Charles Plott of the California Institute of Technology collaborated with Smith in the 1970s and pioneered experiments in political science, as well as using experiments to inform economic design or engineering to inform policies. |
Чарльз Плотт из Калифорнийского технологического института и Смит в 1970-х годах впервые провели эксперименты в области политологии, чтобы применить экономическое проектирование или разработку для обоснования политики. |
Politico, known originally as The Politico, is an American political journalism company based in Arlington County, Virginia, that covers politics and policy in the United States and internationally. |
Politico - американская медиа-организация в области политической журналистики, базирующейся в Арлингтоне, штат Вирджиния, охватывает темы политики и управления в Соединенных Штатах Америки и на международном уровне. |
The main signpost of political realism is the concept of interest defined in terms of power, which infuses rational order into the subject matter of politics, and thus makes the theoretical understanding of politics possible. |
Основной признак политического реализма - концепция интереса, определяемого в терминах власти/силы, которая рационально упорядочивает предмет политики, тем самым делая возможным её теоретическое понимание. |
The organization aims to involve women of Afghanistan in both political and social activities aimed at acquiring human rights for women and continuing the struggle against the government of Afghanistan based on democratic and secular, not fundamentalist principles, in which women can participate fully. |
Ассоциация стремится привлечь афганских женщин к участию в политических и социальных действиях в защиту соблюдения прав человека в отношении женщин, выступает против фундаменталистской политики Афганистана, призывая правительство к демократии и секуляризму. |
Rattled, leading politicians from all the parties met in Abuja, the capital, and promised to eschew violence and intimidation during the elections - an encouraging sign that the political class is keen not to repeat the coup-inciting mistakes of the past. |
Обеспокоенные создавшейся ситуацией ведущие политики от всех партий страны собрались в столице Абудже и пообещали воздержаться от применения угроз и насилия во время выборов. |
It was stated that the Summit could not fail to discuss the responsibility of the developed countries, in terms of an ethical and political approach, in connection with the possibilities of and limits to social development in the developing countries. |
Было указано, что на Встрече на высшем уровне необходимо обсудить вопрос об ответственности развитых стран с точки зрения этики и политики в отношении возможностей и ограничений социального развития развивающихся стран. |
The debate on the ambitious partnership scheme, involving political, security, economic, financial, human and social issues, initiated by the Euro-Mediterranean Conference, clearly suggests the challenges that might result from renewed relations among partners of the Mediterranean region. |
Состоявшиеся на Европейско-Средиземноморской конференции в Барселоне обсуждения, посвященные смелой программе партнерства (в сфере политики и безопасности, экономико-финансовой и социально-гуманитарной сферах), дают безошибочное представление о той значимости, которую имеет перестройка отношений между движущими силами средиземноморского региона. |
Others, and not very few, proved to be spokesmen of a strange religious mixture between theophisycal value system and the promotion of the 'curing through miracles' cult, a fact which very often, was overcoming the religious field, entering the political one. |
Значительное число других оказались глашатаями странного религиозного синкретизма, простирающегося от системы теософских ценностей до распространения культа "чудесного излечения" - явления, зачастую выходящего за религиозные рамки и вторгающегося в сферу политики. |
The fact that the country is party to four human rights conventions requires the corresponding political will to meet the standards set by those treaties and effective follow-up on the recommendations from the various treaty bodies to improve human rights implementation at the local level. |
Известно, что защита прав человека требует надлежащих законов, политики, программ, методов, механизмов и кадров, ресурсов, просвещения, мониторинга и соответствующих реформ, проводимых на основе международных стандартов. |
The purpose of such measures shall be provide special attention to women so as to enable them to compete and participate on the basis of equality with men in political, social and economic life as well as in public and private institutions. |
Женщины имеют право в полной мере участвовать в обсуждении национальной политики в области развития, принимать участие в разработке и выполнении проектов, в особенности если это касается проектов, затрагивающих интересы женщин. |
Today, therefore, there is a growing gap between social responsibility - which remains limited to the public and the political domains - and the availability of the wherewithal and will to act on which this responsibility is based. |
Поэтому сегодня налицо все возрастающий разрыв между социальной ответственностью, по-прежнему ограниченной сферами государства и политики, и необходимыми для реализации этой ответственности мерами и политической волей. |
One ploy taken up by some members of my Transnational Radical Party in France, Belgium, the UK, and Italy has been to "denounce themselves" to their national authorities and then to disobey the prohibitionist laws by distributing drugs to passers-by during political demonstrations. |
Поскольку политики во всём мире не хотят, чтобы их считали "попустительствующими употреблению наркотиков", необходимо предпринять что-то, чтобы привлечь внимание к этому неумолимому провалу. |
