To meet the challenge of creating a friendly environment for private investment, Swaziland had improved its legal and regulatory environment, by enacting the Investment Promotion Act, which had the primary objective of promoting local and foreign investment in Swaziland through incentives for manufacturing enterprises. |
В целях создания обстановки, благоприятствующей частным инвестициям, Свазиленд улучшил свои юридические и нормативные рамки в результате принятия закона о стимулировании инвестиций, основной целью которого является поощрение иностранных и местных инвестиций в странах посредством стимулирования развития обрабатывающей промышленности. |
With its broad autonomy, it has the function of promoting cultural creativity and the dissemination of culture within the country as well as cultural relations with other countries. |
Деятельность фонда, пользующегося широкой самостоятельностью, направлена на поощрение художественного творчества, на распространение культурных ценностей внутри страны, а также на поддержание культурных связей с другими странами. |
Assistance from the United Nations Environment Programme (UNEP) to countries in transition focuses on promoting regional and subregional cooperation in the field of environment and on creating environmental awareness and increasing the financial support to environmental protection through UNEP and otherwise. |
Помощь Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) странам с переходной экономикой нацелена главным образом на поощрение регионального и субрегионального сотрудничества в области охраны природы, на обеспечение экологической информированности и на расширение финансовой поддержки природоохранной деятельности со стороны ЮНЕП и других механизмов. |
First, concerning references in the document to United Nations conferences and summits and their five-year reviews, the United States does not understand any endorsement of these conferences to be interpreted as promoting abortion. |
Во-первых, в связи с упоминаемыми в этом документе конференциями и встречами на высшем уровне Организации Объединенных Наций и встречами по пятилетнему обзору Соединенные Штаты не рассматривают какое-либо одобрение этих конференций как означающее поощрение абортов. |
Recognizing that the benefits and opportunities of globalization have so far been spread very unevenly, all studies have stressed the need to bring about greater coherence and compatibility for economic liberalization policies and policies aimed at promoting social and human development. |
Учитывая то, что выгоды и возможности глобализации на сегодняшний день распределяются весьма неравномерно, во всех исследованиях подчеркивается необходимость обеспечения большей скоординированности и совместимости стратегий экономической либерализации и политики, направленной на поощрение социального развития и развития человеческого потенциала. |
Under the provisions of the subversive activities prevention law, organizations could be dissolved, their activities restricted or their members punished for promoting or inciting racial hatred or for engaging in violent and destructive activities. |
В соответствии с положениями Закона о предупреждении подрывной деятельности организации могут быть распущены, их деятельность может быть ограничена или же их члены могут понести наказание за поощрение расовой ненависти или подстрекательство к ней или же участие в насильственных и деструктивных действиях. |
Replace (e) with the following: "An increase in the number of actors involved in activities aimed at promoting the self-reliance of returnees and providing support to host countries and countries of origin in order to promote durable solutions". |
Заменить текст подпункта (e) следующим: «Увеличение числа участников деятельности, нацеленной на поощрение самообеспечения возвращающихся лиц и предоставление поддержки принимающим странам и странам происхождения в целях содействия отысканию долговременных решений». |
A convention would have the advantage of stopping the proliferation of national laws on the topic, codifying existing practice of States in this area and promoting a uniform law on State immunity. |
Преимуществом конвенции было бы прекращение чрезмерного увеличения количества национальных законов по этому вопросу, кодификация существующей практики государств в данной области и поощрение единообразия правовых норм, регулирующих иммунитет государств. |
Given the complex interrelationship between public policies and private sector actors, promoting investment and enterprise development is traditionally an area requiring strong partnerships between Government at all levels and members of the private sector and civil society. |
С учетом сложных взаимосвязей между государственной политикой и субъектами частного сектора поощрение инвестиций и развитие предпринимательства традиционно являются областью, требующей тесного партнерства между правительством на всех уровнях и субъектами частного сектора и гражданского общества. |
In addition, in paragraph 20, the words "Nusa Dua, Indonesia" should be reinserted in the third line and the word "promoting" replaced by "enhancing". |
Кроме того, в пункте 20 в третью строку следует вновь вставить слова "Нуса Дуа, Индонезия", а слово "поощрение" заменить словом "содействие". |
Speaking as Chairman of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Ricardo Alberto Arias said the Committee's work was divided into three categories, namely, monitoring and promoting the implementation of resolution 1373; facilitating technical assistance; and full implementation of resolution 1624. |
Выступая в качестве Председателя Контртеррористического комитета, посол Рикардо Альберто Арьяс отметил, что Комитет ведет работу по трем направлениям: мониторинг и поощрение осуществления резолюции 1373, содействие оказанию технической помощи и осуществление в полном объеме резолюции 1624. |
The State of Qatar supports the United Nations promoting these instruments and supports providing the Secretariat with objective information regarding the status of their implementation in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Государство Катар поддерживает поощрение этих инструментов Организацией Объединенных Наций, а также предоставление Секретариату объективной информации относительно состояния их выполнения согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
In July 1999, the Prime Minister appointed a Minister of Gender Equality, who is currently also the Minister of Social Affairs, with the responsibility of promoting gender equality. |
