Political discourse which persists in accepting, indeed promoting the exclusion of certain human beings and resorting to derogatory images of certain population groups distorts the debate and surreptitiously introduces an exclusion effect. |
Политические заявления, упорно проповедующие допустимость и даже поощрение социальной изоляции некоторых людей и выставляющие в уничижительном свете некоторые группы населения, извращают дискуссию и незаметно порождают эффект отчуждения . |
We see the establishment of such a fund as a contribution to promoting and implementing important principles of part XIV of the Convention, on development and transfer of marine technology. |
Мы рассматриваем создание такого фонда в качестве вклада в поощрение и осуществление важнейших принципов, изложенных в Части XIV Конвенции, касающейся разработки и передачи морских технологий. |
Specifically, he suggested human rights education with a focus on promoting tolerance; reform of the system of administration of justice to ensure access to justice for all; and the promotion of intercultural democracy that would facilitate participation by ethnic and racial minorities in the political process. |
Конкретно он предложил организовать образование в области прав человека, нацеленное на поощрение терпимости, реорганизовать систему отправления правосудия в целях обеспечения доступа к правосудию для всех, а также поощрять межкультурную демократию, которая будет способствовать участию этнических и расовых меньшинств в политическом процессе. |
That included respect for fundamental principles and rights at work, promoting social dialogue and strengthening and extending social protection, which was in line with the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium. |
Все это предусматривает соблюдение основных принципов и прав на рабочем месте, поощрение социального диалога и укрепление и расширение социальной защиты, что соответствует Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии. |
There is a growing recognition that protecting and promoting women's and girls' human rights not only improve their political, social and health status, but also contribute to the well-being of family, community and society. |
Растет признание того, что защита и поощрение прав человека женщин и девочек не только содействуют улучшению их политического, социального положения и укреплению здоровья, но и способствуют обеспечению благосостояния семьи, общины и общества. |
One of the principal ways in which the United Nations can contribute to that objective is by promoting the full and active participation of States in the international legal order. |
Одним из главных способов, которым Организация Объединенных Наций может вносить свой вклад в достижение этой цели, является поощрение полного и активного участия государств в поддержании международного правопорядка. |
As far as the law of the sea is concerned, several challenges lie ahead: promoting the sustainable development of ocean resources, strengthening implementation of the international legal obligations of flag States and enhancing inter-agency cooperation. |
Что касается морского права, то перед нами стоит ряд сложных задач: поощрение устойчивого освоения ресурсов океана, укрепление осуществления международно-правовых обязательств государств флага и расширение межучрежденческого сотрудничества. |
The United Nations should be more actively involved in activities aimed at promoting and supporting national reconciliation, as soon as early warning signs of a potential crisis in any West African country are evident. |
Организации Объединенных Наций следует более активно приобщаться к деятельности, направленной на поощрение и поддержку национального примирения, как только становятся очевидными первые признаки надвигающегося потенциального кризиса в любой западноафриканской стране. |
This includes promoting and facilitating research that will build capacity and improve data collection methods, and encouraging collaboration between various sectors so that effective surveillance, data management and evaluation can be enhanced. |
Это включает содействие и помощь в проведении исследований, которые помогли бы создать соответствующий потенциал и усовершенствовать методы сбора данных, а также поощрение сотрудничества между различными секторами для более эффективного отслеживания ситуации, использования данных и оценки. |
Even though many of the recent international instruments examined can rightfully claim to aim at promoting these concepts, the relevant provisions are rarely legally binding and are too general to give rise to specific obligations. |
Даже если можно с полным основанием утверждать, что многие из изученных последних международных договоров действительно направлены на поощрение внедрения этих концепций, соответствующие положения редко носят обязательный юридический характер и являются слишком общими для установления конкретных обязательств. |
The responsibilities of the Council include, within its areas of competence, enhancing policy coherence and consistency and promoting international cooperation and coordination, particularly among the organizations of the United Nations system. |
К числу обязанностей Совета относится, в рамках сфер его компетенции, повышение согласованности и последовательности политики и поощрение международного сотрудничества и координации, в частности между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
As already mentioned (para. 127 above), the Equal Employment Opportunities Trust, a joint venture between the public- and private-sector employers, was established in December 1991 with the role of promoting EEO as good management practice in the private sector. |
Как уже отмечалось выше в пункте 127, в декабре 1991 года совместными усилиями работодателей государственного и частного секторов был учрежден Доверительный фонд равных возможностей занятости, целью которого является поощрение РВЗ в качестве надлежащей практики управления в частном секторе. |