In spite of the many security and political challenges that still persist in Afghanistan, we acknowledge and appreciate the achievements of the international community and the enormous work that has been done so far to bring about tangible improvements in the everyday lives of the Afghan people. |
Несмотря на многочисленные проблемы в области безопасности и политики, которые сохраняются в Афганистане, мы признаем и положительно оцениваем успехи международного сообщества, а также огромную проведенную работу, направленную на ощутимое улучшение повседневной жизни афганского народа. |
'For Argentina's players, 'the match against England on Sunday is the one they wanted most of all, 'an occasion of sporting history, not of political rhetoric.' |
Аргентинские футболисты с нетерпением ждут матча с Англией, это важно историческое событие для спорта, а не политики. |
The political and security contexts in which African Union peace support operations often operate can be distinct from those in which United Nations peacekeeping missions are generally deployed. |
Ситуация в области политики и безопасности, в условиях которой зачастую осуществляются операции Африканского союза по поддержанию мира, может отличаться от ситуации в области политики и безопасности, в условиях которой обычно развертываются миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Starting from the one-sided interests non-relevant to the human rights, US and western countries are exercising the collective force upon the countries maintaining their specific system and political mode by accusing them as "states infringing upon human rights". |
Именно США и страны Запада, исходя из односторонних своих интересов, не имеющих никакой связи с правами человека, прикрепляют ярлык «нарушителя прав человека» к странам, сохраняющим свой собственный строй и способ введения политики, и оказывают на них коллективный нажим. |
(a) A decline in anti-religious State policies and the manipulation of religion in the interest of a political ideology; and yet |
а) отход от государственной антирелигиозной политики, предусматривающей контроль за религиозной деятельностью в интересах политической идеологии; |
The draft bill is designed to elaborate a long-term immigration policy that takes into account the social and political changes that have lately taken place, the new, pressing needs that have emerged and the trends that have been developed on the international level concerning immigration issues. |
Этот законопроект рассчитан на развитие долгосрочной иммиграционной политики, которая принимала бы в расчет последние социальные и политические изменения, новые, насущные потребности, а также тенденции в вопросах иммиграции, наметившиеся на международном уровне. |
While SNC-G remains the sole representative of Kosovo Serbs in JIAS, the recent decision of an influential member of the Council, Father Sava Janic, to withdraw from political life could lead to a decreasing role for the organization in Kosovo Serb politics. |
Хотя СНС-Г остается единственным представителем косовских сербов в СВАС, недавнее решение влиятельного члена Совета, отца Савы Янича, об уходе из политической жизни может привести к уменьшению роли этой организации в формировании политики косовских сербов. |
Such a strategic goal would provide justification for prudent fiscal and monetary policies, and, given Poles' desire to consider themselves full Europeans, it would boost political support for such policies. |
Такая стратегическая цель обеспечила бы оправдание разумной фискальной и валютной политике, а учитывая желание поляков считать себя полноправными членами Евросоюза, укрепила бы политическую поддержку такой политики. |
The considerations that formed the political and technical foundation for the meeting and the context in which it was held were explained, as were the educational policy directions that underpinned the proposals for the education of young people and adults. |
На совещании были изложены соображения политического и организационного порядка, обусловившие его проведение, а также разъяснялись основы государственной политики в области образования, одним из направлений которой является обеспечение образования для молодежи и взрослых. |
Based on the political key concept of "good governance", public participation, i.e. the integration of the public in policy-making, has established itself as a cornerstone of decision-making processes. |
Благодаря основополагающей политической концепции "надлежащей практики управления" участие общественности, т.е. привлечение общественности к разработке политики, стало краеугольным камнем процессов принятия решений. |
She was a brave woman who understood the dynamics of our region and the world - who understood the interrelationship between politics and economics, between social injustice and political dictatorship. |
Она была мужественной женщиной, хорошо разбиравшейся в динамике нашего региона и всего мира, понимавшей взаимосвязь политики и экономики, социальной несправедливости и политической диктатуры. |
In July, an intensive policy course entitled "Multilateral verification, collective security: the contribution of the CTBT" will examine in depth the Treaty's political aspects and legal implementation and provide an overview of technologies to monitor its implementation. |
В июле будет проведен курс интенсивной учебной подготовки по вопросам политики, озаглавленный «Многосторонняя проверка и коллективная безопасность: значение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний», в целях подробного изучения политических и юридических аспектов осуществления Договора и проведения обзора методов контроля за его осуществлением. |
But if it goes too fast, the political cost could be substantial and irreversible. Politicians will push for more control and probably get it, Maastricht treaty or no Maastricht treaty. |
Политики будут требовать больше контроля, и, скорее всего, его получат, вне зависимости от того, будет Маастрихтское соглашение или нет. |