These efforts mobilize private enterprises more directly and concentrate on promoting inter-firm cooperation, including the identification of elements likely to build a suitable framework or enabling environment for such cooperation. |
Эти усилия направлены на обеспечение непосредственного участия частных предприятий и поощрение межфирменного сотрудничества, включая выявление элементов, которые могли бы заложить основу соответствующего рамочного механизма или благоприятной среды для такого сотрудничества. |
Additional efforts, therefore, should be geared towards promoting efficient and environmentally sound downstream processing industries and exports of processed products, consistent with sustainable forest management, in order to increase their contribution to sustainable development and to increase export earnings. |
В связи с этим следует активизировать деятельность, направленную на поощрение эффективной и экологически безопасной обрабатывающей промышленности и экспорта продукции переработки в соответствии с принципами устойчивого лесопользования в целях повышения их вклада в устойчивое развитие и увеличение объема экспортных поступлений. |
Official development finance, including grants and loans directed to low and middle income countries, with the main objective of promoting economic development and welfare. |
Официальное финансирование развития, включающее гранты и кредиты, предназначенные для стран с низкими и средними доходами и имеющие основной целью поощрение экономического развития и благосостояния. |
Similar assistance in Nigeria focused on building capacity for seven interrelated goals: fostering an enabling policy environment; promoting functional education; delivering health services; creating sustainable livelihoods; protecting the environment; mobilizing civic groups; and generating financial resources. |
Аналогичная помощь в Нигерии сконцентрирована на создании потенциала для осуществления семи взаимосвязанных целей: поощрение создания благоприятного политического климата; содействие развитию функционального образования; предоставление услуг в области здравоохранения; создание возможностей иметь устойчивые средства существования; защита окружающей среды; мобилизация групп граждан и изыскание финансовых средств. |
Activities for couples: conducting engaged encounters and marriage preparation seminars; rectifying trial marriages; promoting natural family planning and responsible parenthood; marriage counselling. |
Деятельность по содействию формированию семей: проведение встреч для помолвленных и семинаров по подготовке к вступлению в брак; решение проблем пробных браков; поощрение методов естественного планирования семьи и принципов ответственного родительства; предоставление консультаций для вступающих в брак. |
In exercising its coordination role, UNDP plans to draw heavily on the experience already amassed by its country offices in Belarus, the Russian Federation and Ukraine in designing programmes aimed at promoting economic development and community self-sufficiency. |
Осуществляя свои координационные функции, ПРООН планирует широко использовать уже накопленный ее представительствами в Беларуси, Российской Федерации и Украине опыт разработки программ, направленных на поощрение экономического развития и достижение самообеспеченности общин. |
Encourages the Government of Rwanda in its campaign of sensitization aimed at promoting the rule of law, respect for human rights and reconciliation; |
призывает правительство Руанды провести информационную кампанию, направленную на поощрение законности, уважение прав человека и примирение; |
The Council brings together governmental bodies, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and entrepreneurs from different countries to work on common strategies aimed at fighting unemployment and promoting social progress and development. |
Совет объединяет правительственные органы, Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и предпринимателей из различных стран в целях выработки общих стратегий, направленных на борьбу с безработицей и поощрение социального прогресса и развития. |
Mr. Zozulya (Ukraine) said that protecting and promoting the rights of indigenous peoples and national minorities contributed to the stability of multi-ethnic societies, especially in countries with economies in transition. |
Г-н ЗОЗУЛЯ (Украина) говорит, что защита и поощрение прав коренных народов и национальных меньшинств способствуют стабильности многоэтнических обществ, в особенности в странах с переходной экономикой. |
The promoting of regional economic blocs has brought to the policy agenda the question of integrating these countries' labour markets more formally through harmonization of migration policies and removal of restrictions on cross-border flows of labour. |
Поощрение региональных экономических блоков привело к тому, что на политическом уровне была поставлена задача обеспечить более формальную интеграцию рынков труда этих стран посредством согласования миграционной политики и устранения ограничений на трансграничные перемещения трудовых ресурсов. |
One appropriation gives assistance to the operation of ethnic associations with activities promoting integration between ethnic minorities and the Danish population, to umbrella organizations and to papers and journals. |
По одной статье ассигнований финансируется помощь этническим ассоциациям через поощрение интеграции между этническими меньшинствами и датским населением, помощь координирующим организациям, а также газетам и журналам. |
Their role as so-called "watchdogs", and their contribution at the grass-roots level to raising public awareness, as well as to promoting fund-raising, has become an integral part of the common effort to address social issues. |
Их роль в качестве так называемых "стражей" и их вклад в повышение уровня информированности общественности на низовом уровне, а также поощрение сбора средств становятся неотъемлемой частью общих усилий, направленных на решение социальных вопросов. |
Towards this end we have been in contact with all Afghan groups in support of the efforts of the United Nations aimed at promoting an intra-Afghan peace process. |