The Ministry supports projects aimed at promoting the main principles of healthy eating, a varied and balanced diet, and changes in eating habits. |
Министерство оказывает поддержку проектам, направленным на поощрение основных принципов здорового питания, разнообразной и сбалансированной диеты и изменений в моделях питания. |
Supporting measures aimed at promoting tolerance and furthering activities which popularize in the Polish society the issues concerning national and ethnic minorities. |
поддержку мер, направленных на поощрение терпимости, а также активизацию деятельности по популяризации в польском обществе знаний, имеющих отношение к национальным и этническим меньшинствам. |
Several bodies have been established, including the Interreligious Council of Bosnia and Herzegovina, which aims at preventing discrimination on religious grounds and promoting freedom of religion, and the Roma Committee, which promotes tolerance and respect for diversity. |
Было создано несколько органов, в том числе Межрелигиозный совет Боснии и Герцеговины, деятельность которого направлена на предотвращение дискриминации по религиозному признаку и поощрение свободы религии, и Комитет по народу рома, который пропагандирует терпимость и уважение к разнообразию. |
Lastly, UNICEF describes a number of initiatives aimed at promoting cultural diversity, peace and tolerance that it has undertaken in line with General Assembly resolution 60/167 at the global, regional and country levels. |
Наконец, ЮНИСЕФ описывает ряд инициатив, направленных на поощрение культурного разнообразия, мира и терпимости, предпринятых им в соответствии с резолюцией 60/167 Генеральной Ассамблеи на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The importance of promoting social and ethical values through education is as vital as teaching children the importance of the prevention and peaceful resolution of conflict. |
Поощрение социальных и этических ценностей на основе образования имеет такое же важное значение, как и распространение среди детей информации о важности предупреждения и мирного урегулирования конфликтов. |
As is evident in this report, the agenda of the United Nations is vast: achieving peace and security, combating poverty, meeting humanitarian commitments, promoting development, extending international law and human rights, and establishing partnerships with wide sections of civil society. |
Как четко видно из этого доклада, повестка дня Организации Объединенных Наций обширна: обеспечение мира и безопасности, борьба с нищетой, выполнение гуманитарных обязательств, поощрение развития, расширение зоны действия норм международного права и прав человека и установление партнерских связей с широкими слоями гражданского общества. |
Thus, we welcome the various initiatives enumerated in the Secretary-General's report, which seek to mainstream gender perspectives in peace processes by, inter alia, developing policies, action plans, guidelines and indicators aimed at promoting the role of women. |
Поэтому мы приветствуем перечисленные в докладе Генерального секретаря различные инициативы, направленные на включение гендерной проблематики в мирные процессы посредством, среди прочего, разработки стратегий, планов действий, руководящих рекомендаций и ориентиров, направленных на поощрение роли женщины. |
Other critical objectives included: fostering an enabling environment for social development; promoting social justice and equity; ensuring adequate social protection; and reducing vulnerability. |
Другие важнейшие цели включают: создание условий, благоприятствующих социальному развитию, поощрение социальной справедливости и равенства, обеспечение надлежащей социальной защиты населения и уменьшение уязвимости. |
The Expert Meeting is part of UNCTAD's analytical work and technical assistance activities aimed at both strengthening the developmental impact of foreign direct investment and promoting SME development through linkages with TNCs. |
Совещание экспертов было организовано в русле аналитической работы ЮНКТАД и ее деятельности по линии технического сотрудничества, направленных на повышение роли прямых иностранных инвестиций в области развития и поощрение развития МСП за счет укрепления их связей с ТНК. |
There is concurrence, and indeed broad consensus, within the Commission that economic reconstruction and rehabilitation and a comprehensive set of risk-reduction strategies should be at the forefront of all efforts aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. |
В Комиссии существует не только согласие, но и широкий консенсус в отношении того, что экономическое восстановление и реабилитация, а также всеобъемлющий комплекс стратегий по снижению вероятности риска должны находиться в центре усилий, направленных на обеспечение устойчивого мира, начало процесса развития и поощрение постконфликтного восстановления. |
On 27 January 2004, President Hu Jintao of China and President Jacques Chirac of France issued a joint communiqué which embodies a series of basic positions aimed at promoting arms control and preventing proliferation. |
27 января 2004 года Председатель Китая Ху Дзинтяо и Президент Франции Жак Ширак выпустили совместное коммюнике, которое воплощает в себе ряд исходных позиций, нацеленных на поощрение контроля над вооружениями и предотвращение распространения. |
Removing supply-side constraints and enhancing productive capacity and promoting the expansion of domestic markets to accelerate growth, income and employment generation; |
с) устранение препятствий в производственно-сбытовой сфере, наращивание производственного потенциала и поощрение расширения внутренних рынков в целях ускорения роста, увеличения доходов и создания рабочих мест; |
Actions by development partners Pursuing policies that aim at minimizing the risks of adverse external economic shocks and promoting a more predictable and stable international economic environment; |
а) проведение политики, которая преследует цель свести к минимуму риски внешнеэкономических потрясений, и поощрение более предсказуемой и стабильной международной экономической среды; |