed dramatically in 2009 as a result of increased government spending on stimulus packages, unemployment benefits and financial sector bailouts, resulting in a preliminary budget deficit of 4.6% of GDP in 2009, thus exceeding the EU's limit. |
Ситуация резко изменилась в 2009 году в связи с увеличением государственных расходов на пакеты мер стимулирования, пособия по безработице и финансовую помощь сектору, в результате чего дефицит бюджета 2009 года составил по предварительным данным 4,6% ВВП, что превышает установленный ЕС предел. |
Governments in a number of European countries have already moved from fiscal stimulus to austerity and have reduced social spending, cut jobs and increased taxes, as rising public debt has generated political and financial stress. |
Правительства ряда европейских стран уже перешли от бюджетно-финансового стимулирования к жесткой экономии и добились снижения социальных расходов, сокращения рабочих мест и повышения налогов, поскольку рост государственного долга породил политические и финансовые проблемы. |
Thus, twice as many women as men work in the public sector, and thousands are now likely to lose their jobs as a result of policies to cut government spending as a means to repaying national debt in the global financial crisis. |
Так, в государственном секторе женщин насчитывается вдвое больше, чем мужчин, и теперь тысячи людей рискуют потерять работу в результате политики урезания государственных расходов для погашения национального долга в условиях мирового финансового кризиса. |
Retail sales volumes indicators are traditionally produced, but with services making up a significant and growing proportion of household spending, additional STI for expenditure on services may be required. |
Традиционно предоставляются данные о показателях объемов продаж розничной торговли, однако поскольку услуги начинают составлять немалую и все большую долю от расходов домашних хозяйств, возможно, потребуются дополнительные данные об КП по расходам на услуги. |
For instance, wind power became viable only when the European Union, the United States, and other governments provided active support in the form of RD&D spending and subsidies. |
Так, например, энергия ветра стала жизнеспособной только после того, как Европейский союз, Соединенные Штаты и другие правительства оказали активную поддержку в форме покрытия расходов и выделения субсидий на НИОКР. |
In many countries, improvements in school enrolment have been associated with increases in national spending on education, which could be dealt a serious blow as a result of the ongoing global financial and economic crisis. |
Во многих странах увеличение показателя посещаемости школ было связано с ростом национальных расходов на образование, которые могут серьезно пострадать в результате нынешнего глобального финансово-экономического кризиса. |
Growing evidence from economic research shows that opportunities exist to reorient public spending and private investment in sectors that can lead to sustainable economic growth and development, create new employment and contribute to reducing carbon dependency and ecological scarcity. |
Все больше фактов, полученных в результате научных исследований, показывают, что существуют возможности переориентирования государственных расходов и частных инвестиций на секторы, которые могут способствовать устойчивому экономическому росту и развитию, создать новые рабочие места и содействовать уменьшению степени зависимости от углеводородов и экологического дефицита. |
Total budgetary spending in the social sector has increased markedly over the years, and in most recent years, has exceeded 20 per cent of the Gross Domestic Product consistently. |
Общая сумма бюджетных расходов на социальный сектор со временем заметно возросла и в последние годы последовательно превышала 20% валового внутреннего продукта. |
Guyana's approach to facing the uncertain economic environment was essentially two-pronged: maintaining macroeconomic stability while increasing spending on the social sector (education, health, water, sanitation and housing) and on the most vulnerable groups. |
Подход Гайаны к решению проблем, связанных с неопределенностью экономической обстановки, по сути включал два компонента: поддержание макроэкономической стабильности и увеличение расходов на социальную сферу (образование, здравоохранение, водоснабжение, канализация и жилищный сектор) и на нужды наиболее уязвимых групп. |
A savings of around 20 per cent was sought on current budgets, and public-sector recruitment was frozen, with the aim of protecting capital and social spending for the remainder of the fiscal year. |
С целью защиты капитальных и социальных расходов на оставшуюся часть финансового года от нынешних бюджетов ожидается экономия в размере приблизительно 20 процентов, а наем персонала в государственный сектор приостановлен. |
Yet not all countries had the needed fiscal space for social sector infrastructure and spending, which is required to mitigate the impact of the crisis and support economic diversification. |
Между тем, не все страны располагали возможностями для бюджетного маневрирования в части, касающейся инфраструктуры и расходов в социальной сфере, которые требуются для смягчения воздействия кризиса и оказания поддержки экономической диверсификации. |
Economic contraction was recorded in Gabon, where decreased oil production and prices resulted in reduced Government revenues, which in turn brought about a decrease in Government spending. |
Экономический спад был отмечен в Габоне, где сокращение производства нефти и снижение цен привело к уменьшению государственных поступлений, что в свою очередь повлекло за собой сокращение государственных расходов. |
Whereas the majority of the people in our part of the world are living in abject poverty, increases in military expenditure cannot be justified on any ground, especially where such spending has an impact on the fight against poverty and economic development. |
Пока большинство населения в нашем районе мира живет в условиях крайней нищеты, рост военных расходов нельзя оправдать никакими доводами, особенно когда такие расходы сказываются на борьбе с нищетой и экономическом развитии. |
With the implementation of austerity measures, any weakening of revenue prospects is envisaged to translate into declining Government budget spending, despite the importance given to fiscal stimulus as the key to safeguarding economic growth in the aftermath of the financial crisis. |
Ожидается, что в результате применения мер бюджетной экономии любое снижение предполагаемого уровня доходов повлечет за собой сокращение государственных бюджетных расходов, несмотря на то значение, которое придается финансовому стимулированию как важнейшему фактору обеспечения экономического роста после финансового кризиса. |
Efforts at the national level can be strengthened in order to prevent fiscal contraction from negatively affecting spending in such areas as economic infrastructure, social protection, social safety nets, employment, education and health. |
На национальном уровне можно активизировать усилия, направленные на то, чтобы предотвратить негативные последствия более жесткой бюджетной политики для расходов в таких областях, как инфраструктура, социальное обеспечение и система социальной защиты, создание рабочих мест, образование и здравоохранение. |
At the national level, efforts must be strengthened to avoid contraction of social spending, including on women's social protection, nutrition, social safety nets, employment, education and health. |
Следует активизировать усилия на национальном уровне, чтобы избежать сокращения социальных расходов, в том числе на социальную защиту женщин, питание, системы социальной защиты и трудоустройства, образование и здравоохранение. |
Fiscal stimulus is working, but the timing, size and composition of spending determine effectiveness in saving and creating jobs |
Меры бюджетно-финансового стимулирования приносят свои результаты, однако эффективность сохранения старых и создания новых рабочих мест определяется моментом осуществления расходов, их размером и структурой |
Key measures observed during the current financial and economic crisis include cuts in budgets available for social health protection coverage as part of general cuts in public spending, resulting in constrained access to necessary health services for workers and their families. |
В числе основных мер, которые прослеживаются в период нынешнего финансово-экономического кризиса, - сокращение ассигнований на медицинское страхование в рамках системы социальной защиты в контексте общего сокращения объема государственных расходов, в результате чего ограничивается доступ трудящихся и их семей к необходимому им медицинскому обслуживанию. |