Английский - русский
Перевод слова Political
Вариант перевода Политики

Примеры в контексте "Political - Политики"

Примеры: Political - Политики
The recommendations of the five regional conferences stressed that, in order to achieve sustainable development and a population growth that would be in balance with the natural resource base, political commitment, both in terms of policy-making and financial support, was essential. В рекомендациях пяти региональных конференций было подчеркнуто, что в целях обеспечения такого устойчивого развития и прироста населения, которые соответствовали бы потенциалу базы природных ресурсов, существенно важное значение имеет политическая приверженность с точки зрения как разработки политики, так и финансовой поддержки.
According to the source, the detention is part of a pattern of harassment of non-violent political activists involved in voter education work prior to South Africa's first non-racial elections in April 1994. Согласно источнику, это задержание является частью политики преследования политических активистов, действовавших ненасильственными методами и занимавшихся разъяснительной работой перед проведением первых нерасовых выборов в Южной Африке в апреле 1994 года.
The Special Rapporteur was encouraged to note a political determination to apply legislation and policy in the field of tolerance of and non-discrimination against religion and belief, despite some practical monitoring difficulties. В отношении применения законодательства и политики в области терпимости и недискриминации на основе религии и убеждений Специальный докладчик с удовлетворением воспринял политическое стремление к практической реализации намеченных мер, несмотря на некоторые трудности.
Gender disaggregated data on morbidity, mortality, education, health, employment and political participation should be collected regularly, analysed and utilized for the formulation of policy and programmes for girls and women. Следует регулярно собирать, анализировать и использовать для разработки политики и программ в интересах девочек и женщин дезагрегированные по признаку пола данные о заболеваемости, смертности, образовании, здоровье, занятости и участии в политической жизни.
This policy aims at respecting sovereignty, territorial integrity, political independence and not changing borders by force, etc. and at influencing a solution to the problems of the Balkans through democratic ways and means. При проведении своей политики она стремится к уважению суверенитета, территориальной целостности, политической независимости и принципа неизменения границ путем применения силы и т.д. и к решению балканских проблем демократическими путями и средствами.
However, it is important to recognize that policies to foster entrepreneurship, as well as those regarding privatization, demonopolization and deregulation have often been met by unforeseen problems of an economic, social and political nature. Вместе с тем важно признать, что проведение политики, направленной на развитие предпринимательства, а также касающейся приватизации, демонополизации и дерегулирования, зачастую сопряжено с непредвиденными проблемами экономического, социального и политического характера.
The country's social and political stability depends to a large extent on the policies by which it hopes to provide jobs and regular income to the population affected by the conflict. Социальная и политическая стабильность страны в значительной мере зависит от политики обеспечения занятости и получения постоянных доходов, проводимой в интересах пострадавшего в ходе конфликта населения.
In response to changing political circumstances in which UNRWA was functioning and the prospect of an eventual handover of its services, a five-year financial and policy planning framework was adopted to establish the Agency's minimum financial requirements for the period 1995-1999. С учетом меняющейся политической обстановки, в которой функционирует БАПОР, а также перспективы передачи его функций были приняты пятилетние рамки для финансирования и планирования политики в целях определения минимальных финансовых потребностей Агентства на период 1995-1999 годов.
Attention is placed on overcoming the traditional dissociation between government policy approaches and specific multilateral actions to give impetus to operational activities which have often been lagging behind basic political support for integration. Особое внимание уделяется задаче ликвидации традиционной несогласованности между подходами, применяемыми в рамках государственной политики и конкретными многосторонними мероприятиями, с тем чтобы дать толчок оперативной деятельности, которая зачастую отстает от основной политической поддержки интеграции.
Members welcomed the institutionalization of policies of equality in the country, particularly at times of frequent changes in political leadership, and pointed to the importance of mainstreaming the gender aspect within the development process. Члены Комитета приветствовали организационное оформление политики равенства в стране, особенно в период частых изменений в политическом руководстве, и указали на важное значение учета гендерных аспектов в процессе развития.
That Forum has enabled the countries of South-East Asia and of the Asia-Pacific region in general to proceed to an exchange of views and consult each another on political and security issues of common interest and concern. Этот Форум позволил странам Юго-Восточной Азии и азиатско-тихоокеанского региона в общих чертах продолжить обмен мнениями и проконсультироваться друг с другом по вопросам политики и безопасности, вызывающим общий интерес и имеющим общее значение.
The Expert Group emphasized the individual, community, State and international costs of gender-based violence against women, which are felt in the economic, health, development, human rights and political sectors. Группа экспертов обратила внимание на издержки, которыми оборачивается насилие в отношении женщин, обусловленное их полом, для отдельных лиц, общества, государства и международного сообщества и которые проявляются в сферах экономики, здравоохранения, развития, прав человека и политики.
