The weakness in the business sector in 2000 and 2001 embodied a persistent decline in corporate profits, a precipitate fall in equity prices, a protracted cut in capital spending, and a sharp drop in industrial production. |
Слабость предпринимательского сектора в 2000 и 2001 годах проявилась в неуклонном снижении прибылей корпораций, обвале цен на акции, затяжном сокращении капитальных расходов и резком падении промышленного производства. |
In particular, Presidential Decree No. 305 of 8 April 1997, "Immediate measures to prevent corruption and reduce public spending with regard to the purchase of products to meet national requirements" authorizes procedures for the purchase of medicines by tender. |
В частности, указом Президента Российской Федерации от 8 апреля 1997 г. Nº 305 "О первоочередных мерах по предотвращению коррупции и сокращению бюджетных расходов при организации закупки продукции для государственных нужд" определен порядок закупок лекарственных средств на основе проведения тендеров. |
Moreover, concerns have been raised that debt sustainability analyses should not restrict the ability of countries to scale up essential spending for exceptional needs, such as may arise from conflict resolution or dealing with natural disasters and the HIV/AIDS pandemic. |
Кроме того, были высказаны озабоченности по поводу того, что анализы посильности долга не ограничивают способность стран увеличивать масштаб существенных расходов на исключительные нужды, которые могут возникнуть в связи с разрешением конфликтов или борьбой с природными катастрофами и пандемией ВИЧ/СПИД. |
In any case, the Government of Colombia believes that such framework principles should take into account the internal security requirements and current military spending levels of each country in the region or subregion. |
В любом случае, по мнению правительства Колумбии, указанные принципы должны учитывать требования внутренней безопасности и реальные уровни военных расходов в каждой стране, входящей в тот или иной регион или субрегион. |
Despite the concerted response from the world's most important central banks following the events of 11 September, only in the United States has policy been consistently focussed on attaining a rapid recovery by reviving domestic spending. |
Несмотря на целенаправленные усилия, предпринятые ведущими центральными банками мира после событий 11 сентября, лишь в Соединенных Штатах проводилась последовательная политика, нацеленная на обеспечение быстрого подъема за счет оживления внутренних расходов. |
To that end, the gap between the views of ministries of finance and of development regarding the time frame of goals, public spending and performance parameters needed to be bridged. |
Для этого необходимо устранить разногласия в мнениях министров финансов и развития в отношении сроков достижения целей, государственных расходов и показателей эффективности. |
Brazilian spending on social programmes expressed as a percentage of GDP remained constant at a level of about 21 per cent, one of the highest percentages in Latin America. |
Доля расходов Бразилии на социальные программы в процентах от ВВП неизменно находилась на уровне приблизительно 21%; следует отметить, что данный показатель является одним из самых высоких среди стран Латинской Америки. |
In the most recent edition, however, there is a more conscientious effort on the part of line ministries and regions to report on the spending of various programmes and projects in gender terms. |
Правда, самое последнее издание доклада свидетельствует о том, что профильные министерства и регионы более добросовестно отнеслись к подготовке отчетности о гендерной составляющей расходов по различным программам и проектам. |
Firms may take aggressive actions to restore profits by reducing labour inputs, trimming inventories and cutting capital spending, causing other firms and economic agents to lower their expectations about future earnings. |
Компании могут принимать агрессивные меры по восстановлению уровня прибыли за счет сокращения затрат труда, уменьшения товарно-материальных запасов и урезания капитальных расходов, что заставляет другие компании и экономических субъектов пересматривать ожидаемые ими будущие доходы в сторону понижения. |
In 1999/00, the proportion of government spending which was allocated to education was 11.9 per cent, of which: |
В 1999/00 году доля государственных расходов на образование составила 11,9%, из которых: |
However, with spending on human resources at around 80 per cent of total budgetary resources in most organizations of the United Nations system, the present structures for human resources management equally require reforming if they are to be conducive to a genuinely results-based approach. |
Однако для того, чтобы они способствовали внедрению подхода, действительно ориентированного на конкретные результаты, при уровне расходов на людские ресурсы порядка 80% всех бюджетных ресурсов большинства организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо также реформировать и нынешнюю структуру управления людскими ресурсами. |
This process had had a detrimental impact on indigenous peoples as it often carried with it the weakening of environmental regulations, an increase in unemployment, cuts in spending on education and health services and a widening of the gap between the rich and the poor. |
Этот процесс имел негативные последствия для коренных народов, поскольку он зачастую сопровождается ослаблением контроля за осуществлением норм по охране окружающей среды, ростом безработицы, сокращением расходов на цели образования и здравоохранения, а также углублением пропасти, разделяющей богатых и бедных. |
The unliquidated obligations reported by UNHCR ($74 million as at 31 December 2001) are not recorded in its general ledger, but are equal to the difference between spending authorizations and disbursements. |
