Fourthly, protecting the human rights of all migrants was a legal, political and ethical imperative, and promoting equality of treatment and integration was essential if migration was to contribute in a substantial and positive manner to economic and social development. |
В-четвертых, если защита прав человека всех мигрантов является правовым, политическим и этическим императивом, то поощрение равного обращения и интеграции имеет жизненно важное значение, для того чтобы мигранты вносили соответствующий позитивный вклад в социально-экономическое развитие. |
Part of its mandate involved promoting economic and social development in Africa but, in order to cover the length and breadth of the continent, the Commission needed the support of well-equipped, effective subregional offices. |
В рамках ее мандата предусматривается поощрение экономического и социального развития в Африке, но для охвата всего континента в целом Комиссии необходимо обеспечить поддержку хорошо оснащенных, эффективных субрегиональных отделений. |
promoting trade and building capacities of member States on trade issues and negotiations with the WTO |
поощрение торговли и создание потенциала государств-членов для решения вопросов, касающихся торговли, и ведения переговоров с ВТО |
By article 2 of the Treaty, the United Kingdom and Greece bound themselves "to prohibit, so far as concerns them, any activity aimed at promoting, directly or indirectly union of the Republic of Cyprus with any other State". |
В силу статьи 2 Договора Соединенное Королевство и Греция обязались «запрещать в той степени, в которой это их касается, любую деятельность, направленную на прямое или косвенное поощрение... союза Республики Кипр с каким-либо другим государством...». |
In the following weeks, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) endeavoured to take advantage of the momentum by adopting a dynamic policy aimed at promoting repatriation through the implementation of reconciliation activities. |
В последующие недели Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) приняло меры, для того чтобы воспользоваться наметившимся поступательным движением, приняв динамичную политику, направленную на поощрение репатриации посредством осуществления деятельности по примирению. |
It collectively defined a new global partnership for development between developed and developing countries based on shared responsibilities and mutual commitment, aimed at accelerating economic growth, reducing poverty and promoting sustainable development. |
Был совместными усилиями определен новый механизм глобального партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами, основанный на общей ответственности и взаимной приверженности и направленный на ускорение экономического роста, сокращение масштабов нищеты и поощрение устойчивого развития. |
The organization will share its experience and also offer its full cooperation to the United Nations in support of efforts aimed at promoting and consolidating democracy and respect for human rights. |
Делегация поделится своим опытом, а также окажет Организации Объединенных Наций свое всестороннее сотрудничество в поддержку усилий, нацеленных на поощрение и упрочение демократии и соблюдение прав человека. |
The Venezuelan development strategy also focuses on fostering private domestic capital investment, promoting strategic alliances between national and international enterprises and strengthening internal savings and domestic capital markets. |
В венесуэльской стратегии развития значительный упор сделан на увеличение частных отечественных капиталовложений, поощрение стратегических союзов между национальными и международными предприятиями, увеличение внутренних сбережений и укрепление внутренних рыков капитала. |
In order to make the economy more knowledge- and technology-based, the government established a number of development zones in all of the major cities, promoting industries such as software, information technologies, new materials, bio-pharmaceutical and photo-machinery-electronics. |
Для того, чтобы сделать экономику более технологичной на правительственном уровне создано ряд зон развития во всех крупных городах, поощрение отраслей, таких как программное обеспечение, информационные технологии, новых материалов био-фармацевтической и фото-техники-электроники. |
Another pointed out that attention to violations of minority rights at an early stage would make an invaluable contribution to the culture of prevention within the United Nations, saving lives and promoting stability and development. |
Другая делегация отметила, что реагирование на нарушения прав меньшинств еще на ранней стадии внесет неоценимый вклад в культуру предупреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций, в спасение жизней и поощрение стабильности и развития. |
Please allow me also to pay tribute to the vision and tireless efforts of Secretary-General Kofi Annan in promoting global peace and in taking the necessary steps to encourage many initiatives for the reform of the United Nations. |
Позвольте мне также воздать должное видению и неустанным усилиям Генерального секретаря Кофи Аннана в деле содействия миру во всем мире и осуществления необходимых шагов, направленных на поощрение многочисленных инициатив, связанных с реформой Организации Объединенных Наций. |
Policies play a role in promoting linkages, through various measures to encourage the integration of foreign affiliates and the contribution they can make to local enterprise development. |
В развитии таких связей определенную роль играет проводимая политика, в частности различные меры, направленные на поощрение интеграции иностранных филиалов и увеличение вклада, вносимого ими в развитие местного предпринимательства. |
Today, encouraging and promoting international cooperation to combat infectious diseases, which are again an emerging global threat to all - developed or developing countries - is proved to be more essential than ever. |
Сегодня поощрение и поддержка международного сотрудничества в области борьбы с инфекционными заболеваниями, которые вновь начинают представлять угрозу в глобальных масштабах для всех - как развитых стран, так и развивающихся - оказывается как никогда необходимым. |
