The goals and targets include protecting the rights of all youth, especially young women, to leisure-time activities and promoting national recognition of the value of young people's access to recreation, art, culture, and sports. |
Цели и показатели включают защиту прав всех молодых людей, особенно молодых женщин, на проведение досуга и поощрение признания на национальном уровне важности доступа молодых людей к отдыху и развлечению, искусству, культуре и спорту. |
The Cultural Institute (IC), the Civic and Municipal Affairs Institute (ICMA), the Macao Sports Development Board (MSDB) and the Macau Government Tourist Office are the main entities responsible for promoting cultural activities and for supporting the local communities' initiatives. |
Основными учреждениями, отвечающими за поощрение культурной деятельности и поддержку инициатив местных общин, являются Институт культуры (ИК), Институт по гражданским и муниципальным делам (ИГМД), Комиссия Макао по развитию спорта (КМРС) и Туристическое управление правительства Макао. |
Its activities focused on preventing discriminatory acts, promoting equal treatment, putting an end to discriminatory conduct, evaluating enforcement of the principle of equal treatment, and subsequently reporting to Parliament. |
В его задачи входит предупреждение актов дискриминации, поощрение принципа равного обращения, борьба с дискриминационным поведением, оценка соблюдения принципа равного обращения и подготовка докладов по этим вопросам для парламента. |
On the question of Kosovo, the regional government supported the integration of Kosovo into the EU and had promoted projects aimed at promoting, for example, entrepreneurship and multiculturalism in Kosovo. |
В связи с вопросом о Косово региональное правительство поддерживает интеграцию Косово в ЕС и содействовало осуществлению проектов, направленных на поощрение, например, предпринимательства и многокультурности в Косово. |
The minority cultural policy is aimed particularly at promoting the participation of minorities in deciding on concrete measures, the positive promotion of minority communities, and the process of getting to know and understand one another, which is essential for peaceful coexistence. |
Культурная политика в отношении меньшинств направлена в первую очередь на поощрение участия представителей меньшинств в принятии решений в отношении конкретных мер и действий, на позитивное развитие общин этих меньшинств и стимулирование процесса узнавания и понимания друг друга, что является необходимым условием для мирного сосуществования. |
In addition, promoting innovation through intellectual property rights skewed research and development towards meeting the needs of farmers in rich countries, while the needs of poor farmers in developing countries were relatively neglected. |
Кроме того, поощрение новаторской деятельности посредством прав интеллектуальной собственности ведет к тому, что научно-исследовательская деятельность и развитие ориентируются на потребности фермеров богатых стран, а потребности бедных фермеров из развивающихся стран практически игнорируются. |
Within the framework of the UNDP policy on engagement with indigenous peoples, the work of RIPP aims at promoting dialogue between indigenous peoples, Governments and other relevant parties throughout Asia and the Pacific region. |
В рамках политики взаимодействия ПРООН с коренными народами работа данной Программы нацелена на поощрение диалога между коренными народами, правительствами и другими соответствующими сторонами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The latter includes a rethinking of policies aimed at managing global economic interactions in the areas of finance, as well as a rethinking of country-specific economic policies aimed at promoting capital accumulation, technological progress, structural change and more sustained economic growth. |
Последнее подразумевает переосмысление политики, нацеленной на управление глобальными экономическими взаимосвязями в сфере финансов, а также переосмысление национальной экономической политики, направленной на поощрение накопления капитала, технологического прогресса, структурных преобразований и более устойчивого экономического роста. |
This awareness-raising event, which was organized by the Maori Language Commission in collaboration with the New Zealand Human Rights Commission, the Ministry of Education, and the National Commission for UNESCO of New Zealand, aimed at promoting the use of the Maori language in everyday life. |
Это мероприятие по повышению уровня информированности, организованное Комиссией по языку маори в сотрудничестве с новозеландской Комиссией по правам человека, министерством образования и новозеландской Национальной комиссией по делам ЮНЕСКО, было нацелено на поощрение использования языка маори в повседневной жизни. |
(c) To work with partners to propose ideas and approaches for enhancing the protection of children and for promoting a more concerted protection response; |
с) взаимодействие с партнерами, с тем чтобы предлагать идеи и подходы, направленные на усиление защиты детей и поощрение более согласованных мер в области защиты; |
The State's efforts are thus geared towards promoting as widely as possible a human rights culture and human rights education, and their underlying universal values: |
Поэтому усилия государства направлены на поощрение культуры прав человека и связанных с ними универсальных ценностей и на обеспечение их изучения. |
The panel examined the following four issues: prohibiting discrimination against both men and women; detrimental treatment due to facts such as pregnancy and childbirth, prohibiting indirect discrimination; and promoting positive action in a more effective manner. |
Участники совещания занимаются изучением следующих четырех вопросов: запрещение дискриминации в отношении как мужчин, так и женщин; наносящее ущерб отношение в связи с такими обстоятельствами, как беременность и рождение ребенка, запрещение косвенной дискриминации; и поощрение более эффективных позитивных действий. |
Continue the programmes aimed at promoting the human rights of disabled persons and submit within the set timeframe the initial report to the Committee established by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Ghana); |
Продолжать осуществлять программы, направленные на поощрение прав человека инвалидов, и представить в установленные сроки первоначальный доклад Комитету, учрежденному в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов (Гана). |
