Sustained income growth, declining inflation (from 26 per cent in 1990 to 4 per cent in 2000) and enhanced spending on the social sector brought about a significant reduction in poverty. |
В результате устойчивого роста доходов, снижения инфляции (с 26% в 1990 году до 4% в 2000 году) и увеличения расходов на социальный сектор удалось добиться значительного уменьшения масштабов нищеты. |
According to the World Bank, growth alone contributed to about three fourths of the reduction observed in poverty incidence, the rest being accounted for by enhanced government spending on social services. |
Согласно данным Всемирного банка, лишь один этот рост способствовал сокращению масштабов нищеты почти на три четверти, а остальное сокращение произошло благодаря увеличению правительственных расходов на социальное обеспечение. |
Overall public social spending in Brazil, including expenditure by all levels of Government, amounts to about 20 per cent of GDP and is distributed over an array of social protection programmes. |
Общий объем государственных социальных расходов в Бразилии, включая расходы всех эшелонов системы управления, составляет порядка 20% ВВП, и они распределяются по целому ряду программ социальной защиты. |
Mr. Fernandez presented the work of the Social Front, a strategic alliance between civil society, the Ministry of Economics and Finance and the United Nations Children Fund (UNICEF) in Ecuador, to increase social spending in public budgets. |
Г-н Фернандес рассказал о работе Социального фронта, представляющего собой стратегический союз гражданского общества, министерства экономики и финансов и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в Эквадоре в целях увеличения социальных расходов в рамках государственных бюджетов. |
Countries' continued efforts towards macroeconomic adjustment and structural and social policy reforms - including higher spending on such social sector programmes as basic health and education - are now central to the enhanced HIPC Initiative. |
Продолжение усилий стран по осуществлению макроэкономической перестройки и проведению структурных и социальных реформ, включая увеличение расходов на такие программы социального сектора, как программы в области базового медицинского обслуживания и образования, имеет в настоящее время ключевое значение для осуществления расширенной Инициативы в отношении БСКЗ. |
For many low-income countries, the costs of providing a minimal package of cost-effective public-health and clinical services to the entire population exceeds current levels of government spending on health. |
Во многих странах с низким уровнем дохода стоимость минимального комплекса оправданных с точки зрения затрат услуг общественного здравоохранения и клинических услуг для всего населения превышает нынешний объем государственных расходов на здравоохранение. |
His delegation had long stressed the need to reduce spending on such items as "consultants", "contractual services" and "travel of staff", but the issue had not yet been effectively addressed. |
Делегация его страны из года в год обращает внимание на необходимость сокращения расходов по таким статьям бюджета, как «консультанты», «контрактные услуги» и «командировки», но этот вопрос решается пока недостаточно эффективно. |
Moreover, the regular budget represented less than half of the peacekeeping budget, which was subject to very little intergovernmental scrutiny, and only a fraction of global national defence spending. |
Кроме того, регулярный бюджет почти вдвое меньше общего бюджета операций по поддержанию мира, который не подвергается особо тщательному межправительственному анализу, и всего лишь малую толику национальных расходов на оборону во всем мире. |
In a nutshell, the strategy of the Government is to make more resources available to the poor households in need, without much increasing the overall budget on social spending for the MTBF period. |
По своей сути стратегия правительства заключается в том, чтобы предоставить больше имеющихся ресурсов нуждающимся малоимущим домашним хозяйствам, существенно не увеличивая общий бюджет социальных расходов в период, охватываемый ПБСП. |
It may well be that the pattern of security - related spending of the United Nations system will change after the expenditure figures from those organizations which have yet to provide data (as noted in paragraph 11 above) have been factored into the analysis. |
Вполне возможно, что структура расходов системы Организации Объединенных Наций на обеспечение безопасности изменится после того, как данные о расходах организаций, которые должны представить информацию (как отмечено в пункте 11 выше), будут учтены в этом анализе. |
The 2005 Budget projected a $10 million decrease in Government spending and envisaged a surplus of $20 million. |
В бюджете на 2005 год прогнозировались сокращение на 10 млн. долл. США объема государственных расходов и профицит бюджета в размере 20 млн. долл. США. |
In 2006, it is anticipated that the economy will continue to grow, although at a slower pace, owing to a decrease in consumer spending tied to higher interest rates and pending new Economic Development Commission rulings. |
Предполагается, что в 2006 году экономика будет продолжать расти, хотя и не столь быстрыми темпами из-за сокращения потребительских расходов, обусловленного повышением процентных ставок и предстоящим принятием Комиссией экономического развития новых постановлений. |
However, even incremental changes, such as a small increase in defence spending repeated over several budget cycles, or reductions in taxes for high-income groups, result in very significant resource shifts over time. |
