They had also declared that the implementation of policies to foster lasting development and improve the living standard of the poorest sectors of society depended on the existence of institutions that could promote the exercise of civil and political freedoms. |
Они заявили также, что формирование политики, направленной на содействие устойчивому развитию и повышение уровня жизни наиболее бедных слоев общества, невозможно без существования институтов, способствующих осуществлению гражданских свобод и политики. |
At the international level, mechanisms to promote the advancement of women, as part of mainstream political, developmental or human rights activities, experience the same problems as national machineries. |
На международном уровне механизмы, призванные сделать вопросы улучшения положения женщин частью основных мероприятий в области политики, развития или прав человека, сталкиваются с теми же проблемами, что и национальные механизмы. |
In its opinion, freedom of expression as referred to by the Covenant primarily concerns political, cultural and artistic expression and does not extend to the area of commercial advertising. |
По его мнению, право на свободное выражение своего мнения, предусмотренное в Пакте, касается, главным образом, выражения своего мнения в области политики, культуры и искусства и не распространяется на коммерческую рекламу. |
Our foreign policy priorities remain close cooperation with the other Baltic States of Latvia and Estonia, as well as with the countries of northern Europe, and full integration into Europe's political, economic, security and cultural sphere. |
Приоритетами нашей внешней политики остается тесное сотрудничество с другими балтийскими государствами - Латвией и Эстонией, а также со странами Северной Европы и полная интеграция в сфере политики, экономики, безопасности и культуры Европы. |
What is the role of "official statistics": should they "promote" political action or merely "support" it? |
Какова роль "официальной статистики": должна ли она "содействовать" реализации политики или только выполнять функцию ее "поддержки"? |
(b) Creating a socio-economic environment that is conducive to effective population and reproductive health policies, and sustaining the political will needed to carry out those policies; |
Ь) создании социально-экономической обстановки, благоприятствующей разработке эффективной политики в области деторождения, и подкреплении политической воли, необходимой для проведения этой политики; |
In accordance with the principles of its foreign policy, Ecuador has traditionally supported the struggle of peoples subject to colonial regimes or other forms of foreign domination but has categorically and unequivocally condemned terrorism in all its forms, regardless of its motivation or political objective. |
В соответствии с принципами своей внешней политики Эквадор традиционно поддерживает борьбу народов, находящихся под гнетом колониальных режимов и других форм чужеземного господства, однако категорически и решительно осуждает терроризм во всех его формах, независимо от его побудительных причин или политических целей. |
In the economies in transition, the direction and pace of change of human resources development policies and instruments are, in many respects, being shaped by the political process and the speed of transformation. |
В странах с переходной экономикой направление и темпы изменения политики и применяемые методы в области развития людских ресурсов во многих отношениях определяются политическими процессами и темпами осуществления перестройки. |
At the same time, major financial institutions and donors have acquired a profound role in determining recipient countries' budgets, social and economic policies, and, to some extent, political institutions. |
В то же время крупные финансовые учреждения и доноры стали играть важную роль в определении бюджетов стран-получателей, их социально-экономической политики и, в некоторой степени, их политических институтов. |
Owing to the still adverse political and social climate, the Fund has not been in a position to provide financial assistance to Liberia, or to help the Liberian authorities in elaborating appropriate economic and financial policies. |
В связи с тем, что политические и социальные условия остаются неблагоприятными, Фонд оказался не в состоянии предоставить финансовую помощь Либерии или помочь либерийским властям в разработке соответствующей экономической и финансовой политики. |
As indicated earlier, conditions vary considerably among these countries, owing in part to the duration of administrative planning, the administrative reforms and opening pursued by some of these nations since the late 1960s and the experience with transformation policies since the political revolutions. |
Как отмечалось ранее, условия в этих странах существенно различаются отчасти из-за различной продолжительности периода централизованного планирования и осуществления политики административных реформ и открытости, которую некоторые государства начали проводить с конца 60-х годов, а также различного опыта в области проведения политики преобразований после политических революций. |
The role of the Commission on Sustainable Development as a high-level political forum must be confirmed, while the United Nations Environment Programme (UNEP) should be ratified as the institution responsible for environmental policy development, scientific analysis, monitoring and assessment. |
Необходимо подтвердить роль Комиссии по устойчивому развитию как политического форума высокого уровня, и следует утвердить статус Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) как учреждения, ответственного за разработку экологической политики, научный анализ, контроль и оценку. |
The International Year of Disabled Persons in 1981 had helped to publicize the needs of that population and the need for policies aimed at integrating disabled persons into economic, political and social life. |
Проведение Международного года инвалидов в 1981 году способствовало привлечению внимания к потребностям этой части населения и необходимости разработки политики интеграции инвалидов в экономическую, политическую и общественную жизнь. |