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment; encouraging wide-ranging perceptions and diversity in the media; promoting efforts to increase the number of women in management posts in schools and ensuring better employment opportunities for ethnic minorities in education. |
Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики; поощрение широких взглядов и многообразия в средствах массовой информации; содействие усилиям по увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности в школах, и обеспечение этническим меньшинствам лучших возможностей занятости в сфере образования. |
Taiguey Foundation is a non-governmental and non-profit, incorporated in the Dominican Republic aims to encourage, develop, advise, monitor and evaluate social transformation processes at the community level, promoting participatory methodologies and the use of technology appropriate (see the way...). |
Taiguey Фонд является неправительственной и некоммерческой, включены в Доминиканской Республике, направлена на поощрение, развитие, посоветуйте, мониторинга и оценки социальных процессов преобразований на местном уровне, поощряя участие методологии и использования технологий необходимости (см. путь...). |
The African Group was committed to promoting social development and reducing inequalities among people in Africa and appealed to the international community and relevant partners to continue to support those efforts. |
Группа африканских государств привержена курсу на поощрение социального развития и сокращение неравенств между народами в Африке и в этой связи призывает международное сообщество и соответствующих партнеров продолжать оказывать поддержку этим усилиям. |
Action on behalf of young people was directed primarily towards preventing delinquency, improving conditions of work and employment, promoting creativity and social and cultural activities and continuing to reintegrate street children into their families, the schools and vocational fields. |
Основные меры, принятые в интересах молодежи, нацелены на профилактику преступности, облегчение условий труда и трудоустройства, поощрение творчества и культурной и общественной деятельности и продолжение работы по семейной реинтеграции беспризорных, обеспечение их школьного и профессионально-технического образования. |
A workshop on science and technology in the economies in transition aimed at promoting innovation in industry was held in Warsaw in 1992, and a similar seminar is planned in 1995. |
В 1992 году в Варшаве состоялось рабочее совещание по научно-технической политике в странах с переходной экономикой, направленной на поощрение инновационной деятельности в промышленности; аналогичный семинар запланирован на 1995 год. |
The Working Group recognized that joint studies on some form of international cooperation, keeping in mind the principle of common but differentiated responsibilities, could help overcome concerns about international competitiveness as a result of unilateral implementation of domestic policy reforms aimed at promoting sustainable development. |
Рабочая группа признала, что проведение совместных исследований по тем или иным формам международного сотрудничества, при учете принципа общей, но дифференцированной ответственности, может помочь развеять опасения по поводу ослабления конкурентоспособности на международном рынке в результате одностороннего проведения внутренних реформ политики, направленных на поощрение устойчивого развития. |
Encourage government initiatives aimed at promoting the ongoing process of integration in police circles through the establishment of standing bodies for advisory services, liaison and international cooperation; |
З. Содействовать реализации инициатив правительства, направленных на поощрение нынешних интеграционных процессов в области профессиональной деятельности полиции, посредством создания постоянных органов по консультационному обслуживанию, связи и международному сотрудничеству. |
In that respect we would suggest that article 28 of the draft declaration on the rights of indigenous peoples would be an important factor to consider in developing and promoting national environmental policy for the military sector. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что статья 28 проекта декларации о правах коренных народов может рассматриваться в качестве важного фактора, влияющего на развитие и поощрение национальной экологической политики для военного сектора. |
Current levels of animosity in the former Yugoslavia, which had a long-running peace education programme, illustrates that programmes promoting respect for human rights and teaching conflict management skills are not enough on their own. |
Отмечаемый в настоящее время уровень вражды в бывшей Югославии, которая располагает рассчитанной на длительный период программой образования в области мира, свидетельствует о том, что программ, направленных на поощрение уважения прав человека и обучение навыкам урегулирования конфликтов, самих по себе недостаточно. |
As a critical contribution to prevention and to promoting the practical application of humanitarian law, the ICRC's advisory services to Governments should be strengthened with special attention to children. |
В качестве решающего вклада в осуществление мер превентивного характера и в поощрение практического осуществления гуманитарного права в рамках консультативных услуг, оказываемых МККК правительствам, особое внимание следует уделять потребностям детей. |
Moreover, there is evidence, as for example in Japan, United Kingdom and United States of America, to suggest that removing business restrictions, including barriers to market entry, and promoting competition can enhance job creation. |
Более того, имеющийся опыт, и в частности в Японии, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки, свидетельствует о том, что устранение ограничений деловой практики, включая барьеры для доступа на рынок, и поощрение конкуренции могут способствовать созданию новых рабочих мест. |
In particular, it notes the establishment of the African Centre for Democracy and Human Rights Studies, which aims at promoting greater respect for human rights in Africa. |
В частности, он отмечает создание Африканского центра исследований проблем демократии и прав человека, целью которого является поощрение более широкого уважения прав человека в Африке. |