Однако даже постепенные изменения, такие, как незначительное увеличение расходов на оборону на протяжении нескольких бюджетных циклов или снижение налогов, взимаемых с представителей состоятельных групп населения, могут со временем привести к очень серьезному перераспределению ресурсов. |
We would therefore like to point out the need for the nuclear Powers to take swift and serious measures to reduce their spending on armament programmes as a preliminary step towards the phased elimination of their strategic nuclear arsenals. |
Поэтому мы хотели бы указать на необходимость того, чтобы ядерные державы приняли скорейшие и серьезные меры для сокращения своих расходов на программы вооружения в качестве предварительного шага на пути к поэтапной ликвидации их стратегических ядерных арсеналов. |
It is not surprising that the European Union Commissioner for External Relations Mrs. Benita Ferrero-Waldner, warned Azerbaijan in a recent statement that its plans to drastically step up its military spending might result in further escalation of the situation in our volatile region. |
Неудивительно, что Комиссар Европейского союза по внешним сношениям г-жа Бенита Ферреро-Вальднер в недавнем заявлении предупредила Азербайджан о том, что его планы по резкому увеличению военных расходов могут привести к дальнейшей эскалации в нашем взрывоопасном регионе. |
That there was a case to not just protect the level of social sector spending but to substantially increase it with additional allocations was apparent in the prevailing circumstances. |
В создавшейся ситуации было очевидно, что задача заключается не просто в сохранении уровня расходов на социальный сектор, а в значительном их увеличении путем дополнительных ассигнований. |
In addition, conflict increases military expenditure, which diverts resources from public and social spending and erodes the Government's ability to collect taxes and manage revenues, thus undermining post-conflict recovery. |
Кроме того, конфликт дает толчок росту военных расходов, которые отвлекают ресурсы от государственных и социальных программ и сужают возможности правительства в сфере сбора налогов и управления поступлениями, подрывая тем самым усилия, направленные на постконфликтное восстановление. |
It is my delegation's understanding that paragraph 3 of the appropriations resolution does not mean automaticity of approval of the Secretary-General's request for spending authority. |
Насколько понимает наша делегация, пункт З резолюции относительно распределения расходов вовсе не подразумевает автоматического одобрения просьбы Генерального секретаря о разрешении на расходы. |
The expenditure tracking system monitors financial assistance provided under the Flash Appeal and tracks spending by agency, country, sector, and project. |
С помощью системы отслеживания расходов осуществляется контроль за оказанием финансовой помощи в рамках Срочного призыва к оказанию помощи, а также за расходами каждого учреждения, страны, сектора и проекта. |
The results of these estimates indicated that if present trends of economic growth and public and social spending continued, the Latin American countries combined will have an annual average gap of $24,022 billion below what is needed to reach the targets. |
Результаты этих расчетов указывали на то, что при сохранении существующих тенденций в области экономического роста, а также расходов на социальные и государственные цели совокупный ежегодный дефицит капиталовложений, необходимых для достижения установленных целей в латиноамериканских странах, составит 24,022 млрд. долл. США. |
Currently, monthly revenues are around $300,000, the lowest level since the end of the war and equivalent to only a third of spending needs. |
В настоящее время объем месячных доходов составляет примерно 300000 долл. США - самый низкий уровень за послевоенное время, позволяющий покрывать лишь треть необходимых расходов. |
How can multilateral and bilateral development agencies support national efforts to formulate medium-term fiscal frameworks that promote financial stability while providing a measure of predictability for public spending programmes? |
Каким образом многосторонние и двусторонние учреждения в области развития могут обеспечить поддержку национальных усилий по разработке систем среднесрочного финансирования, которые бы содействовали финансовой стабильности, обеспечивая при этом определенную степень предсказуемости программ государственных расходов? |
A survey of 30 developing countries in the late 1990s found that, on average, only 12 to 14 per cent of government spending was on basic services. |
Проводившееся в конце 90-х годов обследование 30 развивающихся стран показало, что в среднем на базовые услуги идет всего 12-14 процентов государственных расходов. |
In the framework of the Poverty Reduction Paper Strategy approach, pro-poor fiscal policies, including matters addressing the efficiency and effectiveness of public spending, have gained considerable importance. |
В рамках подхода, основанного на документах о стратегиях уменьшения масштабов нищеты, ориентированные на нужды бедных бюджетно-финансовые стратегии, включая меры по повышению рациональности и эффективности государственных расходов, приобрели значительный вес. |
As a result of this perception low priority has been accorded to these items in the government budget in boom times, and during retrenchment social spending has been reduced. |
В результате этого представления этим вопросам в государственном бюджете в периоды подъема уделяется низкоприоритетное значение, а в период спада объем социальных расходов сокращается. |