Promoting child survival and development required a range of interdependent political, policy and planning measures that cut across conventional sectors and formed part of a broader social action programme that included family planning, basic health care, primary education, rural water supply and sanitation. |
Пропаганда выживания и развития детей требует комплекса взаимозависимых политических мер и мер в сфере политики и планирования, охватывающих обычные сектора и являющихся частью более широкой социальной программы действий, предусматривающей планирование семьи, обеспечение базового медико-санитарного обслуживания, начального образования, водоснабжения и санитарии в сельских районах. |
Lastly, his delegation called for greater consultation and cooperation with United Nations human rights bodies and stressed the need to refrain from using human rights as a political weapon for foreign policy purposes. |
И наконец, его делегация призывает повысить эффективность консультаций и сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций по правам человека и подчеркивает необходимость воздерживаться от использования прав человека в качестве политического оружия для достижения целей в области внешней политики. |
This development has led us to supplement traditional peacekeeping instruments and to implement a policy that incorporates political, economic, social and humanitarian components within the framework of what is now known as preventive diplomacy and which the Secretary-General has quite rightly baptized as "preventive action". |
Это развитие подводит нас к дополнению традиционных миротворческих инструментов и осуществлению политики, которая включает в себя политические, социальные и гуманитарные компоненты в рамках того, что сейчас известно как превентивная дипломатия, и что Генеральный секретарь вполне обоснованно назвал "превентивные действия". |
Ms. GARCIA-PRINCE asked how the Federation of Cuban Women, as a political organization, could influence policy-making and ensure that women's concerns were articulated in public policy, and what its relationship was with the judicial authorities. |
Г-жа ГАРСИА-ПРИНС спрашивает, каким образом Федерация кубинских женщин, являющаяся политической организацией, может воздействовать на процесс формирования политики и обеспечивать, чтобы интересы женщин учитывались в рамках государственной политики, а также каковы ее взаимоотношения с судебными органами. |
In virtually all countries, the demands for a more participatory style of policy formulation, increased financial restrictions on Governments, more open forms of political expression and more flexible means of service delivery have altered the role of national Governments. |
Практически во всех странах требования расширить число сторон, участвующих в разработке политики, усилить финансовые ограничения на деятельность правительств, обеспечить более открытые формы выражения политических мнений и повысить гибкость механизмов предоставления услуг обусловили изменение роли национальных правительств. |
The country reports will review current government policies, the political environment, the legal basis and decision-making processes as well as the financing and budgetary processes. |
Доклады по странам будут включать обзоры нынешней политики их правительств, политической обстановки, правовой основы и процессов принятия решений, а также обзоры процессов, связанных с подготовкой бюджетов и финансированием. |
Such sentiments result in the widespread implementation of national policies that have a tendency to restrict the economic and social rights of these communities and thus illustrate that the political primacy of security over the law brings about a decline in human rights. |
Эти чувства находят свое отражение в проведении такой национальной политики, которая ограничивает, как правило, экономические и социальные права этих общин и которая свидетельствует таким образом об отступлении от принципа уважения прав человека в результате возобладания политического примата безопасности над приматом права. |
In particular, it is felt that IMF conditionality should not extend to issues related to economic and social development strategies and institutions, nor to political and governance issues. |
В частности, считается, что условия МВФ не должны распространяться на вопросы, касающиеся стратегий и учреждений в области социально-экономического развития, а также на вопросы политики и управления. |
The head of each Liaison Office represents UNMIK with local authorities and foreign ministries at those locations and deals with all matters which affect the functioning of the Mission, particularly as regards commercial and political issues. |
Начальник каждого отделения связи представляет МООНВАК в ее контактах с местными властями и министрами иностранных дел, посещающими эти места, занимается всеми вопросами, затрагивающими функционирование Миссии, в частности вопросами торговли и политики. |
It defined four principles and set out the rights of women in the political, cultural, educational, labour and economic sphere, as well as in marriage and the family and with regard to the person. |
В нем определяются четыре принципа и закрепляются права женщин в сфере политики, культуры, образования, труда и экономики, а также в вопросах брака и семьи и в отношении личности. |
The selected approach is one of step-by-step progress and pragmatism in the implementation of confidence-building measures, an approach which takes due account of the evolution of the political and security situation in the region. |
В основе применяемого подхода лежит постепенное и прагматичное осуществление мер укрепления доверия с учетом эволюции региональной ситуации в области политики и безопасности. |
They recognized that the Charter was of great importance to the dynamic development of their bilateral relations with the United States and to the advancement of Estonia, Latvia and Lithuania towards their full integration into European and transatlantic political, economic, security and defence institutions. |
Они признали, что Хартия имеет огромное значение для динамичного развития их двусторонних отношений с Соединенными Штатами и для прогресса в деле обеспечения полного участия Латвии, Литвы и Эстонии в работе европейских и трансатлантических организаций, занимающихся вопросами политики, экономики, безопасности и обороны. |