The Pact is a kind of code of honour in the area of political conduct, comprising the common values and major principles and ideals that are expected to bring Tunisians together and excluding everything liable to drive them apart. В некотором роде он является кодексом чести в области политики, воплощая общие ценности и великие принципы и идеалы, способные объединить тунисцев и осуждая все, что может их разъединить.
Freedom of religion, and the related freedoms of thought and conscience, are consequently among the most fundamental and carefully guarded building blocks of American judicial and political theory. Таким образом, право на свободу религии и связанные с ним права на свободу мысли и совести являются основополагающими и тщательно охраняемыми устоями теоретического фундамента, который лежит в основе американского судопроизводства и политики.
Above all, intervention should not be unduly influenced, much less determined, by the interests or domestic political agendas of powerful nations acting within a region or globally. Кроме всего прочего, вмешательство не должно подвергаться неоправданному влиянию, не говоря о том, чтобы определяться интересами внутренней политики могущественных государств, действующих в рамках региона или глобально .
Since the success of this first meeting, the ARF has become a viable forum for the promotion of trust as well as political and security cooperation within the Asia-Pacific region. После успешно проведенной первой сессии РФА превратился в жизнеспособный форум, занимающийся вопросами укрепления доверия, а также развития сотрудничества в сфере политики и безопасности в рамках азиатско-тихоокеанского региона.
My delegation draws inspiration from the unwavering and renewed resolve of the international community with regard to important security and political issues, which was significantly demonstrated in the Gulf crisis, among others. Моя делегация черпает вдохновение в твердой и непоколебимой решимости международного сообщества в отношении важных вопросов, касающихся безопасности и политики, что было, среди прочего, четко продемонстрировано во время кризиса в Персидском заливе.
The blockade reinforced the political aims of the Government, which feared any attempt to weaken its control over society; more importantly, it discouraged Cubans from working for a better future. Блокада становится удобной для политики правительства, которое опасается любых попыток уменьшить его контроль над обществом; еще более серьезным является то, что она не дает кубинцам стимула трудиться для достижения более светлого будущего.
While there are uncertainties and challenges, the present conditions offer opportunities for countries in the region to strengthen and promote political and security cooperation that would be conducive for continued economic growth and development. Хотя существуют некоторая неопределенность и проблемы, нынешние условия открывают возможности для укрепления и расширения сотрудничества в области политики и безопасности стран региона, которое будет способствовать процессу непрерывного экономического роста и развития.
She stated that while there had been advancements for the region's women in terms of legislation, public policy, education and employment, women's political representation was generally low. Она заявила, что, хотя положение женщин региона улучшилось с точки зрения принятых законодательств, государственной политики, образования и занятости, в политической жизни женщины, как правило, представлены слабо.
There was widespread and strong affirmation of the view that underrepresentation did matter; examples were offered by participants of cases where the increased inclusion of women had widened the scope of issues considered within the political and public arenas and had led to different decisions on final policies. Большое число участников решительно подтвердили важность этого фактора; представители приводили примеры, когда благодаря широкому участию женщин был расширен круг рассматриваемых вопросов общественно-политической жизни и был изменен характер окончательных решений по вопросам политики.
The political solution reached on that occasion was based on the commitment to make every possible effort to reach a wide-ranging agreement on budgetary questions, while the major contributor committed itself to pay contributions on time and, consequently, to abandon its policy of financial pressure. Достигнутое по этому вопросу политическое решение основывалось на приверженности предпринять все усилия для достижения широкомасштабного соглашения по бюджетным вопросам, в то время как крупный вкладчик обязался своевременно вносить взносы и в результате отказаться от своей политики финансового давления.
In this regard, allow me to remind the Assembly of an open letter - an appeal, really, to morality in foreign policy - which was signed by a host of political luminaries and published in September of last year in The Wall Street Journal. В этой связи позвольте мне напомнить Ассамблее открытое письмо - по сути, даже воззвание к моральности внешней политики, - которое было подписано множеством светил политической мысли и опубликовано в сентябре прошлого года в "Уолл стрит джорнал".
In this grim international panorama, my country, the Republic of Equatorial Guinea, is endeavouring to preserve internal peace and political stability, and to maintain a strict policy of good-neighbourliness and cooperation with the other countries of central Africa. В этой мрачной международной обстановке моя страна, Республика Экваториальная Гвинея, упорно работает на благо сохранения внутреннего мира и политической стабильности и поддержания неукоснительной политики добрососедства и сотрудничества с другими центральноафриканскими странами.
However, women from all parts of the globe continue to face systematic discrimination in all fields of endeavour, while also bearing a disproportionate burden of the consequences of economic recession, poverty, structural adjustment policies and political strife. Однако женщины во всех частях земного шара продолжают сталкиваться с систематической дискриминацией во всех областях деятельности и нести на себе непропорциональную часть бремени, связанного с последствиями экономического спада, нищеты, политики структурной перестройки и политической борьбы.