Во имя этого мы поддерживаем контакты со всеми афганскими группировками в целях оказания поддержки усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на поощрение внутриафганского мирного процесса. |
The interests of local creditors and of the creditors as a whole were not necessarily fostered by promoting the opening of parallel proceedings. |
Поощрение открытия параллельного производства отнюдь не обязательно служит интересам местных кредиторов и кредиторов в целом. |
The more operational activities included the plan of action against racism and intolerance, and the programme of confidence-building measures aimed at promoting cooperation between minorities and other groups in areas of actual or potential conflict. |
К числу мероприятий оперативного характера относятся план действий по борьбе с расизмом и нетерпимостью и программа мер укрепления доверия, направленная на поощрение сотрудничества между меньшинствами и другими группами в областях фактических или потенциальных конфликтов. |
For them, micro credit represented the hope of being able to alleviate their poverty by expanding their micro businesses, and she therefore expressed support for the UNCTAD initiative aimed at promoting the organization of an international micro finance market. |
Для них микрокредитование означает надежду на то, что они смогут улучшить свои нищенские условия благодаря расширению своих микропредприятий, и в этой связи она высказалась в поддержку инициативы ЮНКТАД, направленной на поощрение организации международного рынка микрофинансирования. |
The Entrepreneurship Development Programme is UNCTAD's integrated capacity-building programme promoting the creation of sustainable support structures that help promising entrepreneurs build innovative and internationally competitive small and medium-sized enterprises, thereby contributing to the development of a dynamic private sector. |
Программа развития предпринимательства представляет собой комплексную программу ЮНКТАД по наращиванию потенциала, направленную на поощрение создания устойчивых структур поддержки, оказывающих помощь перспективным предпринимателям в организации новаторских и конкурентоспособных на международном уровне малых и средних предприятий, тем самым содействуя развитию динамичного частного сектора. |
The European Union actively supports the improvement of good governance and the rule of law in Afghanistan, as well as the fight against corruption and promoting respect for human rights. |
Европейский союз активно поддерживает усилия в области благого управления и законности в Афганистане, а также борьбу с коррупцией и поощрение соблюдения прав человека. |
The challenge, then, is to build a public policy as a collective effort, heeding the Colombian constitutional precept that those responsible for promoting and defending children's rights are the family, society and the State. |
Поэтому задача состоит в формировании государственной политики на основе совместных усилий и с учетом положений конституции Колумбии, согласно которым ответственность за поощрение и защиту прав детей несут семья, общество и государство. |
In line with the Government's programme of promoting family-friendly policies within the Public Service as of December 1999, public officers may avail themselves of up to one year special unpaid leave in order to foster a child. |
В соответствии с принятой в декабре 1999 года правительственной программой, направленной на поощрение в рамках государственной службы политики, учитывающей интересы семьи, государственному служащему может быть предоставлен специальный неоплачиваемый отпуск сроком до одного года для целей ухода за ребенком. |
In connection with this point, my delegation agrees with the document presented by the delegations of France and the United Kingdom in the sense that we are all responsible for promoting and ensuring peacekeeping. |
В связи с этим моментом моя делегация заявляет о своем согласии с документом, представленным делегациями Франции и Соединенного Королевства, в том смысле, что мы все несем ответственность за поощрение и обеспечение миротворчества. |
While implementing ESD, the following areas should be addressed: improving basic education, reorienting education towards sustainable development, increasing public awareness and promoting training. |
В ходе осуществления ОУР следует рассмотреть следующие области: совершенствование начального образования, переориентация образования в направлении устойчивого развития, повышение информированности общественности и поощрение профессиональной подготовки. |
Marketing can be used to enhance the industry's initiatives for promoting sustainable development by, inter alia, raising awareness among their clients of the potential environmental and social impacts of their holidays, and of responsible behaviour. |
В целях оказания поддержки инициативам этого сектора, направленным на поощрение устойчивого развития, можно использовать маркетинг, способствующий повышению информированности клиентов о потенциальном экологическом и социальном воздействии туристической деятельности, а также о необходимости ответственного поведения. |
As encouragement to small entrepreneurs and for promoting the interests of disadvantaged groups, such as women, there are other aspects of legislation that need to be revisited. |
Необходимо вновь остановиться и на других аспектах законодательства, предусматривающего поощрение мелкого предпринимательства и защиту интересов неимущих групп населения, в частности женщин. |
In 2008-2009, the United Nations actively supported regional seminars aimed at promoting the universalization of the Convention on Certain Conventional Weapons, an initiative of the Office for Disarmament Affairs financed by the European Union through a European Council joint action. |
В 2008-2009 годах Организация Объединенных Наций активно поддерживала проведение региональных семинаров, направленных на поощрение обеспечения универсального характера Конвенции по конкретным видам обычного оружия; это инициатива Управления по вопросам разоружения, финансируемая Европейским союзом на основании совместного решения Европейского совета. |