Объем непогашенных обязательств, о которых сообщило УВКБ (74 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2001 года), не отражен в общей бухгалтерской книге, однако он равен разнице между объемом санкционированных расходов и объемом фактически выплаченных средств. |
The shortfall may be attributed to, inter alia, insufficient and inefficient public spending, heavy debt burdens, inadequate access to developed countries' markets, and insufficient ODA. |
Такое отставание объясняется, в частности, нехваткой и неэффективностью использования государственных расходов, большим бременем задолженности, отсутствием надлежащего доступа к рынкам развитых стран и недостаточно высокими объемами ОПР. |
In many HIPC, the increases in social spending exceed the amounts accruing from debt relief, often largely due to new government priorities in the framework of a national poverty reduction strategy and/or increased donor engagement in the social sector projects. |
Во многих БСВЗ увеличение социальных расходов превышает объем средств, обеспечиваемых в результате облегчения бремени задолженности, что во многих случаях в значительной степени объясняется новыми правительственными приоритетами в рамках национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и/или расширением участия доноров в проектах социальной сферы. |
Weighted against such increased government spending in the framework of PRSPs and substantial donor engagement in social sectors the debt relief savings are likely to be too small to have a measurable impact on MDGs achievement or human rights improvement. |
С учетом такого увеличения государственных расходов в рамках ДССН и существенного участия доноров в деятельности в социальной сфере сбережения от облегчения бремени задолженности, вероятно, будут слишком незначительными для того, чтобы оказать сколь-нибудь ощутимое воздействие на реализацию ЦРДТ или улучшение положения в области прав человека. |
However, the budget remains reliant on donor contributions, and a balance must be maintained between the capacity for collecting revenue and the great demands on public spending. |
Однако бюджет все еще зависит от взносов доноров, и необходимо поддерживать баланс между возможностями для сбора средств в бюджет и огромными потребностями в сфере государственных расходов. |
The action plans place strong emphasis on identifying and reporting budgeted and actual outlays for poverty reduction, allowing HIPCs to better monitor the allocation of spending towards poverty-reducing activities. |
В этих планах действий серьезный упор делается на выявлении заложенных в бюджете и фактических расходов на борьбу с нищетой и на соответствующей отчетности, что позволяет этим бедным странам более эффективно следить за распределением ассигнований на деятельность по борьбе с нищетой. |
Health-related spending accounted for about 16.5 per cent of total government expenditure in 1998 as compared with about 13 per cent before the structural reforms. |
Расходы на цели охраны здоровья в 1998 году составили примерно 16,5% всего объема государственных расходов по сравнению с примерно 13% до структурных реформ. |
At the same time, the removal of tariffs and other trade barriers can reduce Government revenues, leading to cuts in social spending or increases in excise taxes, with adverse consequences for household budgets, and disproportionate impact on women. |
В то же самое время снятие тарифов и других торговых барьеров может снизить доходы правительства и повлечь за собой снижение расходов на социальные нужды или повышение акцизных сборов, а также негативно отразиться на бюджетах домохозяйств и оказать диспропорциональное воздействие на положение женщин. |
The debt burden of countries can have a disproportionate impact on women and girls, especially if debt servicing leads to cuts in public spending in the areas of health and education. |
Долговое бремя стран может оказывать несоразмерно сильное отрицательное воздействие на женщин и девочек, особенно если обслуживание долга влечет за собой сокращение государственных расходов на здравоохранение и образование. |
Thus, in connection with economic restructuring, it is important to ensure that cuts in public spending do not involve reductions in programmes of special importance for poverty reduction. |
Так, в случае проведения той или иной страной экономической перестройки необходимо обеспечить, чтобы сокращение государственных расходов не приводило к сокращению программ, имеющих особое значение для снижения уровня нищеты. |
The increased spending, which was justified by the Government as crucial to the implementation of its social policies, increased the debt burden of Bermuda, drawing criticism from the opposition. |
Увеличение объема расходов, которое, по утверждению правительства, имело исключительно большое значение для проведения его социальной политики, привело к росту бремени задолженности Бермудских островов, что вызвало критику со стороны оппозиции. |
For example, structural adjustment programmes designed by the IMF or the World Bank, call for cuts in government spending and for privatization of State owned enterprises and services. |
Так, программы структурной перестройки, разрабатываемые МВФ или Всемирным банком, призывают к сокращению государственных расходов и приватизации государственных предприятий и служб. |
The increase in military spending poses an ethical problem at a time when official development assistance to many countries in Africa, Asia and Latin America continues to decline. |
Рост военных расходов создает проблему этического характера в тот момент, когда объем официальной помощи в целях развития многим странам в Африке, Азии и Латинской Америке по-прежнему снижается. |