Strategies used to retain the population in rural areas include establishing internal migration controls, undertaking land redistribution, creating regional development zones and, more recently, promoting economic diversification and competitiveness in rural areas through the mobilization of investment and the improvement of rural livelihoods. |
Стратегии, используемые для удержания населения в сельских районах, включают: установление внутреннего миграционного контроля, перераспределение земельных угодий, создание региональных зон развития, а в последнее время и поощрение экономической диверсификации и конкурентоспособности в сельских районах за счет мобилизации инвестиций и повышения уровня жизни на селе. |
Match International programming is entirely focused on the Millennium Development Goals of the United Nations. MATCH funds 22 projects in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean aimed at promoting gender equality and empowering women. |
Программная деятельность Международного центра "Мэтч" полностью сосредоточена на Целях в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. "Мэтч" финансирует 22 проекта в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне, направленных на поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
The Ministry has implemented many initiatives in cooperation with a number of partners, including: providing financial services for poor families, developing rehabilitation programmes, combating human trafficking, protecting children, providing programmes for people with special needs and promoting women's rights. |
В сотрудничестве с рядом партнеров министерство осуществило множество таких инициатив, как предоставление финансовых услуг бедным семьям, разработка программ реабилитации, борьба с торговлей людьми, защита детей, реализация программ для людей, обладающих особыми потребностями, и поощрение прав женщин. |
Eighty-six per cent of UNFPA country programmes contributed to promoting policy dialogues, developing and using innovative models for programming, building capacity of and partnering with civil society groups and providing technical support for the incorporation of population dynamics, reproductive health, HIV/AIDS and gender issues. |
Восемьдесят шесть процентов страновых программ ЮНФПА обеспечили вклад в поощрение диалога по вопросам политики, разработку и использование новаторских моделей программирования, создание потенциала и налаживание партнерских связей с группами гражданского общества и обеспечение технической поддержки учета вопросов демографической динамики, репродуктивного здоровья, ВИЧ/СПИДа и гендерных проблем. |
The Rio Group was pleased that the issue of human rights had been considered at the Global Forum on Migration and Development and noted the need to continue promoting the human rights of migrants in relevant United Nations activities. |
Группа Рио с удовлетворением отмечает, что вопрос прав человека был рассмотрен на Глобальном форуме по миграции и развитию, и указывает на необходимость продолжать поощрение прав человека мигрантов в ходе различной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Brazil had been making steady progress towards the advancement of women through a range of policies, plans and programmes aimed at reducing gender inequalities, promoting social inclusion and social development and combating violence against women, including with participation from all relevant stakeholders. |
Бразилия последовательно добивается прогресса в деле улучшения положения женщин, осуществляя целый ряд стратегий, планов и программ, нацеленных на сокращение гендерных неравенств, поощрение социального участия и социального развития и борьбу с насилием в отношении женщин, в том числе при участии всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Looking towards the International Year for the Rapprochement of Cultures in 2010, the Malagasy people call for international cooperation in favour of all initiatives aimed at promoting a culture of peace and dialogue among all cultures, civilizations and religions. |
В преддверии празднования в 2010 году «Международного года сближения культур» малагасийский народ призывает к международному сотрудничеству в поддержку всех инициатив, направленных на поощрение культуры мира и диалога между всеми культурами, цивилизациями и религиями. |
It was also suggested that the decade should lead to promoting the adoption of relevant legislation by Member States, supporting institutions working in this field, creating a unit in each country in charge of these issues, establishing linkages between religious institutions and encouraging research. |
Кроме того, было заявлено, что итогами десятилетия должны стать поощрение принятия соответствующего законодательства государствами-членами, поддержка учреждений, работающих в данной сфере, создание в каждой стране отдела, ответственного за решение вышеупомянутых вопросов, установление связи между религиозными институтами и поощрение научных исследований. |
Operationally, the mandate of the Unit includes monitoring and reporting on the human rights situation in Afghanistan, and promoting, including advocating for, protection from and prevention of human rights violations. |
Что касается оперативной деятельности, то мандат Группы предполагает осуществление контроля за положением в области прав человека в Афганистане и представление соответствующих докладов, а также поощрение прав человека, включая пропагандирование прав человека и принятие мер по защите от нарушений прав человека и их профилактике. |
Three areas of support are worth highlighting: capacity-building for women candidates and women elected officials; fostering improved accountability for gender equality; and promoting increased coverage and attention in the media to women in politics. |
В этой связи следует отметить три направления такой поддержки: расширение возможностей женщин-кандидатов и женщин, избранных на официальные должности; содействие улучшению отчетности по вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин и поощрение более широкого освещения и уделение большего внимания в средствах массовой информации роли женщин в политике. |
Following the recent Doha Review Conference, the European Union reiterated its commitment to eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development with a view to establishing an inclusive and equitable economic system. |
Следуя решениям прошедшей недавно Дохинской конференции по обзору, Европейский Союз вновь подтверждает свою приверженность усилиям, направленным на искоренение нищеты, достижение устойчивого экономического роста и поощрение устойчивого развития с целью создания всеохватывающей и справедливой экономической системы. |
In communities where promoting individual consent over traditional collective consent would be detrimental to the provision of health-care services, considerations must be made to respect traditional practice, provided individual consent to any such practice is explicitly taken. |