Large-scale public awareness campaigns should be organized both at the national as well as at the international level, aimed at promoting behavioural change regarding sanitation and to provide information, in particular on hygiene promotion. |
на национальном и международном уровнях следует осуществлять крупномасштабные просветительские программы, направленные на поощрение изменения моделей поведения, касающихся санитарии, и распространять информацию, проводя прежде всего санитарно-просветительскую работу. |
To achieve this will require measures directed both at improving the socio-economic status of the people concerned and at promoting healthy lifestyles and improving the availability and effectiveness of health care for people in lower socio-economic groups. |
Для достижения этого потребуются меры, направленные на повышение социально-экономического статуса соответствующих людей, а также на поощрение здорового образа жизни и на расширение доступности и повышение эффективности медицинского обслуживания для людей в группах с более низким социально-экономическим статусом. |
Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; |
признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
They underlined the importance of promoting equal participation of women in the political system of Non-Aligned Countries, in accordance with Millennium Development Goal No. 3 "Promote Gender Equality and Empower Women". |
Они подчеркнули важное значение поощрения равного участия женщин в политической системе неприсоединившихся стран в соответствии с целью З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, - «Поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин»; |
The lower output resulted from the discontinuation of the training sessions by the Mission, following a policy change aimed at encouraging and promoting the delivery of training by Haitian National Police officers themselves |
Более низкий показатель объясняется прекращением Миссией практики организации учебных занятий после принятия стратегии преобразований, направленной на поощрение и содействие организации профессиональной подготовки самими сотрудниками Гаитянской национальной полиции |
It has assisted the Government in strengthening the capacity of the security sector, promoting respect for human rights and the rule of law, building the capacity of the National Electoral Commission to conduct elections and making arrangements for the handover of United Nations Radio. |
Представительство оказало правительству содействие в укреплении потенциала сектора безопасности, обеспечив поощрение прав человека и верховенство права, обеспечив наращивание потенциала Национальной избирательной комиссии по проведению выборов и обеспечив соответствующие меры для передачи радиостанции Организации Объединенных Наций. |
(a) Identifying capacity gaps in key areas of governance and promoting policies and measures for improvement, promoting peer learning and disseminating best practices on governance reforms and practices in the context of the African Peer Review Mechanism of NEPAD; |
а) выявление дефицита потенциала в ключевых областях управления и пропаганду стратегий и мер, направленных на улучшение положения, поощрение обмена опытом и распространение наилучшей практики в области реформы управления, а также практики в контексте Африканского механизма коллегиального обзора НЕПАД; |
(c) Civil society organizations, national human rights institutions, community-based organizations and others should contribute to promoting active, free and meaningful participation of all people concerned and support people to participate in decision-making processes; |
с) организации гражданского общества, национальные учреждения, занимающиеся правами человека, местные организации и другие субъекты должны вносить свой вклад в поощрение активного, свободного и конструктивного участия всех заинтересованных лиц и помогать людям участвовать в процессах принятия решений; |
Acknowledging the adoption of the Arms Trade Treaty, taking note of the signature and ratification of the Treaty by some States, and looking forward to the important contribution it can make to international and regional peace, security and stability, reducing human suffering and promoting cooperation, |
отмечая принятие Договора о торговле оружием, принимая к сведению подписание и ратификацию Договора некоторыми государствами и ожидая важный вклад, который он может внести в обеспечение мира, безопасности и стабильности на международном и региональном уровнях, уменьшение страданий людей и поощрение сотрудничества, |
The Special Rapporteur was nevertheless encouraged by the following developments and initiatives promoting the respect of human rights and humanitarian law during the conflict, the construction of peace at various levels, the improvement of humanitarian assistance, post-conflict national development and confidence-building: |
Тем не менее Специальный докладчик с удовлетворением отметил следующие изменения и инициативы, направленные на поощрение соблюдения прав человека и гуманитарного права в ходе конфликта, строительство мира на различных уровнях, улучшение гуманитарной помощи, постконфликтное национальное развитие и укрепление доверия: |
Community centre - multi-purpose premises permitting the development of a variety of services and activities with the aim of encouraging individuals, groups and the community to integrate socially, stimulating active participation and promoting voluntary work. |
создаются общинные центры - многоцелевые структуры, которые занимаются организацией различных услуг и мероприятий, направленных на содействие социальной интеграции отдельных лиц, групп и общин, на стимулирование их активного участия и поощрение работы на добровольных началах. |
(e) To enhance urban management practices that take into consideration the human, social and physical dimensions, three urban development projects were initiated, tackling shelter policies and urban governance, promoting inclusive cities and empowering local communities in post-conflict areas. |
ё) Для закрепления практики управления городским хозяйством, которая учитывала бы человеческие, социальные и физические аспекты, было начато осуществление трех проектов развития городов, охватывающих политику обеспечения жильем и управление городским хозяйством, поощрение открытого характера городов и расширение возможностей местных общин в постконфликтных районах. |