В июле 1999 года премьер-министр назначил министра по вопросам гендерного равенства, который в настоящее время также занимает пост министра социальных дел и отвечает за поощрение гендерного равенства. |
Activities under the United Nations Human Rights Education Decade and activities for the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action are directed at promoting tolerance and respect. |
Деятельность, проводимая в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, и мероприятия по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий направлены на поощрение терпимости и уважения. |
Several speakers cited the strengthened UNICEF performance in the area of child protection, including in conflict situations, but agreed that future improvements were needed, including a stronger emphasis on promoting the rights of children with disabilities and preventing discrimination against them. |
Ряд выступавших указали на улучшение деятельности ЮНИСЕФ в области защиты детей, в том числе в конфликтных ситуациях, однако заявили, что необходимо обеспечить дополнительное улучшение, в том числе больший акцент на поощрение прав детей-инвалидов и предупреждение дискриминации в отношении них. |
(b) 36th session of the Commission for Social Development (agenda item 3, promoting social integration and participation, including disadvantaged and vulnerable groups and persons) (February 1998), |
Ь) тридцать шестая сессия Комиссии социального развития (пункт З повестки дня, поощрение социальной интеграции и участия, включая находящиеся в неблагоприятном положении и уязвимые группы населения и лица) (февраль 1998 года); |
Cameroon is convinced that an important component in promoting nuclear non-proliferation and nuclear disarmament is the encouragement of the creation, wherever possible and desirable, of nuclear-weapon-free zones on the basis of freely agreed arrangements between the States in the region. |
Камерун убежден в том, что одним из важных компонентов содействия цели ядерного нераспространения и ядерного разоружения является поощрение создания зон, свободных от ядерного оружия, там, где это возможно и желательно, на основе добровольно достигнутых договоренностей между государствами региона. |
That politicization had been imposed by the developed countries, which had favoured the promotion of civil and political rights to the detriment of economic, social and cultural rights, including the right to development, an approach that was not aimed at promoting cooperation. |
Эта политизация была навязана развитыми странами, которые выступали за поощрение гражданских и политических прав в ущерб экономическим, социальным и культурным правам, включая право на развитие, то есть за подход, который не направлен на содействие сотрудничеству. |
EHRCO has three fundamental objectives, namely, striving for the establishment of a democratic system in Ethiopia, promoting the rule of law and due process and encouraging and monitoring respect and protection of human rights in Ethiopia. |
Эфиопский совет по правам человека преследует три основополагающие цели, а именно: стремление к созданию в Эфиопии демократической системы, отстаивание верховенства права и надлежащей правовой процедуры и поощрение и мониторинг соблюдения и защиты прав человека в Эфиопии. |
A joint statement issued at the end of the meeting recognized the great potential for the goals of the United Nations - promoting peace and development - and the goals of business - creating wealth and prosperity - to be mutually supportive. |
В совместном заявлении, выпущенном по итогам этой встречи, указывалось на широкие возможности в том, что касается обеспечения взаимоусиливающего характера целей Организации Объединенных Наций - укрепление мира и поощрение развития - и целей предпринимательства - накопление богатства и обеспечение процветания. |
The tasks of the Minority Ombudsman included promoting ethnic relations; monitoring, reporting on and improving the status and rights of ethnic minorities; and providing information, recommendations, instructions and advice. |
Функции Омбудсмена по делам меньшинств включают, в частности, поощрение межэтнических отношений; осуществление контроля, представление информации, улучшение положения этнических меньшинств и защиту прав; а также представление информации, рекомендаций, инструкций и консультативных заключений. |
Finally, let me express our support for the IAEA's efforts against nuclear and radiological terrorism, and our support for its activities aimed at promoting the universal application of international legal instruments relating to the physical protection of nuclear materials and facilities and radioactive sources. |
Наконец, позвольте мне выразить нашу поддержку усилий МАГАТЭ в борьбе с ядерным и радиологическим терроризмом, равно как и его деятельности, нацеленной на поощрение универсального применения международных правовых документов, касающихся физической защиты как ядерных материалов и установок, так и источников радиации. |
Democracy could prevail only when all persons, institutions and public and private entities, including the State itself, submitted to the rule of law. Moreover, promoting the rule of law at the national level was an essential precondition for strengthening the international legal order. |
Демократия может восторжествовать только в том случае, если все лица, учреждения и государственные и частные образования, в том числе само государство, будут подчинены верховенству права. Кроме того, поощрение верховенства права на национальном уровне является по существу предварительным условием укрепления международного правопорядка. |
Assists in solving environmental problems in Central and Eastern Europe, through encouraging cooperation among NGOs, governments and businesses, supporting free exchange of information and promoting public participation in environmental decision-making |
Оказание помощи в решении экологических проблем в центральной и восточной Европе благодаря налаживанию сотрудничества между НПО, правительствами и предприятиями, поддержка свободного обмена информацией и поощрение участия общественности в принятии решений по экологическим вопросам |
The Committee also recommends that, parallel to efforts at the local level, efforts at promoting gender balance in the public sector at the national level be introduced. |
Комитет также рекомендует предпринимать, параллельно усилиям на местном уровне, шаги, направленные на поощрение гендерной сбалансированности в государственном секторе в масштабе всей страны. |