В автохтонных общинах, где поощрение индивидуального согласия в ущерб традиционному коллективному согласию может нанести ущерб эффективному оказанию услуг в области здравоохранения, следует уделять особое внимание соблюдению укоренившихся традиций и обычаев при условии ясно выраженного согласия отдельных лиц с любыми из них. |
The findings of biomedical studies of ageing and age-associated disorders have direct implications for individual health and longevity, public policies aimed at promoting healthy and active ageing, and for the treatment and prevention of age-related disorders and disabilities. |
Выводы биомедицинских исследований, посвященных старению и возрастным нарушениям, имеют непосредственные последствия для здоровья и продолжительности жизни отдельных лиц, а также для государственной политики, направленной на поощрение здоровой и активной старости, а также лечение и предупреждение нарушений и инвалидности, связанных с возрастом. |
The Committee also encouraged member States to step up their efforts with regard to stockpile management and security, marking and tracing weapons, exchanging information and promoting transparency in the flow of weapons. |
Комитет также призвал государства-члены удвоить усилия в таких областях, как управление запасами оружия и обеспечение их сохранности, маркировка оружия и отслеживание его перемещения, обмен информацией и поощрение транспарентности потоков оружия. |
The Ministry of Social Development, the Family and Solidarity was the institution responsible for guaranteeing women's rights, promoting their full participation in development and protecting them against violence and discrimination. |
Ответственность за обеспечение гарантий прав женщин, поощрение их полного участия в процессе развития и за их защиту от насилия и дискриминации возложена на министерство социального развития, солидарности и по делам семьи. |
Encouraging the participation and social integration of persons in difficulty, particularly young people, especially by promoting pilot projects encouraging the practice of sports among persons in a precarious financial situation. |
Способствовать участию в социальной жизни и социальной интеграции лиц, сталкивающихся с трудностями, особенно молодежи, в частности путем осуществления пилотных проектов, направленных на поощрение спортивных занятий лиц, располагающих ограниченными материальными возможностями. |
The encouragement of exporting countries and private entities to provide information on the lead and cadmium content and risks to importing parties and all interested stakeholders, e.g. by introducing and promoting safety data sheets, certification programs, databases and labeling schemes. |
Поощрение стран-экспортеров и частных предприятий к предоставлению информации о содержании свинца и кадмия и рисках для всех импортеров и всех заинтересованных сторон, например, посредством внедрения и пропаганды спецификаций данных о безопасности, программ сертификации, баз данных и схем маркировки. |
The information activities of UNMIL continue to support the priority programmes of the Mission, as well as those of the United Nations agencies, the Government of Liberia and civil society aimed at consolidating peace and security, encouraging reconciliation and promoting national recovery. |
Информационная деятельность МООНЛ по-прежнему обеспечивает приоритетные программы Миссии, а также программы учреждений Организации Объединенных Наций, правительства Либерии и гражданского общества, направленные на укрепление мира и безопасности, поощрение примирения и содействия национальному восстановлению. |
Other priorities included assistance in the development of infrastructures and mechanisms for industrial chemicals management like those for pesticides, promoting the exchange of information among Parties, especially developing countries; encouraging synergies with other conventions and use of regional centres; and raising awareness of the Convention. |
Другие приоритеты включали: оказание содействия в разработке инфраструктуры и механизмов для регулирования промышленных веществ, как, например, пестициды; содействие обмену информацией между Сторонами, особенно развивающимися странами; поощрение синергического взаимодействия с другими конвенциями и использование региональных центров; и повышение осведомленности о Конвенции. |
The promotion of economic and social rights must therefore be viewed as crucial to strengthening the human rights regime, which is essential to promoting the awareness and practice of the components of that regime. |
С учетом этого поощрение экономических и социальных прав следует рассматривать в качестве важнейшего компонента укрепления режима прав человека, что позволит обеспечить широкое информирование о подобном режиме и практическом использовании его компонентов. |
Ms. Akbar (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that progress towards Millenium Development Goal 3, promoting gender equality and empowering women, had been insufficient. |
Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что прогресс в деле достижения цели 3 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, - поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин - недостаточен. |
Harmonization of CEDAW with national legal policies and practices for combating violence against women and promoting the protection of women's rights |
Приведение национальной нормативной политики и практики борьбы с насилием в отношении женщин и поощрение защиты прав женщин в соответствии с КЛДЖ |
(a) A concern to involve these partners on a more effective and regular basis in the work of promoting, protecting and implementing human rights provisions; |
Обеспокоенность касается обеспечения более эффективного и регулярного участия в осуществлении мер, направленных на поощрение и защиту прав человека и функционирование с этой целью надлежащих механизмов. |
As well as creating the legislative framework for fighting discrimination in society, the Republic of Croatia has so far also adopted a number of plans and programmes aimed at combating discrimination against certain social groups and at promoting equality. |
Наряду с формированием законодательной основы для борьбы с дискриминацией в обществе Республика Хорватия к данному времени уже приняла ряд планов и программ, направленных на борьбу с дискриминацией в отношении некоторых социальных групп и на поощрение равноправия. |
The Human Rights Committee (HR Committee) and the United Nations Country Team (UNCT) highlighted the adoption in 2008 of the Equal Rights and Opportunities Act promoting equality between men and women. |
Комитет по правам человека (КПЧ) и страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) особо отметили принятие в 2008 году Закона о равенстве прав и возможностей, направленного на поощрение равенства мужчин и женщин. |